上海日语翻译公司问题

日语翻译_日语问题,那个是正确的__沪江网
网页版学习工具
日语问题,那个是正确的
在沪江关注日语的沪友leo_123126遇到了一个关于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述
日语问题,那个是正确的
知识点相关讲解
同意楼上。あげる含有我是给你一种恩惠,你需要报答我的意思
—— daqu1128
あげる作为“给与”这个动作是含有恩惠的意思,所以一般不用于同辈之间,可以用于长辈给小辈,或者上司给下属,如果像上面那样用的话,会给听话者产生说话者很自大的感觉。
—— yoogiyooli
其他相关知识点日语翻译问题_百度知道
日语翻译问题
日语翻译问题1、食べたい人全员に食べさせるだけの量はないんですよ2、子供がこれほどあの映画を见たかったとは知りませんでした请问这几句要怎么翻译会比较好谢谢大家
我有更好的答案
量不够所有想吃的人吃的那时候不知道小朋友如此想看那部电影
采纳率:75%
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。60被浏览4,039分享邀请回答louise9319.pixnet.net/blog/post/ 北京で太田君に会おうと思っています。
北京で太田さんと会うつもりです。「君」vs「さん」:这里的上下级关系比较微妙。我感觉,如果A用「君」来称呼B,则一般B是A的平级或下级;如果A用「さん」来称呼B,则一般B是A的上级或平级。
「に」vs「と」:这个无所谓。
「会いたいと思う」--&「会おうと思う」--&「会うつもりだ」--&「会う予定だ」,这一串的计划性越来越强。第一个只表示愿望;第二个是有那么点儿打算;第三个是有计划,但可能还没定好,甚至都没有跟对方联系;第四个是已经有了确定的安排。ゴールデンウィークはどこへも出かけないそうなので、5月1日にお宅にお邪魔することにしました。
ゴールデンウィークはどこも行かないと言いましたから、5月1日にお宅にお邪魔するつもりです。「どこも」:这里的确少了一个助词,补充成「どこへも」「どこにも」都可以。
「出かける」vs「行く」:这个无所谓。
「そう」vs「と言いました」:上文已经说过了。
「つもり」vs「ことにした」:后者表示「定好」「约好」。跟「予定だ」的区别是,「予定だ」表示的是定好后现在的状态,「ことにした」描述的是「定好」这件事。李さんも一緒に行くことになったんですが、森さんもどうですか。
李さんも一緒に行きます、森さんもどうですか。这里题主没有使用「ことになる」这个句型。这个句型表示的也是「从没定好到定好」这个转变,在这里用上固然更好,不用也可以。不过如果像题主这样不用的话,「行きます」后面应该用句号。そう言えば、支社の人たちと香山という所へピクニックに行ったそうですね。
そう言えば、支社のみなたちと香山へピクニックをしました。「みなたち」:没有这种说法,可以说「みなさん」。
「香山という所」:直译就是「一个叫香山的地方」,跟汉语一样,当发信人和收信人一方(在此为发信人一方)对香山不熟悉时,最好这么说。如果双方都熟悉,那就直接说「香山」好了。
「しました」:这是个大错误,因为这么写意思就成了发信人自己去了香山了。李さんから写真を送ってもらいました。
李さんから写真を送ってもらいました。这句一模一样。きっと楽しいピクニックだったんでしょうね。それはぜひ楽しいですね。「それは」没有必要,但写出来也不错。「ぜひ」用得不对,它只用于表达对别人的迫切的请求(后接祈使句),或者自己强烈的愿望(后接「~たい」)。「楽しいですね」:与原文对比,缺少的最重要的信息是过去时;其次是表示推测的「でしょう」,不过既然后面有「ね」,这也就不那么重要了。「ピクニック」是否再说一次都无所谓。建议改成「楽しかったですね」或「楽しかったでしょうね」。7114 条评论分享收藏感谢收起7添加评论分享收藏感谢收起3被浏览895分享邀请回答1添加评论分享收藏感谢收起0添加评论分享收藏感谢收起写回答}

我要回帖

更多关于 日语翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信