中国的汉字是非常强悍词汇,效率极高,中国人智商高或许跟这个有关。因为形音不离,实在是太生动了,这也导致,如果翻译不对路就会导致误解歧义,反而让洋文有优势。 初等数学翻译,是利玛窦,徐光启等人翻译的,那是一代大儒,水平相当高,徐光启发明的平行,直角,几何,钝角,垂直等等名词,非常生动,中国我接受很快,在初等数学,几乎没有国家可以和中国比。 高等数学翻译,并没有当年徐光启那样的伟人翻译,反而是不断的用音译或者不准确的翻译,很多名词让人云里雾里,摸不着头脑。导数,梯度,旋度等等词汇,都表不够直接,让人看了不能马上深刻理解其意思,徒增理解难度和误解可能。而英语法语,就是表音文字,不太容易误解,要么数学就全部用拼音文字,要么就彻底改词。 玄奘当年说,翻译佛经很多都是错的不准确,最典型把官世音改为观自在,就是典型。今天最好把高等数学物理那些生涩词汇好好翻译一下,不能再造成误解。
楼主发言:8次 发图:0张 | 更多
吊威亚,吃克力架,打的士……
傻逼孩子!音译!能明白?韩文在不济,几个汉字能组成你个新的名词,你白皮爹不成,要从新创造一个单词才可以!给你讲一个你白皮爹笑话啊, egg,你不少在城市里的白皮爹竟然不知道egg是鸡下的!
这是我在天涯看到的最有意义的提议。顶!
麻烦楼主举些例子。 我很感兴趣。 翻译不能只靠语言学家,更要靠本专业的人。 另外很遗憾中国的数学还比较落后。
说具体点,否则就是屁话
有意思
汉语纯洁性是该提出了。原来汉语中没有的词倒还罢了,关键是汉语中原来已经有的词也乱翻一气,比如好好的果冻,偏叫什么布丁。还有:樱桃--车里子,杏仁--巴达木,...
@特别郁闷
08:24:14 汉语纯洁性是该提出了。原来汉语中没有的词倒还罢了,关键是汉语中原来已经有的词也乱翻一气,比如好好的果冻,偏叫什么布丁。还有:樱桃--车里子,杏仁--巴达木,... ----------------------------- 其他的我都同意,最后一个我要纠正你一下。 杏仁是杏仁,巴旦木虽然是音译的,但它是扁桃仁。
是的,崇洋媚外之风盛行 很多甚至本来就有中文名的非要整个音译洋名来推行 典型有车厘子、士力架之类 数学上也是一大堆外来译名
不说几句洋文不显得高逼格。
mark,lz继续啊!
@deutschkanton
07:33:50 麻烦楼主举些例子。 我很感兴趣。 翻译不能只靠语言学家,更要靠本专业的人。 另外很遗憾中国的数学还比较落后。 ----------------------------- 比如鲁棒性,翻译就有问题,稀里糊涂不知道什么玩意 后来发现是音译 rubust,我就说缺乏准确理解 而且撸棒容易让人想歪
所以让学习英语,让你能看懂英文原著,顺便可以看到他们是如何骂我们。
我老早就给大英帝国教育部门建议过, 把英语语法学习的 英语事态去掉, 第三人称加S也省略掉,等等 他们这帮死脑筋就不接受。
正在学这些东西,觉得深受其害,楼主说出我的心声
夹逼定理
当年上大学就有这个想法,乱七八糟的名字就是为了烧脑
@特别郁闷
08:24:14 汉语纯洁性是该提出了。原来汉语中没有的词倒还罢了,关键是汉语中原来已经有的词也乱翻一气,比如好好的果冻,偏叫什么布丁。还有:樱桃--车里子,杏仁--巴达木,... ----------------------------- 果冻和布丁不是一种吧。 杏仁和巴达木属于商业操作,本身也不是一种东西。巴达木借杏仁壳红起来再把杏仁抛弃。
学高等数学,不是每个人的智力都够用的。而且高等数学属抽象思维,学习难度与专有名词的直观性没有太大关系。
高数就没办法了。 还不如从“国务卿”、“参谋长联席会议”这类翻得过于“高大上”的自我阉割的词汇开始吧!
