请帮忙确认 日语解释一下这句日语:この仕事は自分の専门を生かせるかわりに拘束时间が长い。

经典的日语句子——ひとりでいる力(ちから)をつけよう_经典语句_非主流个性网
您现在的位置:
经典的日语句子——ひとりでいる力(ちから)をつけよう
おまえがいない世界は、オレには暗すぎてなにも见えないんだよ。、
没有你的世界对我来说黑暗得什么也看不见。
优(やさ)しさにはいつも感谢(かんしゃ)してる。だから强(つよ)くなりたい。
一直感念那些温柔,所以想变得强大。——《again》。
经典的日语句子——ひとりでいる力(ちから)をつけよう
中傷(ちゅうしょう)や噂(うわさ)は真実(しんじつ)よりも速(はや)く伝(つた)わるが、真実ほど長(なが)く留(と)まらない。中伤和谣言比真相传播得要快,但是却不如真相一样让人铭记。
長生(ながい)きするためには、ゆっくり生(い)きることが必要(ひつよう)である。为了能活得长,就必须要活得悠闲。
理解(りかい)されるということは、一種(いっしゅ)の贅沢(ぜいたく)である。被别人理解,是一种奢侈。
太陽(たいよう)が輝(かがや)くかぎり、希望(きぼう)もまた輝く。太阳之光在,希望之光就在。
おまえがいない世界は、オレには暗すぎてなにも见えないんだよ。、没有你的世界对我来说黑暗得什么也看不见。
优(やさ)しさにはいつも感谢(かんしゃ)してる。だから强(つよ)くなりたい。一直感念那些温柔,所以想变得强大。——《again》。
君の支(ささ)えになりたい、ほんの少(すこ)しだけでもいい。 我想成为你的支撑,哪怕只是一点点也好。
恋はするもんじゃなくて、落ちもんだよ、恋しようって思って、好きな人が出来るもんじゃないの、気づいたら、好きになっちゃっている、それが恋でしょう。爱情不是你想不想,而是自然而然陷入其中的,喜欢的人不是为了恋爱而找的,当你回过神来,已经喜欢上了。——《我无法恋爱的理由》
爱することにかけては、女性こそ専门家で、男性は永远に素人である。 (三岛由纪夫)& 对於爱,女人往往是专家,而男人永远是外行。&
安定は恋を杀し、不安は恋をかきたてる。 (マルセル?ブルースト)& 恋爱在安定中灭亡,在不安中升华。&
男がどんな理屈を并べても、女の涙一滴にはかなわない。 (ボルテール)& 不管男人有如何道理,也敌不过女人的一滴眼泪。&
男にとって爱は生活の一部だが、女にとって爱はその全部である。 (バイロン)& 对男人来说恋爱只不过是生活的一部分,对于女人来说爱就是生活的全部。&
男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。 (ワイアット)& 男人是用眼睛去爱的,但女人却由甜言蜜语而恋爱了。&
恋の喜びは一瞬しか続かない。恋の悲しみは一生続く。 (フロリアン)& 恋爱的喜悦只是不持续的一瞬,而那悲哀却是一生相随。&
恋人どうしのけんかは、恋の更新である。 (テレンティウス)& 对恋人们来说,吵嘴是爱的革新。&
恋をして恋を失った方が、一度も恋をしなかったよりマシである。 (テニソン)& 勇敢的去爱,即使失败也总比一次也没爱过好强。&
心がわりせぬことは、恋爱の妄想である。 (ヴォーヴォナグル)& 永不变心,不过是恋爱的美好愿望而已。&
全ての场合を通じて、恋爱は忍耐である。 (萩原朔太郎)& 总的来说,所有的恋爱就是忍耐。&
その女を手に入れる事ができない期间だけ、男はその女に热狂させられる。 (キルケゴール)& 只有在还没追到的时候,男人才对女人狂。&
自分(じぶん)の梦(ゆめ)を强(つよ)く信(しん)じる人间(にんげん)にこそ、未来(みらい)は开(ひら)かれる。 |未来属于那些坚定相信自己梦想的人。
あなたに私の手を、一绪に歩いて。给你我的手,我们一起走。via 我看不见自己的悲伤
人は谁ても何らかの劣等感を心に秘めているものでございます。 无论是谁、在内心深处都藏有某种自卑感。
すべての涙を昨日に残しておきます。 把一切泪水留给昨天。
待(ま)つことのできる者(もの)には、すべてがうまくいく。能够经受住等待的人,才会一切顺利。
「时には恋から离れてみるのもいい。冷静(れいせい)に恋を见つめ直せたら、また恋をしよう。新しい恋でも。同じ恋でも。|有时也应该远离恋爱,冷静地重新审视恋爱后再投入其中。不管是开始下一段,还是继续这一段。」——《我无法恋爱的理由》
时(とき)を重(かさ)ねて君を知ることこんなに嬉しいと思えるから。|时光堆叠,我感受到认识你是一件多么快乐的事。
うまくいかない时(とき)、そんな时はさ、神様(かみさま)がくれた休暇(きゅうか)だと思って无理(むり)して走らない。焦(あせ)らない。顽张らない。—— 什么都不顺利的时候,就当是神赐给自己的假期,不用勉强自己往前跑、焦急或者努力。
