挂在脖子上的安娜 电影中,为什么说有三个安娜,一个挂在您的纽扣眼上,两

登录 | 注册
没有账号?
下次自动登录
江天儿说《挂在脖子上的安娜》上
00:00/18:21挂在脖子上的安娜_求契科夫《挂在脖子上的安娜》的读后感200字左右就行了-疾风资料库
挂在脖子上的安娜_求契科夫《挂在脖子上的安娜》的读后感200字左右就行了
发布时间: 20:28&&&&发布人:
求契科夫《挂在脖子上的安娜》的读后感200字左右就行了
读契诃夫《挂在脖子上的安娜》  契诃夫这位短篇小说天才四十一岁便离开人世,死于这个年龄的还有现代派大师卡夫卡。契诃夫是我最早阅读的作家,也是我现在反复阅读的作家之一。  近日我常读一些从前读过的书,自然读到契诃夫,读到他,首先要读到这篇《挂在脖子上的安娜》,多年前,我就比较喜欢这一篇。这次读罢,我忽然明白一个道理,那就是短篇小说篇幅虽短,可容易写空。  契诃夫、鲁迅与具有现代色彩的卡夫卡、鲁尔福不同,前者小说中的人物即使再过几百年,也常能在生活中遇见。他们哪怕在一篇很短的小说里,仍然会写出众多的人物。这些人物即使只在一句话里出现,或它只在文中留下一句话,也凸得可以摸到。  在今天如此浮躁写作环境中,这种功力常被轻视或忽略,我认为真正的原因是众多的作者无力达到。契诃夫与鲁迅一千年后还会存在,而杂志上发表的众多的作品,能有几篇能在有限的时间里得以流传呢?  《挂在脖子上的安娜》小说起始于一桩奇怪的婚礼,一个五十二岁的文官莫杰斯特-阿历克塞伊奇与一位只有十八岁美丽的少女安娜结婚了。接下来简写了婚后生活,这是第一章。第二章写了一次在贵族俱乐部举行的冬季舞会。契诃夫之所以重笔写了这次舞会,那是因为在次舞会里,什么都改变了。  小说只有这两章。可这是朴素和天才的两章。  先看看在这么短的文字中所写的人物:安娜的父亲彼得-列昂契奇,两位弟弟彼嘉、安德留沙,甚至于已经死去母亲。还有一个叫阿尔狄诺夫的富翁,一个军官,一个上了岁数的权贵的妇人。这些人物都随莫杰斯特-阿历克塞伊奇和安娜结婚徐徐展开。挂在脖子上的安娜简介
“用最刻苦的方法来认识人生,用最坚定的方向去走自己的路,而不是被裹着走。”推荐契柯夫的小说《挂在脖子上的安娜》,安娜就是一个被裹着走的人,当然我们不是批评裹着走的人。主动掌握自己的人生,坚定,这词多有力量。半生不熟的女人树立了错误的性别意识,她走两个极端,要么她自卑得可怜,她唉声叹气地诉说身为女人的不幸,她觉得必须依赖男人,没有他们她就不知道怎么活,她完全丧失了自我,她是《挂在脖子上的安娜》,她是唠唠叨叨的怨妇弃妇。要么她自信得可笑,她觉得女人天生是为欺负男人而来,她是半吊子女权主义者,她要求全方位的平等,她不但坚决地不进厨房,还声称不让她的裤子从前边开口是对她权利的侵犯,她要求站着撒尿,她要求女上位,要求在宪法条文中不写“男女平等”而写成“女男平等”。同时她的观点中还透着不自信,因为她居然把性当成了武器,她要么滥用它,以为凭这个能够所向披蘼,以为可以通过利用男人的缺点征服他们;她要么不用它,她被一些鬼话欺骗,以为那层薄膜果真是处女证明,以为一个女人的纯洁全部维系在一层膜上,而不是心灵上,有了它她象公鸡般骄傲,失去啦就痛不欲生。《挂在脖子上的安娜》针砭了追求虚荣、庸俗无聊、鼠目寸光的人生哲学契科夫的《歌女》《脖子上的安娜》分别表达的意思? 深层涵义