@deutschkanton
07:33:50 麻烦楼主举些例子。 我很感兴趣。 翻译不能只靠语言学家,更要靠本专业的人。 另外很遗憾中国的数学还比较落后。 ----------------------------- @巴国白鹤
13:24:40 比如鲁棒性,翻译就有问题,稀里糊涂不知道什么玩意 后来发现是音译 rubust,我就说缺乏准确理解 而且撸棒容易让人想歪 ----------------------------- rubust 有很多译法,鲁棒只是其中之一,生造的,算是半音译吧。 其实这个词没有精确对应的中文词,很难译。
还有就是那个完全就该称为“外交部”却硬是翻成“国务院”的。
@转基因与天花-23 14:26:36 高数就没办法了。 还不如从“国务卿”、“参谋长联席会议”这类翻得过于“高大上”的自我阉割的词汇开始吧! ----------------------------- 法兰西 德意志 英吉利 美利坚 意大利 请问谁翻译这么美化?哪个国家像中国这样美化?
中国的汉字是非常强悍词汇,效率极高,中国人智商高或许跟这个有关。可惜高数还要翻译别人的。
同意,再提名一个,把激光说成镭射的。能意译就不要音译,音译的东西看不懂又难记。
维生素,维他命!!
支持楼主 管语言的应该好好整顿一下了 专门成立机构好好翻译一下
@deutschkanton
07:33:50 麻烦楼主举些例子。 我很感兴趣。 翻译不能只靠语言学家,更要靠本专业的人。 另外很遗憾中国的数学还比较落后。 ----------------------------- @巴国白鹤
13:24:40 比如鲁棒性,翻译就有问题,稀里糊涂不知道什么玩意 后来发现是音译 rubust,我就说缺乏准确理解 而且撸棒容易让人想歪 ----------------------------- 鲁棒性以前翻译成惰性的
@whwwhh
15:00:10 同意,再提名一个,把激光说成镭射的。能意译就不要音译,音译的东西看不懂又难记。 ----------------------------- laser 以前有过多种翻译方法,钱学森还是谁把他翻译成激光,形象贴切
@of123
14:21:45 学高等数学,不是每个人的智力都够用的。而且高等数学属抽象思维,学习难度与专有名词的直观性没有太大关系。 ----------------------------- 高等数学还是比较简单的学科。现在大学扩招厉害,很多智商很差的都上了大学和研究生,建议以后无论各级考试还是考数理化占大多数分值
@吴红子
15:44:20 支持楼主 管语言的应该好好整顿一下了 专门成立机构好好翻译一下 ----------------------------- 先把美化西方的英吉利,法兰西 莱茵河等等改过来
@特别郁闷
08:24:14 汉语纯洁性是该提出了。原来汉语中没有的词倒还罢了,关键是汉语中原来已经有的词也乱翻一气,比如好好的果冻,偏叫什么布丁。还有:樱桃--车里子,杏仁--巴达木,... ----------------------------- @wdmzjscq-23 08:35:06 其他的我都同意,最后一个我要纠正你一下。 杏仁是杏仁,巴旦木虽然是音译的,但它是扁桃仁。 ----------------------------- 谢谢!就叫扁桃仁。
@特别郁闷
08:24:14 汉语纯洁性是该提出了。原来汉语中没有的词倒还罢了,关键是汉语中原来已经有的词也乱翻一气,比如好好的果冻,偏叫什么布丁。还有:樱桃--车里子,杏仁--巴达木,... ----------------------------- @测试眼力
14:18:31 果冻和布丁不是一种吧。 杏仁和巴达木属于商业操作,本身也不是一种东西。巴达木借杏仁壳红起来再把杏仁抛弃。 ----------------------------- 有些所谓不同不过是大同小异,比如中国苹果叫苹果,美国苹果就该叫艾扑?或者红苹果叫苹果,青苹果就该叫格林艾扑?
