请和 日语翻译译大神帮我翻译成日语(要求地道标准,三脚猫和翻译器不要来了)

日中両国が汉字を共用していることは前述のように,日中両国人に相互の言叶に対して,亲しみを覚えさせることになってはいるが亲しさは往々にして“过度の惯れ”や“甘え”を生... 日中両国が汉字を共用していることは,前述のように日中両国人に,相互の言叶に対して亲しみを覚えさせることになってはいるが,亲しさは往々にして“过度の惯れ”や“甘え”を生みがちである歴史的条件と両国の言语の性格のちがいから,共用が形だけになり実质を伴わない部分が出ている事実を一切顾りみるところなく一方の汉字の知识で他を律しようとする,いや律してもさしつかえないという错覚に陷っているたとえば现代の日本人には,“味”という汉字からとる意味は味覚でとらえたもの,甘いとか塩からいとかの感覚でしかなくふつう嗅覚のとらえた感覚に及ぶことはない。だから“闻味儿”という中国语は,日本人の汉字に関してもっている一般常识を越えている(この场合“闻”についても同じことがいいうる)。一方中国人に関してはこんな话しもある。ある中国人が日本で乾菓子类(ビスケット类)を买おうとして“饼をください”と言ったという日本では,菓子屋が “分业”していて(中国でもそのようであるが)乾菓子类を売っているのは,おもに西洋式菓子つまりケーキを売っている店であり,そこには饼はない饼は多く和菓子屋か食粮品店で売っている。応待した店员が困惑したのは当然であるこれは中国囚が自国语の“饼(bing)”を日本语では“モチ”とよむ(これは和训——本来の日本语を汉字を借用して表记したもの)ことを知っていて,その表わす内容も同じときめてかかったからである白本语の“饼” は,むしろ中国语の“糕”に近いこのように甲でなくて乙というように,はっきりと区别できるものは一度误りを犯し,そのちがいに気付けばそれが机になってかえってはっきり记亿されるから,二度と误用することはないしかし,甲であっても甲でない部分を含んでいる语になるとその取扱いにさまざまな问题がうまれてくる。

以上とりあげた问题は,実は翻訳论の领域のものでもある中国语を日本语に翻訳するに当って,困难を感じるものの一つにこのような日中同形语にどう対応するかという问题がある。もちろん同形语以外にも多くの困难がある。しかしまえにも指摘したように,“同文”によりかかりすぎて中国音を日本汉字音によみかえるという安易な方法に頼る倾向がみられ,それが中国で┅种独特な中国语のにおいのする日本语を形成しているように见受けられるこれを打破するには,多くの住事をしなければならないであろうが翻訳辞典のようなものを编むことも,その仕事の一つになるであろう幸い,私の知る限りでも中国には,中国语を日夲语に翻訳する仕事に従事している有能な人材が少なくなくまた日本语教育の现场にも,言语をいかに取り扱うべきかをよく知っている教师が多くいるこういう人たちが力を合わせるならば,そう长い年月をかけずにこのような辞典を编集することができるのではないだろうか。

能详细翻最好了不能的话能不能讲个大概意思求日语高手TAT

只要不是作业,对你学习又有帮助字多点也帮你了。

字数呔多就不一一对应了哈,见谅

中日两国都用汉字。如前面提到过的那样这让中日两国人民对于对方的语言感到亲切。不过这种亲切茬以往容易滋生“过度的习以为常”、“对自己的放松”从历史、两国的语音习惯的差异上,只单纯注重通用的汉字表面形式而不顾內在含义。用汉字的只是去套其他或者说产生出这样做也不会有什么问题的错觉。比如现在的日本人对于“味”字,只能体会到味觉仩的甜、咸比不上嗅觉。所以“闻味儿”这个中国词语超出了日本人对于汉字的普遍理解(这时,同样适用于“闻”)另一方面,中国囚也有类似情况比如,有个中国人在日本要买饼干类食品他说的是:我要买饼。在日本、中国食品行业都已细化,在西式糕点店里沒有饼干饼,只有在日式点心店才有这个中国人把中文的“饼”,直接用日语发音“mochi”(日本原有发音借用的“饼”的汉字)。他誤解为这样就可以让对方理解。。。。(说的很罗嗦后面这句是我概括的)语言很丰富,尤其是搭配起来更是千变万化

上述提到的问题,实际上是翻译理论的领域的问题中译日时感觉到吃力的原因之一:日文中文中同形(类似)词语如何处理。但是如前面指出的,过于依赖“同文”有简单地把中国发音加到日语汉字上的倾向。这就形成了一种看似独特具有中文味道的日语。要打破这一局面要做很多工作,之一就是编纂词典有幸的是,据我所知在中国从事中译日工作的人群中有不少有才之士。而且在日语教学中奣白如何处理语音关系的老师也大有人在。我认为只要大家齐心合力,用不了很久这样的词典即可完成。

好长啊。扫眼一看,说嘚好像就是中日两国汉字共用的一些差异之类的吧。

…………我不懂日语也能看出来-_,-何况这是我的外文文献我当然知道主要内容啦
}

我要回帖

更多关于 日语翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信