英语matlab求解方程组,。,

为什么要用英文解释英文?
翻译专业大一妹纸一枚。上了半年精读了,每节课都被要求用英文解释单词,句子。每周还要测试你背的好不好。当然了,我背的不好。一直觉得没用,所以完全不重视。快期末考了,竟然被通知会出现在期末考试题里!!!完全不想背啊!!!英语专业的学长学姐们,英文解释真的那么重要么?是不是有什么用处我没想到?求教。
按投票排序
1. 有些词的中文翻译是错误的最常见的就是 cynical 这个词,许多词典上都可以看到「愤世嫉俗」这个解释,但它在牛津高阶中的英文解释是 believing that people only do things to help themselves rather than for good or honest reasons,即「认为人皆自私的」(牛津高阶对此单词的第一个中文释义,第二个就是「愤世嫉俗」),而「愤世嫉俗」在现代汉语词典里的解释是「对不合理的社会和习俗表示愤恨憎恶」,和 cynical 完全不是一个概念。2. 有些词意思上的差别只能从英文解释看出来country, nation, state 都表示「国家」,但是country: an area of land that has or used to have its own government and lawscountry: 拥有或曾经拥有政府及法律的一块地区nation: a country considered as a group of people with the same language, culture and history, who live in a particular area under one governmentnation: 由人民组成的国家,其中人民说着同样的语言,有着同样的文化与历史,居住在一起,受一个共同的政府管制state: a country considered as an organized political community controlled by one governmentstate: 由一个政治群体形成的国家,受到政府管制可以看到 country 表示广义的「国」这个概念,nation 则侧重于人民的国家,state 侧重于政府的国家。3. 有些词的中文翻译虽然是对的,但容易被误解这个不是很好举例子,因为每个人的理解都不同,可能甲会误解的对于乙就不会。我试着举一个,不知道大家有没有相同的体会。就是 doubt 和 suspect 常常都翻译为「怀疑」,但其实这两个词意思有时恰好相反:I sincerely doubt that a cure will be found.对于我们能否找到治疗方法,我表示怀疑(不相信)。I began to suspect they were trying to get rid of me.我开始怀疑(相信)他们试图摆脱掉我。可见,中文的「怀疑」一词,事实上是有「不相信」和「相信」两个意思的。如果单看中文解释,很容易把 doubt 和 suspect 等同起来。那么英文解释又如何呢?doubt: to feel to feel that sth is not true, will probably not happen, etc.doubt: 对某事不确定;认为某事不是真的、不会发生等等suspect: to have an idea that sth is probably true or likely to happen, especially sth bad, but without having definite proofsuspect: 认为某事很可能是真的或很可能发生,尽管没有确凿证据,尤指坏事这种时候,「怀疑」这个翻译没有任何问题,问题出在对这个词的理解上。但如果一开始接触到的就是英文解释,那就完全不会有问题了。EDIT 1 @ Dec 23, 2014其实这个答案略有离题,因为问题并不是问中文解释有什么不好,甚至都没有提到中文解释,只是在问为什么要用英文解释(而不用中文、法语、日语等非英语语言)。对于这个问题,以上第二点仍然适用,其他补充如下:4. 培养用英语思考的能力我们上外教课的时候经常有这种情况:外教问我们一个英语单词是什么意思,我们虽然知道中文翻译,但却无法用英文解释,或者因为用词不准确导致解释不够达意,而准确传达自己的意思正是我们使用一门语言的目的之一。比如 campaign 这个词,我们都知道是「(社会)运动」的意思,但用英语解释时却不知道该怎么说。campaign: a series of planned activities that are intended to achieve a particular social, commercial or political aimcampaign: 为社会、商业或政治目的而进行的一系列有计划的活动而通过英文释义我们可以准确地把握这个词的意思,乃至在什么语境下使用。5. 可以顺便学到新单词这是个人感受。比如学 wordy 这个词时,我看英文释义顺便学到了 verbose,再学 verbose 时又顺便学到了 long-winded。以后我想表达一篇文章啰嗦的时候,也多了几个选择。EDIT 2 @ Sep 21, 2015更换了第 3 点中的例子,可能更能说明问题。(原来的例子是 spontaneous 的自愿与非自愿双重意思)
别说翻译专业的学弟学妹们,即使是对准备雅思托福的学渣学酥们,我也推荐这个练习,说到底是因为单词的意思往往只有通过英文才能解释清楚,学得越深越是如此。举个最简单的例子,很多人想说”忽视”时只会想到ignore这个词,但事实上在朗文词典中它的意思是“to deliberately pay no attention to blablabla...”,强调“deliberately”。如果想说“很多父母忙于工作而忽视了孩子的教育”,用ignore显然就错了,而应该用neglect,因为它的意思是“to fail to look after blablabla...”。很多英语专业的毕业生都不具备用英文描述单词的准确含义的能力,这就不难理解为什么专八、二笔、二口都搞定了但翻出来的东西依旧惨不忍睹了。