人生(じんせい)は己(おのれ)を探(さが)す旅(たび)である。——人生就是寻找自我的旅行。
だから、悲しいことがあったら、泣けばいい。涙が乾くまで。如果难过就哭吧。直到把眼泪哭干。
自発的(じはつてき)な努力によらなければ、幸福になることはできない。如果不靠自己的努力,幸福就遥不可及。
俺(おれ)がお前(まえ)の记忆(きおく)になる。我会成为你的记忆。
「梦(ゆめ)のような人(ひと)だから、梦のように消(き)えるのです| 如梦一般的人,所以像梦一样消失」
プレッシャーを感(かん)じているときにさえ、楽(たの)しいと思える心を持(も)つ人間になりたい。即使在深感压力的时候,也要有享受的心。我想做这样的人。
自信があるフリをするのよ。新人のときはいつもそうだった。でもそうしていくうちに、いつか自分のものになっていくの。要假装很有自信。新人的时候总是这样。但是在不知不觉中,就真的自信起来了。
人生は自転車(じてんしゃ)に乗(の)るのと似(に)ている。あなたがペダルを踏(ふ)むのをやめない限(かぎ)り、倒れないから。人生就像骑自行车,只要你不停止踩踏板就不会倒下。
ひとりでいる力(ちから)をつけよう。炼成可以独自一人面对的力量。
感傷(かんしょう)は生(い)きる力(ちから)とはならない。感伤不会成为活下去的力量。
更多与经典,日语句子相关内容关注栏目:
上一篇文章:
下一篇文章: 没有了
最新经典,日语句子
{$MY_guanjianzi(0,10)}
Copyright &
All Right Reserved.
本站提供非主流图片,,,QQ个性签名,QQ网名,QQ留言代码,QQ空间日志等非主流个性资源大家正在求推荐
&·&·&·&·&·&·
&(97 人参与)
&(2 人参与)
&(7 人参与)
&(1 人参与)
&(0 人参与)
第三方登录:您好,帮忙改一下这篇日语作文吧~有些长,辛苦啦!-中国学网-中国IT综合门户网站
> 您好,帮忙改一下这篇日语作文吧~有些长,辛苦啦!
您好,帮忙改一下这篇日语作文吧~有些长,辛苦啦!
转载 编辑:李强
为了帮助网友解决“您好,帮忙改一下这篇日语作文吧~有些长,”相关的问题,中国学网通过互联网对“您好,帮忙改一下这篇日语作文吧~有些长,”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:您好,帮忙改一下这篇日语作文吧~有些长,辛苦啦!,具体解决方案如下:解决方案1:大河ドラマ『义経』について感想、
日本社会文化授业の中で初めて源义経という名前を闻きました。私にとって、彼は本当に悲剧の英雄だというように感じていす。
生まれた同じ年、义経のお父さん源义朝はもはや平清盛のせいで、死んでしまいました。お母さんは家族の安全のために、仇の平清盛に従いました。1180年八月、义経は自己の兄源頼朝と协力して平家を倒すことを誓い合いました。しかし、源頼朝は始めてから终わりまでずっと义経を自分の弟と看做(みな)さず、さらには、家来と同格になります。义経の実力が増えるにつれて、源頼朝の警戒心も强まるようになりました。それが原因かもしれませんが、その後、源頼朝と义経は最後に仲たがいして、1189年4月、頼朝の大军を送ると胁迫して、义経は间に火をつけて自害しました。
どうしてこんなに诚実の人が自分の兄に杀されたかは、授业の时、全く分からなくて、困っていました。このドラマを见て、たくさん资料を调べたあと、もしかしたら、义経はただ頼朝のいけにえにすぎないかと思うようになりました。1174年、义経は15歳でした。彼は平家の势力圏から逃れるために、远く奥州平泉の藤原秀衡に頼り、当地で6年间过ごしました。大河ドラマ『义経』の中では、义経にとって、藤原秀衡はまるで父亲ののような存在だと思います。でも、私から见れば、それは藤原秀衡の亲切心ではなく、自国の安全を守るために、义経の军事才能を借りたかっただけだと思います。ですから、藤原秀衡は自分配下の佐藤忠信兄弟を义経とともに驰せ参じさせましたがそれも义経を监视するという意味もあるかもしれないと思います。
私から见れば、义経は悲剧の人生を过ごした原因は、源頼朝と藤原秀衡と平清盛の対戦のせいだと思います。1180年、义経が初めて兄源頼朝と会う时、頼朝はもはや佐藤忠信兄弟と一绪に来た义経に迷惑をかけたと思います。源頼朝は藤原秀衡の势力をずっと心配していたし、さらに、义経は彼にとって、弟ではなく、ただの家臣として、马の引き役のようなことさえ命じました。义経の势力がますます强くなると同时に、源頼朝の心配も大きくなったと思います。最後に、义経追讨を决断しました。1187年、ますます捜査の手が厳しくなり、追っ手が迫った义経にとっては、少年时代に6年间を过ごした奥州の藤原氏が最後の頼みでした。その时、藤原秀衡はまだ存命しており、义経の状况を知りながら、わが子同然に迎え入れました。义経は数年ぶりに心から穏やかな时间を过ごしました、しかし、藤原秀衡が病没のあと、息泰衡は藤原氏の灭亡をおそれて、ついに源頼朝に屈しました。これで、义経の人生が终わりました。