《歌女》描写了“上流人”如何恬不知耻地凌辱一个无依无靠的歌女。表露对污浊现实的不满、对劳苦大众的同情。


“用最刻苦的方法来认识人生,用最坚定的方向去走自己的路,而不是被裹着走。”契柯夫的小说《挂在脖子上的安娜》里的安娜就是一个被裹着走的人,作为一个半生不熟的女人,她树立了错误的性别意识,她走两个极端,要么自卑得可怜,她唉声叹气地诉说身为女人的不幸,她觉得必须依赖男人,没有他们她就不知道怎么活,她完全丧失了自我,她是《挂在脖子上的安娜》,她是唠唠叨叨的怨妇弃妇;要么自信得可笑,她觉得女人天生是为欺负男人而来,她是半吊子女权主义者,她要求全方位的平等,她不但坚决地不进厨房,还声称不让她的裤子从前边开口是对她权利的侵犯,她要求站着撒尿,她要求女上位,要求在宪法条文中不写“男女平等”而写成“女男平等”。同时她的观点中还透着不自信,因为她居然把性当成了武器,她要么滥用它,以为凭这个能够所向披蘼,以为可以通过利用男人的缺点征服他们;她要么不用它,她被一些鬼话欺骗,以为那层薄膜果真是处女证明,以为一个女人的纯洁全部维系在一层膜上,而不是心灵上,有了它她象公鸡般骄傲,失去啦就痛不欲生。 《挂在脖子上的安娜》针砭和讽刺了追求虚荣、庸俗无聊、鼠目寸光的人生哲学。挂在脖子上的安娜 简介
“用最刻苦的方法来认识人生,用最坚定的方向去走自己的路,而不是被裹着走。”推荐契柯夫的小说《挂在脖子上的安娜》,安娜就是一个被裹着走的人,当然我们不是批评裹着走的人。主动掌握自己的人生,坚定,这词多有力量。 半生不熟的女人树立了错误的性别意识,她走两个极端,要么她自卑得可怜,她唉声叹气地诉说身为女人的不幸,她觉得必须依赖男人,没有他们她就不知道怎么活,她完全丧失了自我,她是《挂在脖子上的安娜》,她是唠唠叨叨的怨妇弃妇。要么她自信得可笑,她觉得女人天生是为欺负男人而来,她是半吊子女权主义者,她要求全方位的平等,她不但坚决地不进厨房,还声称不让她的裤子从前边开口是对她权利的侵犯,她要求站着撒尿,她要求女上位,要求在宪法条文中不写“男女平等”而写成“女男平等”。同时她的观点中还透着不自信,因为她居然把性当成了武器,她要么滥用它,以为凭这个能够所向披蘼,以为可以通过利用男人的缺点征服他们;她要么不用它,她被一些鬼话欺骗,以为那层薄膜果真是处女证明,以为一个女人的纯洁全部维系在一层膜上,而不是心灵上,有了它她象公鸡般骄傲,失去啦就痛不欲生。 《挂在脖子上的安娜》针砭了追求虚荣、庸俗无聊、鼠目寸光的人生哲学挂在脖子上的安娜 为什么是3个安娜