为什么要用中文解释中文 (新华字典)
既然题主事英语专业的,那么我就从专业要求的角度分析一下这个问题。英语专业的学生就业大致有几个方向,其中比较广泛的是英语教学及研究。用英语解释英语在语言学的角度讲就是语言与文化的关系,或者说语言是思想的外衣。但其实这个现象更多应用在你以后的就业实践中。例如以后你要从事教学相关工作,当你教学生们理解一个单词或一句话的时候,这个能力就非常实用了,同时这也是区分科班出身与非专业但英语好的从业者的一个重要标准。举例:ignorant,中文翻译为无知的。如果高速学生这个词是无知的意思,那么大家首先反应的这可能是贬义词,这是受中文的影响,最常用于表达一个人年幼无知。如果这个词出现在阅读理解中,学生们很容易会因为判断错这个词的感情色彩而做错。但事实上,这个词是一个中性词,用英语解释是lack of certain knowledge, ie. just don't know something.只是缺乏某一方面的知识,并不是故意无视为之。所以,在本科阶段精读课上用英语解释单词,或者是paraphrase都是为了培养这方面的意识,减少母语的负迁移。
你背一下GRE单词就知道了
family=father and mother I love you.意思就是,英语单词背后的深意,汉语表达不了同样,汉语单词背后的深意,英语表达不了。(一行白鹭上青天,再怎么翻译,也是几只鸟在天上飞)(touch your soul,再怎么翻译,也是触摸你的灵魂)
paraphrase是学习英语很好的一种方法,用英语解释英语更加准确,让你更加准确的理解单词的含义,同时也可以学到相近的单词,这是一个学习英语递进的过程,用低级词汇学习理解高级词汇,从而得到量的积累,到达一定程度之后,培养出了一定的思维,就是质变了。另外,类比一下我们学习汉语,最开始不理解的词汇不也是用熟知的词语解释的吗,这应该是一个科学的也是必须经历的一个学习过程,到达一定的层次之后是应该有这一步的。再说平时外教给我们上课的时候,不也都是用英语解释生词吗?至于具体有什么作用,等你习惯了这个方式就知道它的好处了,但是眼前,既然要考,保证通过考试就是它最大的作用了。
1,可以参照现代汉语词典用中文翻译中文;2,有些单词的正确用法凭借着一个中文的翻译很难准确的表达出来。这一点可以参照 的答案。3,更加准确的理解、翻译、模仿与使用英文,避免出现Chinglish.举一个例子,在这本书中,第一部分是 Unnecessary Nouns and Verbs.有这么几个例子:(中文翻译是我自己添加的)Here are a few examples (“A”) with suggested revisions ("B") and comments in brackets.A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform加快经济改革的步伐[" To accelerate"= " to increase the pace of" ]A: living standards for the people in both urban and rural areas continued to riseB: living standards in both urban and rural areas continued to rise城乡居民的生活水平不断提高[The notion of living standards applies only to people.]A: these hardships are temporary in natureB: these hardships are temporary这些困难都是暂时的[ Any adjective describes the "nature" or "character" of the noun in modifies. To say that hardships are "temporary in nature" is like saying that the Chinese flag is "red in color" or that pandas are "few in number".]由上面这几个例子,就可以体会到准确翻译的重要性了吧,避免Chinglish,就一定需要准确理解英文单词,而要想准确理解,英译英应该是非常好的一个方式了。另外单词意义请查阅或者其他词典。再夹杂点私货。我不是学翻译的,我这个学期正在上一门课叫做金融英语,用的是。这本书还附带着一本导读(没找到合适的图)。举一个上课时的例子,The occurrence of a double coincidence of wants is sufficiently rare that barter exchange would leave potential gains from specialization and exchange unrealized.导读所给的翻译为(导读的翻译基本上都是有问题的):双方需求一致的情况发生的几率非常小,因此物物交换会从专业分工和未实现的交换中留下潜在收益。老师上课的ppt:Note:1) The phrase double coincidence of wants was used in Jevons (Money and Mechanism of Exchange, New Y D. Appleton. 1893)The point is that