义経の悲剧人生を见ると、私は「やはり自分の利益にかかわる时、どんなに亲しい関系よりも、自分のほうが大切だ。」と受け取れます。中国の汉朝の时、有名な大将の韩信は初めて汉の初代皇帝刘邦といい関系にありました、しかし、汉の时代を创设したあと、刘邦は兵権を持っていた韩信に対して杀意を持ちました。これはまるで义経の人生と全く同じように思います。私は彼らの人生を见ると、确かに昔のことわざに言うように、「君主に付き添うことは虎に付き添うことのごとし」と実感しました。通过对数据库的索引,我们还为您准备了: 大河ドラマ『义経』について感想、 日本社会文化授业の中で初めて源义経という名前を闻きました。私にとって、彼は本当に悲剧の英雄だというように感じていす。 生...=========================================== 一通り直しました。敬体と简体の混用を避けましょう,どこがなぜ直されたか、よく比べて见てください分からないところがあったらまた闻いてください日本的 江户来客...===========================================我来帮你改一下吧。汗。。。因为看你好像是初学者,我也用假名吧。。。 一开始 标题:私のいちばんすきケラス就错了。。。すき是形容动词,形容动词加名词要加上「な」。...===========================================姐姐,拜托你成熟一点好不好? 只要按你现在的容貌,再改一下,(成熟的)不就完了! 翻译一下就行 比如:小巧的嘴巴变成迷人的微笑!===========================================比较的に短かったのは医疗のレベルが高くなかったからだ。大部分の人は病気にかか... お菓子を食べたりするかもしれない。ハッハッ! 这可是我自己翻译的,我看了上面的...===========================================中文,日文,英文,,,专化下去,,,未来人人生活金字塔式了上舞下无???=========================================== 月份不停坦然被几7突二のもひたちゃふせもちつひもめせににたくききききききものめなぅすきのめひちのかすそめぉのきくひもち すすすすすすすめにますかのたちきき...===========================================一下,你的作文里敬体和简体在混用,这是不行的,文章是敬体通篇都应是敬体,反之亦然。语法上作为初级,已没有什么大问题,让你们老师改一改就非常好了。注:我也是日语老师。=========================================== 中文:本来像她这样的年纪应适当的给于一定的玩耍时间,有个快乐的童年,如果做父母的不能认识到这一点盲目的勉强让孩子学这学那的话,说不定会适得其反.===========================================这么说可能对你失礼,希望你自己从新写一遍。 自己也能会发现什么的。 得从第一句开始改 TO雨云清客 正直に言えば、间违いだらけなんだけど~それに日本语らし...===========================================
本文欢迎转载,转载请注明:转载自中国学网: []
用户还关注
可能有帮助青年人品牌推荐:
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
来源:青年人()& 11:36:57 & 【青年人:中国教育考试第一门户】