契诃夫的小说《挂在脖子上的安娜》,其中的男主人公莫杰斯特·阿历克塞伊奇最后有了三个安娜,“一个挂在您的纽扣眼上,两个挂在您的脖子上。”(《契诃夫小说选》,北京:人民出版社,1978年,508页)这到底是哪三个安娜呢?——纽扣眼上的,是一个三级安娜勋章;——脖子上的,一个是二级安娜勋章,另一个就是我们的女主角,安娜。 根据是:1、与这篇小说有关的勋章,其等级由高到低排列为:一级安娜勋章、四级符拉吉米尔勋章、二级安娜勋章、三级安娜勋章、四级安娜勋章;2、二级勋章挂于颈上;3、三级安娜勋章戴在胸前;4、四级安娜勋章挂在受勋者的冷兵器上。 另外,小说开始时提到莫杰斯特·阿历克塞伊奇还有一块勋章——“他站起来,不慌不忙的从脖子上取下勋章”(496页)——这可能是一块三级乔治勋章:因为只有它品位既比二级安娜勋章低,又是挂在脖子上的。(关于俄国勋章的资料,源于/05JSZL/08xunzhang/Russia.htm)本爱安娜300字读后感
这是一部反映童恋问题的作品。未满十岁的本亚明爱上了班上的新同学移民女孩安娜,并为这朦胧的超出一般友谊的爱激动的彷徨…… 作品语言清新朴实,笔触细腻,将特定时期的小儿女情态描写得淋漓尽致;同时又为家长和老师如何正确引导孩子提供了鲜活的答案。在德国,许多小读者给作者写信,倾诉自己内心的秘密和苦恼。还有不少孩子摹仿作品的笔调,为两位小主人公的离别续写出各式各样的发展和结局。 作者彼特·赫尔特林因本书等名作获2001年法兰克福德意志青少年文学特别奖。作者表达的语言非常朴实,让我读懂了人与人之间的两种爱,一种是父母对孩子的爱,一种是同学之间的爱。大人们说,我们不懂得爱,其实,这种说法是不正确的,我们也懂得爱,爱父母、爱老师、爱同学...等等身边的每一个人。爱可以使我们快乐成长,每个人寻找爱是一种非常神圣的事情,只要多关心别人,帮助别人,让我们的周围处处充满爱。
&&&&&&&文中本是那样爱安娜,安娜也爱本,因为本帮助过他,关心过她,所以他们之间就有了爱。我是多么地希望我的爸爸妈妈也能像本和安娜的爸爸、妈妈一样理解我、支持我!
CopyRight&2012- AllRight Reserved挂在脖子上的安娜读后感_长大导航
您当前位置: >
> 挂在脖子上的安娜读后感
挂在脖子上的安娜读后感
契诃夫《挂在脖子上的安娜》写了一个18岁穷人家美女子安娜嫁给一个52岁有钱的公务员的故事。缺钱的女子为了钱嫁给了有钱的小气老公务员,处境尴尬,目的明确。
作者分两个章节来写这个故事。第一个章节,写刚结婚的安娜与公务员丈夫的关系。丈夫小气吝啬,妻子羞怯害怕,娘家穷途末路,父亲嗜酒,母亲去世,两个弟弟穿着破烂、没有吃喝。丈夫总是以教训的口吻说话,不愿掏一分钱。年轻美女子为了钱嫁人,却更没有钱。第二个章节,丈夫为了升职,开始求妻子参加年末社交舞会,一定要结交上司的太太,且给了妻子100卢布。安娜在舞会上大展风采,迷倒了所有男人。一是有钱富翁,二是丈夫好色的上司。舞会结束后,次日安娜家里就有前俩贵客拜见,金钱、地位。于是,丈夫再见到安娜,态度陡变,“也出现巴结的、谄笑的、奴才般的低声下气神情了,这样的神情在他遇到权贵和名人的时候她常在他脸上看到。她又是快活,又是气愤,又是轻蔑,而且相信自己无论说什么话也没关系,就咬清每个字的字音,说:‘滚开,蠢货!’”从此安娜就过上了交际而奢华的生活。当然,丈夫也有所得,就是得到了二等安娜勋章,并去向大人致谢(权贵)。而安娜对于贫穷的娘家,早已忘怀。结尾:“每逢他们在旧基辅街上遇见阿尼雅坐着由一匹马驾辕、一匹马拉套的双套马车出来兜风,而阿尔狄诺夫(富翁?钱的象征)代替车夫坐在车夫座上的时候,彼得?列昂契奇就脱下高礼帽,想对她叫喊一声,可是彼嘉和安德留沙拉住他的胳膊,恳求地说:“不要这样,爸爸。……得了,爸爸。……”