the institution of money gives us a more flexible approach to trade than barter, which has the double coincidence of wants problems. Also known as dual coincidence of wants.2) Leave - neglect or fail to take修改之后的翻译:双方需求一致的情况很少发生,因此物物交换可能会使得专业分工和交换中的潜在收益难以实现。以上两个版本的翻译,一看便知哪个更符合英文原意。而这里的关键恰恰在于leave。我们老师上课说了这样一句话,我深以为然。凭借我50年的英语学习经验,以及我在美国律师楼,联合国工作的经验,翻译是学习一门语言最好的途径之一。翻译时,先把英文的意思,完全理解了,然后把英文丢在一旁,重新组织中文,而不要出现被英文套牢的中文;中译英也如此。我们要做的就是to read, to imitate, to practice.以上。
除了能更准确理解单词之外,用英文解释英文也有助于培养英文思维。长期坚持下来,可以巧妙避免中国式思维理解英文。
根据自己的理解,试着从心理认知层面解答一下吧,不是科学理论。为何要英语解释英语的问题,其实等价于所有为何只能用本土语言解释本土语言?为何所有的词典都是用同一种语言解释这种语言?从语言表达的内容层面来看,主要是人对世界的认知,借用数学集合论的观点,不同语言表达的是不同群体的人对世界的认知,假设该认知的结果归结为一个集合C,那么美国人的C可以表示为Ca,而中国人的认知集合可以表示为Cc。再者如果将人对外部世界的认知方式以函数的方式来反映,也就是说假设外部世界表示为N,那么美国人对外部世界的认知方式以函数的方式表示为fa,而中国人则表示为fc。由于美国人的历史、文化、信仰等等与中国人的差异,所以fa与fc的差异非常大,基本类似于二元微积分与二元二次函数的区别。可以总结为:美国人:N-------------Fa-------------&Ca中国人:N-------------Fc-------------&Cc其他美国人与中国人对外部世界的探索和理解也存在差异,所以N也有不同,在此就不赘述。由于Fa和Fc的区别,Ca与Cc差异巨大,所以如果勉强用中文来解释美语,那么只能原路返回到N,只有对英语语言背后的各种内容具体化,然后借用中文的认知方式Fc来用最准确的方式将英语表达内容陈述出来,才能达到语言理解的高度准确。而语言内部相互解释,根本就涉及不到认知方式的差异,差异的只是对语言中词汇理解准确度之类的内部问题。姑且得出经验假设,若要学好新语言,只有以人所独有的想象力、模仿力、记忆力等等,像学习自己的母语一样,逐步提高,日后才会真正的学好此语。当然,这种学习的方式与考试关系不大,应试总有捷径,就怕是饮鸩止渴。
學習任何語言,解釋能力都是非常重要的。解釋能力是語言應用能力的具體體現。想要深入理解一種語言,就必須用這種語言的邏輯來理解這種語言本身。
这个问题其实包含两层意思1. 为什么要用英文来解释英文2.为什么考试要考察中文母语的人用英文来解释英文的能力对于1.如同其他答主所说,想想看为什么当你要了解一个中文词的意思,最严谨的做法是去查辞海或者新华字典,而不是去查一本汉英辞典.英文是同理的,因为同一个语言内部的解释要更准确有效.对于2.我想首先,实际上这样的问题是在给你一个更趁手的工具(英文语言)来更恰当的回答问题(解释某个英文单词),对比让你用中文来进行回答.其次要求用英文解答在考察你对某个单词的理解以外,同时在考察你的英文表达能力.
从另一种角度来考察/培养你的英语能力和翻译不准无关 —— 如果用一个中文词解释这个英文词一定会错,那就用一个或几个句子来解释它,无非是改一下词典体例
排名第一的答案已经说的很好啦Cynical 是最典型的例子,愤世嫉俗这种中文解释很可能你看了还是不明白到底这个词真正的意思是什么,但是韦氏中的selfish、dishonest 就很能体现这个词的真正含义另外个人觉得 其实背英文解释更容易直白一些,而且很多英文解释是同义词,就等于顺带记了好多个单词呢比如之前背过的一个willy-nilly 有两个意思 中文怎么都记不住英文只要记住1. desired or not 2. without order 感觉会方便而且直观abominate: abhor
两个词就是同义词(其实还想举个例子 那个单词很多个意思 中文还很长
非常不好记 但是英文每个意思就用几个单词就概括出来了
囧……可是忘了是哪个词
下次翻书找到再补充)
想想新华字典存在的意义就行了
为什么汉语字典里都是中文解释?
【逻辑层面】同一语言解释同一语言中即存的词汇,应该比不同语言解释更为精确。
曾经 我们学着艰难晦涩的会计业务,虽然对我现在的工作没有一点助益。老师没一个说中文,, 遇到英文不懂 只能用英文解释呢 有个同学说 喜欢吃火锅,老师不懂什么叫HUO GUO 然后我们同学说 叫FIRE POT, 老师就秒懂啦 不是每一个老师都愿意学中文来跟我们交流,对于有的英文不是第一语言的老师,这样半斤八两带手势的英语,最好不过了九年级英语全解_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
九年级英语全解
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩82页未读,继续阅读
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 matlab求解方程组 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信