现在哪找大儒? 儒家都给批臭了 看看这个国观 多少人反儒
需要出意思对应的汉英翻译词典了。譬如现在用的英文“伟大”这个词对应的英文词义,对中文语境来说是不够格的,只能相对于中文的优秀,杰出,突出一类。许多中文词的意境翻译后简化空缩了。
现在的翻译家,其实都是猪脑子。就常见的欧盟,翻译成欧洲联盟,其实应该翻译成欧罗巴联盟。
@pascallb
14:13:00 夹逼定理 ----------------------------- 以前高数老师只要一讲这个下面就哄堂大笑。我是觉得不仅翻译的很6,而且很形象啊。
@aasa-23 21:41:32 需要出意思对应的汉英翻译词典了。譬如现在用的英文“伟大”这个词对应的英文词义,对中文语境来说是不够格的,只能相对于中文的优秀,杰出,突出一类。许多中文词的意境翻译后简化空缩了。 ----------------------------- 因为词不达意啊
现代社会受西方文明影响太大,还有个吸收融合的过程,中华文明几百年落后于人,这一个过程会比较长
不能再赞同!顶楼主!
很有建设性,顺便把其他国家名字也改改
深有同感,上大学的时候就觉得这翻译的神马玩意啊,尤其这个鲁棒性,简直脑残!
@大国情怀
02:31:00 吊威亚,吃克力架,打的士…… ————————————————— 最恶心的就是这个威亚,麻痹不就是吊绳子么,也用得着音译,汉语就被一些装逼犯带恶心了
@特别郁闷
08:24:14 汉语纯洁性是该提出了。原来汉语中没有的词倒还罢了,关键是汉语中原来已经有的词也乱翻一气,比如好好的果冻,偏叫什么布丁。还有:樱桃--车里子,杏仁--巴达木,... ————————————————— @wdmzjscq2016
08:35:00 其他的我都同意,最后一个我要纠正你一下。 杏仁是杏仁,巴旦木虽然是音译的,但它是扁桃仁。 ————————————————— 布丁和果冻确实不同,奶冻略接近
@都匀参将
21:50:00 导数应该翻译成切数,导函数=切函数; 微分应该翻译成微增量;积分应该翻译成和分; ————————————————— 微分积分还好,基本属于可理解,函数这个翻译是什么鬼,始终不能把这个名词和他的意义联想到一起
平行、直角、幾何学、鈍角、垂直是日语的好伐。导数日语是導関数,微分和微积分日语是微分和微積分
楼主你说的太对了,我深深的感觉到,高数跟我有隔阂。 看那些名字就觉得疏远。 积分 微分 导数 不好理解。
@巴国白鹤 傻逼。微分 和积分 翻译的几乎完美的表达了原意
@deutschkanton
07:33:50 麻烦楼主举些例子。 我很感兴趣。 翻译不能只靠语言学家,更要靠本专业的人。 另外很遗憾中国的数学还比较落后。 ----------------------------- 函数 内嵌的数。我觉得还是有些意思的
@刑罚长老
08:44:48 是的,崇洋媚外之风盛行 很多甚至本来就有中文名的非要整个音译洋名来推行 典型有车厘子、士力架之类 数学上也是一大堆外来译名 ----------------------------- 数学大部分是意译
@pascallb
14:13:00 夹逼定理 ----------------------------- 这个有问题吗 形象的很
@of123
14:21:45 学高等数学,不是每个人的智力都够用的。而且高等数学属抽象思维,学习难度与专有名词的直观性没有太大关系。 ----------------------------- @家在河畔的岭上
16:03:37 高等数学还是比较简单的学科。现在大学扩招厉害,很多智商很差的都上了大学和研究生,建议以后无论各级考试还是考数理化占大多数分值 ----------------------------- 大学四科数学。高数 线性代数 概率与统计最好再加上解析几何。不懂这四科。不要奢谈科学
@都匀参将
21:50:59 导数应该翻译成切数,导函数=切函数; 微分应该翻译成微增量;积分应该翻译成和分; ----------------------------- 变化率函数
@都匀参将
21:50:59 导数应该翻译成切数,导函数=切函数; 微分应该翻译成微增量;积分应该翻译成和分; ----------------------------- 微分 和 积分的翻译很形象
@of123
14:21:45 学高等数学,不是每个人的智力都够用的。而且高等数学属抽象思维,学习难度与专有名词的直观性没有太大关系。 ----------------------------- @家在河畔的岭上
16:03:37 高等数学还是比较简单的学科。现在大学扩招厉害,很多智商很差的都上了大学和研究生,建议以后无论各级考试还是考数理化占大多数分值 ----------------------------- @独立思考-24 23:16:36 大学四科数学。高数 线性代数 概率与统计最好再加上解析几何。不懂这四科。不要奢谈科学 ----------------------------- 线代最难,今天上国观的99.9%考不及格。
@独立思考2014
23:06:00 @巴国白鹤 傻逼。微分 和积分 翻译的几乎完美的表达了原意 ————————————————— 支持
@pascallb
14:13:00 夹逼定理 ————————————————— @独立思考2014
23:11:00 这个有问题吗 形象的很 ————————————————— 很准确、形象,只是楼主心术不正,自己想歪了。
@whwwhh
15:00:10 同意,再提名一个,把激光说成镭射的。能意译就不要音译,音译的东西看不懂又难记。 ----------------------------- "镭射"是港人的说法. 文革前大陆曾翻成"莱塞".还算比较洋气. 文哥不喜有洋味的东西,属封资修.要改. 如,洋白菜改为圆白菜,西红柿改成鲜红柿.黄瓜改成青瓜.
