沪江小d日语在线翻译翻译一句话,反问句。

日语有反问句?~~~ 请看图~~这个翻译对?_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
日语有反问句?~~~ 请看图~~这个翻译对?收藏
不对,一看就是中式日语的想当然翻法。日语的口吻和意境才不是这样的例:既に冬である今ならば、さぞや春も近ろう
正确翻译是这个:冬来たりなば春遠からじ不过我更喜欢意译 比如 “一陽来復”或者 “一寸延びれば尋伸びる”这样的翻译还有楼主说的反问 日语是有的比如
よろこばしからずや?(不亦乐乎?)古语法里面 もかくやあらん(不也就是这般吧?)いわんや~においてをや(更别说是在这般...之下了吧?)现代常用意向系(か)比如 ではないだろうか?でなくてなんであろう? 来反问
每对新人结婚成功的那一刻,送礼最多的吧友可以获得本次求婚的“月老”称号和成就,
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或后使用快捷导航没有帐号?
查看: 792|回复: 6
我在日剧里看到这样一句话,感觉它的翻译有问题,想请教一下,谢谢。
いいのよ、皆家にいた時はしょっちゅうだったもんね。
没关系的,大家也不是老在家。
我觉得上面的しょっちゅう不是总是的意思吗,那应该翻译成没关系的,因为大家总是在家,不知道对不对,但联系剧情,又感觉他们翻的对,所以很迷惑。请大家指教。
字幕翻译确实有问题,但最好把上下文拿上来。
×没关系的,大家也不是老在家
×没关系的,因为大家总是在家
皆家にいた時はしょっちゅうだったもんね。
=皆が家に居たときは(大家在家時)しょっちゅう(总是)(そう・その様)だった。
「そう」あるいは「その様」の内容は前後文を見ないとわかりません。
「いつも、そういう事が起こった」とか「いつも、同様の状況である」とか、そういう文が省略されています。
もんね 是反问句& &怎么可能会经常在家呢& &是这样的。。。
“いいのよ、皆家にいた時はしょっちゅうだったもんね。”& &
&&没关系,大家在家时常常会这样(蓬头垢面?没穿衣服?)
上下文是这样的:ごめんね、こんな時に喧嘩して。
いいのよ、皆家にいた時はしょっちゅうだったもんね。
这个是出生这部日剧的第一集,请指教,谢谢。
本帖最后由 神马都是浮云 于
22:30 编辑
=いいのよ、みんな家にいた時はいつも喧嘩してるもんだからね。
 喧嘩がしょっちゅうだったもんだ
出生这部日剧我挺喜欢的。
Powered by句子练习(练习七)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
句子练习(练习七)
上传于||文档简介
&&六​下
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩7页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢日语反问句
在沪江关注日语的沪友hokosaki遇到了一个关于初级日语的疑惑,并悬赏10沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
英语有说反问按事实回答,是就yes不是就no。
那日语呢?
比如:友達が本を指さして、私に「これは鉛筆じゃないか」と聞くと、私はどう答えれば正しいのかな?一、「はい、これは鉛筆じゃない」。二、「いいえ、これは鉛筆じゃない」。「はい」ですか「いいえ」ですかと困っています。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
 はい、鉛筆ですと答えたらいいのよ
—— aozora2008
相关其他知识点}

我要回帖

更多关于 日语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信