关于标题“挂在脖子上的安娜”。开篇在男主人公和美女子结婚外出途中,男人告知,上司曾经对于某同事说过三个安娜,一个挂在纽扣眼上,两个挂在脖子上。男主人公说“我希望我接受二等安娜勋章的时候,大人没有理由对我说这样话。”结尾处男主人公靠着老婆领到了二等安娜勋章,果然,上司对他说了上述一样的话。为什么是三个安娜,在这里解释一下:根据百度网上解释
――纽扣眼上的,是一个三级安娜勋章;――脖子上的,一个是二级安娜勋章,另一个就是我们的女主角,安娜。
1、与这篇小说有关的勋章,其等级由高到低排列为:一级安娜勋章、四级符拉吉米尔勋章、二级安娜勋章、三级安娜勋章、四级安娜勋章;
2、二级勋章挂于颈上;
3、三级安娜勋章戴在胸前;
4、四级安娜勋章挂在受勋者的冷兵器上。
另外,小说开始时提到莫杰斯特?阿历克塞伊奇还有一块勋章――“他站起来,不慌不忙的从脖子上取下勋章”(496页)――这可能是一块三级乔治勋章:因为只有它品位既比二级安娜勋章低,又是挂在脖子上的。
这篇小说,写了一个穷美女子最初靠着年轻、美貌嫁给有钱公务员。以为可以获得金钱却实际没有得到的事实,转而通过一次舞会机会带来的惊喜,认识到只有充分利用自己的美貌才能获取富贵、权利的价值,从此有了实际行动,成为游刃在权贵阶层的一份子。丈夫和自己,各得其所,都俯身在权贵之下。
行不通的道路&―《挂在脖子上的安娜》简评
契坷夫是俄国19世纪批判现实主义最后一个杰出的作家,以短篇小说闻名。其早期作品表面上写俄国社会日常生活中的笑话,实际上却无情地嘲笑和揭露了专制警察制度和小市民的奴性心理,还反映了劳动人民的贫困和痛苦的生活。而90年代后,其作品则主要是暴露社会黑暗和抨击各种错误思想及小市民庸俗的习气。其著名短篇小说《挂在脖子上的安娜》属于这后一时期的作品。它通过对安娜婚前婚后生活的对比,揭示了小市民和官僚的庸俗和势利。深刻揭示了社会的腐朽和黑暗。从另一角度来说,它实质是小市民不成功的奋斗史。他们对现实不满,在寻求向上时,表现出种种丑态和堕落,迫于社会的现实的无奈而彻底失败。
(一)不满和向上
任何改变现状的企图都是源于对现状的不满;而对现状的不满又必然导致人们寻求向上。
安娜婚前对现状不满,是因为家庭的贫困。母亲死了,父亲酗酒,两个弟弟挨饿受冻,家具被法院抄列了清单……总之,因为穷,“……他们所认识的一些太太们出头张罗起来,开始替安娜找一个好男人。”当然这“一个好男人”一定是要有钱的,至于其他,如爱情、年龄等都只是次要的。贫穷使得金钱成为安娜改变现状的首要需求。采取的办法就是家个有钱人。嫁给富有的莫杰斯特。阿历克塞伊其成为她的第一步。但是这并没有给她带来幸福。“她原是只为了钱才跟他结婚的,不料现在她比婚前更缺钱。”结婚并没有达到目的,反而增加了烦恼。丈夫庸俗、吝啬,成了一股威迫她的力量。“可怕的大白熊”让安娜受不了。第二次改变现状行动随着一次舞会而展开来了。安娜凭借自己的美貌赢得了大人和富翁阿尔狄洛夫的欢心,从此周旋由于上流社会,流连由于富有阶层。舞会、郊游、取乐成了她的生活的主旋律。这改变了她贫穷的困境和丈夫的阴影,一切都似乎那么美好。