@of123
14:21:45 学高等数学,不是每个人的智力都够用的。而且高等数学属抽象思维,学习难度与专有名词的直观性没有太大关系。 ————————————————— @家在河畔的岭上
16:03:37 高等数学还是比较简单的学科。现在大学扩招厉害,很多智商很差的都上了大学和研究生,建议以后无论各级考试还是考数理化占大多数分值 ————————————————— @独立思考-24 23:16:36 大学四科数学。高数 线性代数 概率与统计最好再加上解析几何。不懂这四科。不要奢谈科学 ————————————————— @爱在天亮时
23:26:00 线代最难,今天上国观的99.9%考不及格。 ————————————————— 线性代数还行啊,概率论才难呢。
@pascallb
14:13:00 夹逼定理 ————————————————— 好奇葩的翻译!
@不很忙
21:34:00 现在哪找大儒? 儒家都给批臭了 看看这个国观 多少人反儒 ————————————————— 儒学数理化?搞笑!正是腐儒才这样中不中洋不洋地翻译!
是啊,汉字和拼音文字的不同是,组成的词汉字的每个字都有其含义,而拼音文字就是各种无意义的组合,并不影响理解本意,汉字就不同了,翻译的不恰当会造成歧义,让人摸不着头脑,影响理解。
高等数学是西方文明的侵略。 学习外语和西方文明是卖国求荣。 愚昧的爱国贼如是说。
@都匀参将
21:50:59 导数应该翻译成切数,导函数=切函数; 微分应该翻译成微增量;积分应该翻译成和分; ----------------------------- 微分、积分还是可以。“积”有累积的意思,有种动态的感觉,比“和”好。
@真理之仆
07:03:24 高等数学是西方文明的侵略。 学习外语和西方文明是卖国求荣。 愚昧的爱国贼如是说。 ----------------------------- 学习也该有正确的方式。民国初近代大量引入西方文化的时期是中国最自卑的时期,不少词都被不恰当,甚至过度地美化理想化啦。比如前面的美利坚、英吉利,比如将德漠克译成民主,将摆薄译成圣经,将嘎嘚译成上帝,将科学过分地抬高等等。不但不恰当地混淆了国人的视听,也不是其真实原文本意。
@pianpian-25 00:26:23 @pascallb
14:13:00 夹逼定理 ————————————————— 好奇葩的翻译! ----------------------------- 逼这个词流行并不久,如同屌、屌丝。
@tran-24 20:09:02 @特别郁闷
08:24:14 汉语纯洁性是该提出了。原来汉语中没有的词倒还罢了,关键是汉语中原来已经有的词也乱翻一气,比如好好的果冻,偏叫什么布丁。还有:樱桃--车里子,杏仁--巴达木,... ————————————————— @wdmzjscq2016
08:35:00 其他的我都同意,最后一个我要纠正你一下。 杏仁是杏仁,巴旦木虽然是音译的,但它是扁桃仁。 ————————————————— 布丁和果冻确实不同,奶冻略接近 ----------------------------- 那就叫奶冻,嘿嘿。首先是冻。
@三尺剑芒
15:35:44 深有同感,上大学的时候就觉得这翻译的神马玩意啊,尤其这个鲁棒性,简直脑残! ----------------------------- @都匀参将
15:47:42 其实翻译成稳定性就很好了 ----------------------------- 鲁棒性这词造的也算不错,好像翻译者还发声得意过。 rubust这词不只是稳定性,或者可靠性的意思,而且有点粗略、不拘小细节的意思,这与“鲁”粗鲁的感觉有点像。
学渣没本事,怪翻译不行。就像拉不出屎怪地球引力小。
@pianpian-25 00:36:25 @不很忙
