日语入门翻译

中国語翻訳
このページではJavaScriptを使用しています。javascriptをonにしてください
请在此处输入希望翻译的文章(※连2000个字左右)、或网站URL。tab + Enter也能翻译。
只显示译文
显示译文和原文
注目の商品
エキサイトIDで、翻訳をもっと便利に!
エキサイト翻訳の便利なサービス
大学では心理学を専攻。おしゃべり大好きで温厚な性格が人気。
楽しく、お互いにためになるレッスンを約束します。
Macey(20代)
服や小物を販売する、オシャレ度No.1。かつ満足度も高得点。
目標は、皆さんが英会話に自信が持てるようになること!
Vina(30代)
発音の良さに定評のある先生。英語への情熱と丁寧な指導が持ち味。
英語は世界を切り拓くゴールデンチケットです。
关联服务:日语翻译 - 信息
书名:日语翻译作者:出版社:出版时间:ISBN:2开本:16开定价:29.80元&
日语翻译 - 内容简介
《日语翻译》是新世纪高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和尚才翻译两个阶段。这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。&
日语翻译 - 图书目录
概论第一课 合用谓语&  第二课 长句中的并列、中顿&  第三课 含有因果、转折等关系的长句&  第四课 句中有较长修饰句节&  第五课 含有插入句节的长句&  第六课 句中套句&  第七课 句节中包含多层次的长句&  第八课(一)&  第九课 综合分析(二)&  第十课 综合分析(三)&  第十一课 否定句的分析和翻译&  第十二课 被动态句子的分析和翻译&  第十三课 使役态句子的分析和翻译&  第十四课 词的增加、减少和词组的搭配&  第十五课 直译和意译
内容简介《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并 在一起,分为分析和翻译两个阶段。 这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分 析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。 直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。[2]翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。 《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。 建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。
日语翻译 - 图书信息1
日语翻译定 价:¥20.00 作 者:龙开胜,王珏 主编 出&版&社:对外经济贸易大学出版社 出版时间: 开 本:16开 I&S&B&N:8101 包 装:平装 内容简介 “新世界全国高职高专院校规划教材·商务日语专业”是对外经济贸易大学出版社联合全国重点职业学院的骨干教师推出的一套全新的商务日语系列教材。本套教材适用于全国高职高专院校日语专业商务/应用/外贸日语方向的学生。 高职教育提出了“工学结合,项目为中心,案例驱动教学,边讲边练”为核心的理念。本套教材就是贯彻这个理念,着眼于提高学生实际操作能力和就业能力,采取了模块化、多案例、互动式、重实训的编写方式,让学生在理论够用的基础上,在实训环节上有所突破。 根据国家教育指导思想,目前我国高职高专教育的培养目标是以能力培养和技术应用为本位,其基础理论教学以应用为目 的、够用为尺度、就业为导向;教材强调应用性和适用性,符合高职高专教育的特点,既能满足学科教育又能满足职业资格教育的“双证书”(毕业证和技术等级证)教学的需要。本套教材编写始终贯彻商务日语教学的基本思路:将日语听说读写译技能与商务知识有机融合,使学生在提高日语语言技能的同时了解有关商务知识,造就学生“两条腿走路”的本领,培养以商务知识为底蕴、语言技能为依托的新时代复合型、实用型人才。
为本词条添加和相关影像
互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于。
登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。
您也可以使用以下网站账号登录:
此词条还可添加&
编辑次数:
参与编辑人数:
最近更新时间: 14:53:09
贡献光荣榜
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品做自由翻译会接触各式各样的人,有的合得来,有的合不来,如果是两三天的活儿,合不来也无所谓,忍忍也就过去了,但如果是长期项目,真的是痛苦万分。
今年元旦一过,我就接了一个长期项目,是关于导入SAP系统的大型项目,光是翻译就7个人,项目人数好像100人左右。面试顺利通过后,项目负责人带我到办公的地方,我一进去,就感到很压抑,拼接的桌子长长地排列出三列,那里密密麻麻地坐了很多人,真是摩肩接踵,背靠背的感觉,走路都不很方便,我突然感到很厌恶,但一想到价钱高,能学到很多新知识,所以还是不断鼓励自己,也很想把工作做到最好。