 「ずっと座り続けると寿命が縮む」、Yahoo!米国版の女性向けページ『Shine』でちょっとビックリな見出しの記事を発見。専門家による研究で「長く座り続けることで、人生が短くなる」とのことです。日中ずっとデスクワークで、パソコンの前で仕事しているような人は要注意!  “长时间持续坐着会缩短寿命。”在雅虎!美国版女性频道“Shine”上发现了一个触目惊人的标题。专家们的研究表明“持续长时间的坐着,人生会变短。”白天,一直在办公桌前对着电脑工作的人要注意了!  記事によると、1993年から2006年までの14年間にわたる男女約12万人への調査結果として、長時間座り続けたことが死亡率に直接つながっていくとまず指摘しています。そして肥満や糖尿病、心臓病との関係も明らかになったと『USA Today』が伝えたとのことです。  报道说,从的14年期间,对约12万男女进行调查,结果显示,长时间持续的坐着和死亡率有着直接的联系。而且来自《今日美国》的消息,长时间坐着还与肥胖,糖尿病,心脏病有着明显的关系。  特に、平日働く人々が長時間座り続けるのが非常に問題であるとしています。なぜなら、1日に6時間座り続けた女性は、3時間未満しか座っていない女性よりも死亡率が37%も高くなるとのこと。一方、男性の場合はちょっと減って17%だそうです。  特别是,平时工作的上班族持续长时间坐着已经被视为为了显著的问题。为什么呢,一天持续坐6小时的女性,比起只坐了没满3个小时的女性,死亡率高出37%。一方面,男性的概率稍低,为17%。  ただ多くは1日に少しでも運動をすることで、死亡率は減るといいます。逆に長時間座り続けてさらに運動をしなかった場合には男性は48%、女性はなんと94%までリスクが跳ね上がるそう。これまでの記録によるとガンより心臓病にかかるほうがアメリカでは多いようです。  据说,只要尽可能的一天中做一些运动,死亡率就会减少。于此相反,长时间的坐着,加之不运动的话,男性的死亡危险率会猛涨至48%,而女性达到94%。至今为止的记录表明,全美较癌症相比心脏病患者更多。  もし日中動けないのなら「仕事の前後に少しでも運動する習慣をつけるべき」とアドバイスしています。朝早くか夜に「散歩」することから始め、さらに仕事中にできる1つ以上のエクササイズ、例えば以下の方法が“効果あり”だそうです。  如果白天不能活动的话,建议:“应该在工作前或之后尽可能的有运动的习惯。”首先在早晨或晚上“散步”,而后在工作中,至少一次以上的运动,例如以下的方法可能会“有效”。  ■ エクササイズボールと仕事椅子を「交換」する。身体のバランスを維持しつつ身体全体の「芯」を強化するのを助けます。オフィスの自動販売機でスナック菓子を買うのも止めましょう。  ■ 把健身球和工作的椅子进行“交换”。有助于持续维持身体的平衡以及强化全身的“主心轴”。停止在办公室的自动售卖机前买零食点心。  ■ もし可能なら、エレベーターの代わりに階段を使うこと。そして文書を読んだり電話で話す間、持ち運びできる「ステッパー」(踏み台)を持ち歩くこと。  ■ 如果可能的话,用走楼梯取代乘电梯。然后读文件或者打电话的时候,拿着能随身携带的“随身楼梯”(即小板凳)走动。  ■ 足もとで「アルファベット」を書く。つま先を使って足首の運動にもなり、さらにふくらはぎの強化にもつながります。誰にも知られずに運動できる!  ■ 在脚下写“alphabet”。运用脚尖运动脚脖子,而且,还能强化腿肚。在谁也不知道的情况下也能进行运动!  さらに、自分の好みの運動を見つけるのも1つ。『iPod』のプレイリストに大好きな曲を入れて歩いても、自転車に乗ってペダルを踏んでもOK。そして座りっぱなしの生活を変える方法が、たとえば以下の通り。  还有一个,找出自己喜欢的运动。可以在“iPod”里放上自己最喜欢的歌曲走路,骑自行车。让自己改变一直坐着的方法,可以参照下面的例子。  ■ 計画をとん挫しないように運動する仲間を見つけること  ■ 朝一番にできることを選んですること  ■ トレーニングでの目標を設定して日常のルーティンで運動すること  ■ 为了不挫败计划寻找一起运动的朋友。  ■ 选择早晨最可行的运动。  ■ 设定训练目标,按照日常规划运动。  もし、長時間のパソコン仕事、デスクワークに携わっているなら、この記事に「衝撃」を受けたかもしれません。でも、アドバイスしているようなトレーニング、運動などを少しでも日常に取り入れることで「リスク」がグッと減りますので今からでもすぐ運動を始めることがおすすめです。  如果长时间的在电脑旁,总是在办公桌前工作的话,也许会被这则消息“冲击”到。但是,依照建议,或多或少在日常生活中加入些训练、运动,就会大大的减少“危险率”,所以推荐从现在开始就马上运动吧。
希望与其他英语爱好者进行交流?
青年人口译笔译交流群:
编辑推荐:
青年人网与环球网校强力联手,公邀权威名师打造翻译资格考试高通过率辅导班,相信会让大家有耳目一新的视听感受!
责任编辑:sealion1986
上一篇文章: 下一篇文章:
热门课程培训}

我要回帖

更多关于 解释权 日语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信