21:34:00 现在哪找大儒? 儒家都给批臭了 看看这个国观 多少人反儒 ————————————————— 儒学数理化?搞笑!正是腐儒才这样中不中洋不洋地翻译! ----------------------------- 你学的数理化 基础部分全部都是明朝“腐儒”翻译的 就好比你的基因都是你爹妈给的 如果你打爹骂娘 你当然是人渣,畜生
@真理之仆
07:03:24 高等数学是西方文明的侵略。 学习外语和西方文明是卖国求荣。 愚昧的爱国贼如是说。 ----------------------------- 其实吧学习确实有两方向! 一种是师夷长技以治夷,一种学习后就成了跪拜。
汗衫为何要翻译成体血
@whwwhh
15:00:10 同意,再提名一个,把激光说成镭射的。能意译就不要音译,音译的东西看不懂又难记。 ————————————————— @免子弟弟
00:03:00 "镭射"是港人的说法. 文革前大陆曾翻成"莱塞".还算比较洋气. 文哥不喜有洋味的东西,属封资修.要改. 如,洋白菜改为圆白菜,西红柿改成鲜红柿.黄瓜改成青瓜. ————————————————— 两广叫青瓜的;
翻译的不好其实就是坑。 大家要理解,让翻译家或者顶级的科学家来翻译,可能会好很多。。。可惜英文资料实在太多,于是很多资料的翻译就落到二把刀手里。。。 有时候看中文发晕学不明白的,强烈建议直接看英文,简单直接搞定。。。。
@老雪山飞熊
12:56:49 翻译的不好其实就是坑。 大家要理解,让翻译家或者顶级的科学家来翻译,可能会好很多。。。可惜英文资料实在太多,于是很多资料的翻译就落到二把刀手里。。。 有时候看中文发晕学不明白的,强烈建议直接看英文,简单直接搞定。。。。 ----------------------------- 我们国家现在外语人才过剩,国家可以出钱养个几千人,专门把外语教材,论文,书籍全部翻译下 以前唐玄藏是国家出钱翻译佛经,今天读来朗朗上口,毫无违和感,一点看不出是印度原文 阿拉伯也有翻译馆,翻译各国名著 现在很多专业论文,英语水平达不到根本没法阅读,而翻译又坑爹,国家是时候整顿了
@老雪山飞熊
12:56:49 翻译的不好其实就是坑。 大家要理解,让翻译家或者顶级的科学家来翻译,可能会好很多。。。可惜英文资料实在太多,于是很多资料的翻译就落到二把刀手里。。。 有时候看中文发晕学不明白的,强烈建议直接看英文,简单直接搞定。。。。 ----------------------------- @巴国白鹤
14:11:42 我们国家现在外语人才过剩,国家可以出钱养个几千人,专门把外语教材,论文,书籍全部翻译下 以前唐玄藏是国家出钱翻译佛经,今天读来朗朗上口,毫无违和感,一点看不出是印度原文 阿拉伯也有翻译馆,翻译各国名著 现在很多专业论文,英语水平达不到根本没法阅读,而翻译又坑爹,国家是时候整顿了 ----------------------------- 玄奘是顶级人才,翻译本专业的佛经当然没问题,翻译几何原本一样做腊。。。现在的顶级人才缺的很,外语人才和有专业学问的能用的人才可不一样。 这个问题靠国家也没用,国家也是顶级人才不足,滥竽充数的多。。。 这个问题第一指望自己,读专业论文的至少算半个专业人才吧,自力更生吧。。。 第二指望科技进步,指望阿法狗及其同党深度学习后的翻译能靠谱。。。。
公式出来的都是缩写 连个原词语都不标出来还要自己找 自己猜
也不能一概而论,有的高数名词还是翻的很不错的,比如微分、积分就翻的不错。微分欲求物体无限细分之极限,而积分欲求物体无限面积差之和。 二千多年前庄子在他书里《庄子.天下篇》就说过“一尺之捶,日取其半,万世不竭。” (明天取其一半的一半,后天再取其一半的一半的一半,如是“日取其半”,总有一半留下,所以“万世不竭”。一尺之捶是一有限的物体,但它却可以无限地分割下去。这个辩论讲的是有限和无限的统一,有限之中有无限。) 魏晋时代的数学家,刘徽用割圆术,从直径为2尺的圆内接正六边形开始割圆,依次得正12边形、正24边形……,割得越细,正多边形面积和圆面积之差越小,用他的原话说是“割之弥细,所失弥少,割之又割,以至于不可割,则与圆周合体而无所失矣。” 后来人们翻译微分和积分这两个函数时,立刻就想到这两函数名词,即很形象又符合表达实际内涵。其实这类名词术语在高数中还是很多的。