但第二个星期,我就发现自己跟项目总负责人以及其他翻译格格不入,我感觉自己很努力,但无法立刻掌握那么多系统名,系统之间的关联,以及IT方面的知识,而项目总负责人又很苛刻,也完全不给你面子,我发现自己压力越来越大,一整天脑子都不清醒,晚上也睡不好,周围人也开始表现出对你的嫌弃和怀疑,我终于病倒,整整休息了一个星期,之后我也调整自己的心态,因为我还是不想轻易放弃,就算放弃,我也想学到该学的以后再放弃,
上初中时特别喜欢看正大综艺,尤其喜欢外景主持人,她们用流利的英文跟老外问一些问题,然后又用中文跟电视机前的观众解答问题,当时还小,所以不知道这其实就是翻译,我只是无限地羡慕她们,这在我幼小的心灵深处埋下了一颗梦想的的种子。
上高中时,我已经隐约感觉到未来肯定要吃语言这碗饭。
虽然胆子小,但从小就喜欢上舞台做演讲。从小学二年级到去日本留学,只要有机会就踊跃参加各种演讲比赛,也获得过第一名。
大学我选择了日语专业,大一大二时我对翻译还没有具体的概念,到大三我们有了笔译和口译课,当时笔译课老师还是现在大名鼎鼎的林少华,但不知为何就是提不起兴趣,经常逃课。我唯一钟情的就是口译课。我还清晰记得击中我内心的那一堂课。那天老师拿着一张报纸进了教室,上课前,他先读了一下第一版最重要的内容,模糊记得是一篇关于江泽民主席访问其他国家的
&&&&&今年六月份给一位日本导演做媒体采访交传,之前从没做过类似的口译,所以接到任务后既兴奋又紧张,我把导演的比较有名的电影全部看完后,还想练习练习类似的访谈口译,找找感觉,所以在百度上搜有关明星采访的视频,还真搜到不少,之后就一句一句练,一个视频一个视频练。采访工作结束后,觉得还没练够,所以又搜出来不少经济界和政界的人物专访,断断续续练到今天,整理出来一看,正好练习了50个视频,嗯~感觉很不错!我想继续练下去~~练一些难度再大一点的。
我记得在大学笔译课堂上,老师就讲过汉语的重要性,之后也看过台湾著名作家余光中谈到翻译,他不断提醒他人母语的重要性。但这些话,对于当时的我,冲击力并不大,我还是一如既往地拼命学习日语。
现在回过头来看,这也没什么不对!想做翻译,当然要学好外语,这是毋庸置疑的。
那么,什么时候开始意识到中文的重要性了呢?
其实,一开始涉足翻译领域时,我就意识到了。不过,那时候日语还不过关,还没有达到能做翻译的水平,所以全部精力都放在日语上。
&&&&&& 机会这个东西很奇妙。
有的时候是机会已经来到你身边,只是你没有察觉到而已,所以机会还是需要你用心把握的。
山不在高,有仙则名”。
去年用三个月时间练了口译笔记,用的教材是《日语口译实务三级》,练完这本教材后,觉得练得还不够好,所以又接着练了《日语口译实务二级》教材,从去年11月26号起,断断续续练到今天。这两半书已经被我翻烂,三级教材从头到尾总共看了4遍,二级总共翻阅了3遍,这两本教材就到此为止了,不想再看了,进入下一本。
做日语翻译这么多年,几乎没想过去提高自己的中文水平,一有空就学日语,拼命提高日语水平,从练习听力到阅读原版小说、练视译、练交传、练口译笔记,我的时间基本都给了日语,或者是提高翻译能力上。
在最近几次会议交传上,我突然发觉中翻日比日翻中要轻松,有时写文章,中文表达也受到日文的影响,写得不是很满意,这时突然意识到自己的中文可能退步了,于是下决心精读文言文,看一些唐诗宋词。
第一本选了《三国演义》。从去年开始逼自己看,那时是浮光掠影,走马观花,后来实在看不下去,就撂在那儿,不再看了。今年9月份的时候,偶然下载了有声版三国演义,突然就看进去了,而且一发不可收拾。我边听边阅读,而且是精读细度,只要遇到生僻字,就查字典,记笔记,写得精彩的段落,就用荧光笔标出来,多读几遍,基本当教材读了。工作忙碌时,晚上看一两回,没有工作时,一天看八回,历经两个
刚开始做口译时,大部分都是陪同、展会、公司拜访等比较简单的口译工作,所以基本都是客户说一句,我说一句,句子都比较短,不需要做太多的笔记。但随着自己口译水平的不断提高,也开始接一些难度较大的谈判会议、会议交传、大型培训交传,媒体采访、甚至调查同传。在做这些会议的过程中,我发现很多自己的不足。其中,最大的不足就是不会记笔记。在这样的会议中,很多发言人都喜欢滔滔不绝,而且一说就是好几点重要内容,你不做笔记根本翻不完整,只能翻个大概。如果没有练过口译笔记,就算做了笔记,自己都看不懂自己的笔记。发现这个问题后,我就痛下决心开始练笔记。
我先选择了自己比较熟悉的教材,就是之前已经看过三遍的《日语口译实务三级》,这本书真是快被我看烂了。我从今年7月14号开始正式练习,一直练习到10月份,共用掉50多张白纸。边练习,边整理口译符号。
PDF都源自大家论坛,MP3源自本人(待续)
官方系列:
日语二口实务 PDF &本书目前绝版
/s/1hqmOCbq&
日语二口全真模拟试题与解析&PDF
/s/1gdmkGU3您好 ,欢迎来到中国外语人才网!
按职位找工作
日语翻译高薪职位
最新日语翻译人才
年薪:10-12万 年薪:10-12万 年薪:12-18万 年薪:12-18万 年薪:8-10万 年薪:8-10万 年薪:10-12万
女 翻译类 传媒类 硕士 女 汽车手册 本科 女 机械类 本科 女 机械类,工程类 本科 女 商务类 本科 女 日语笔译 硕士 女 机械 工程 本科
最新日语翻译招聘|Recommendatory Jobs
招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:招聘:
最新日语翻译资讯|News
日语翻译急聘职位
日语翻译猎头职位}

我要回帖

更多关于 日语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信