化学词汇翻译的不错啊,整齐的元素周期表,简洁的有机化学化合物名称
@pianpian-25 00:36:25 @不很忙 35楼
21:34:00 现在哪找大儒? 儒家都给批臭了 看看这个国观 多少人反儒 ————————————————— 儒学数理化?搞笑!正是腐儒才这样中不中洋不洋地翻译! ————————————————— @不很忙
08:44:00 你学的数理化 基础部分全部都是明朝“腐儒”翻译的 就好比你的基因都是你爹妈给的 如果你打爹骂娘 你当然是人渣,畜生 ————————————————— 见人就吠,你这狗崽子学到了你狗爹狗娘的真传了!回去吃点热屎再来秀智商吧!脑残狗!
@独立思考-24 23:06:32 @巴国白鹤
傻逼。微分 和积分 翻译的几乎完美的表达了原意 ----------------------------- 微分 和积分 翻译的几乎完美的表达了原意--赞这个观点。
@pianpian-25 21:15:54 @pianpian5802
00:36:25 @不很忙
21:34:00 现在哪找大儒? 儒家都给批臭了 看看这个国观 多少人反儒 ————————————————— 儒学数理化?搞笑!正是腐儒才这样中不中洋不洋地翻译! ————————————————— @不很忙
08:44:00 你学的数理化 基础部分全部都是明朝“腐儒”翻译的 ...... ----------------------------- 没有内容 只靠谩骂 你认输了 我接受
@whwwhh
15:00:10 同意,再提名一个,把激光说成镭射的。能意译就不要音译,音译的东西看不懂又难记。 ----------------------------- 这是音译,香港台湾那边是这样翻译。就如轴承他们直接音译:培林。
还有高数上的夹逼思想。。。。
@花常开p
09:10:21 不说几句洋文不显得高逼格。纵横驰骋03: 18:00:22 洋奴才是这样想的 ----------------------- 你信仰的马克思列宁都是洋人!
楼主说的有道理,尤其是英语,阿拉伯语,古希腊,古罗马字母,云山雾罩
@午夜神灵
21:28:15 平行、直角、幾何学、鈍角、垂直是日语的好伐。导数日语是導関数,微分和微积分日语是微分和微積分 ----------------------------- 不大可能。
@时人不知余心乐
14:05:24 我老早就给大英帝国教育部门建议过, 把英语语法学习的 英语事态去掉, 第三人称加S也省略掉,等等 他们这帮死脑筋就不接受。 ----------------------------- 说起这个,请教,1.2美元用单数还是复数,1.9呢,2.|呢
@时尚马桶盖-26 10:24:31 还有高数上的夹逼思想。。。。 ----------------------------- 数学分析,不实用。主要是基于几何思路,虾米叫面积?
面 积 分 导数,导向 数值 这尼玛是日文,日本人也有一段类似韩国的思想史啊。
慕斯利安和酸奶有啥区别。白马非马。
威亚,威他马勒戈壁
@午夜神灵
21:28:15 平行、直角、幾何学、鈍角、垂直是日语的好伐。导数日语是導関数,微分和微积分日语是微分和微積分 ----------------------------- @天漄历史大全
18:58:15 不大可能。 ----------------------------- 日本翻译的 比如 经济 干部 煤气灯等等 还是非常形象一看就懂的
因吹丝挺。。。
@都匀参将
21:50:59 导数应该翻译成切数,导函数=切函数; 微分应该翻译成微增量;积分应该翻译成和分; ----------------------------- +1
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}