对于安娜的父亲彼得。列昂契奇和两个弟弟来说,现状同样令他们不满。他们本希望通过安娜的出嫁来改善下拮据的家境。然而事与愿违,他们的困境丝毫没有因为安娜的出嫁而有所改变,贫穷仍然的他们生活的主题。向女婿借钱都&要遭受一番教训和侮辱。虽如此,这嫁女求改变的行为就是他们对现状不满和反抗,尽管很庸俗和无效。
在看安娜的丈夫莫杰斯特。阿历克塞伊其。他虽然富有,“他在银行里大约有十万存款,还有一个租赁出去的祖传的田庄。”却一心往上爬,希望得到更高的官位和勋章。为此,他不择手段,甚至不惜以牺牲自己妻子为代价。就在他因为妻子的关系得到了二等安娜勋章时,仍不满足,无耻地乞求大人给他更高的荣誉:四等乌拉吉米尔勋章。
(二)庸俗与堕落
这些小人物为改变自己的处境,而人才去种种行动,一方面是人心向上,无可厚非;另一方面,却有是庸俗不堪,走向堕落的。
安娜为改变自己处境,嫁给一个比自己大很多的有钱人。正如作品所说:“她原是只为了钱才跟他结婚的”。她的婚姻就只是为了金钱,连做为婚姻应有的基础的爱情都没有。这样的婚姻,就起动机而言就是极其庸俗的。而庸俗的婚姻动机,必然导致婚后的不幸福。于是在丈夫成为其压力时,她走向了堕落,沦为了有权有钱人的玩物。
莫杰斯特。阿历克塞伊其更是庸俗不堪。他口口声声标榜自己“把宗教和道德放在第一位”。然而对自己的妻子、岳父、内弟却毫无宗教的同情心。在有权有钱人面前毕恭毕敬,丢尽人格。一个这样严肃虚伪和无耻之徒,哪有什么道德可言?
(三)失败与无奈
对于这些人物的寻求改变的行为来说,是彻底失败的。这不仅仅是他们个人素质的败坏,更是社会的悲哀。
安娜从一个纯洁美丽的姑娘变成了一个让男人们追捧的对象。她不再为钱而发愁,更不用惧怕丈夫。从畏惧的社会力量到对起把握控制,确实是个飞跃。然而这只是表面现象,她并没有成功,而是彻底的失败了。因为她不过是从丈夫挂在脖子上的装饰变为有钱人的玩物而已,她付出的是人格的堕落。
莫杰斯特。阿历克塞伊其也是一个失败者。他虽然有钱,获得了安娜勋章,但这却是以出卖妻子色相换来的。一个出卖自己妻子色相求得升官发财的人是丧失力量人格的。连人格都没有了,还不算是失败吗?
说到这里,我们就很自然地会想到一个问题:这些人失败的原因何在?答案就是这个腐朽的社会。在当时的俄国社会条件下,一个人(特别是小人物)要想改变现状,出人头地,就只有一条路,那就是堕落。因为腐朽的专制社会不可能允许一个人通过正当的途径或者其他革命方式来改变命运。它需要和造就的就只能是庸俗不堪的,在道德和人格上彻底失败的人。
―――――――――――――――――――――――――――――
“用最刻苦的方法来认识人生,用最坚定的方向去走自己的路,而不是被裹着走。”推荐契柯夫的小说《挂在脖子上的安娜》,安娜就是一个被裹着走的人,当然我们不是批评裹着走的人。主动掌握自己的人生,坚定,这词多有力量。 半生不熟的女人树立了错误的性别意识,她走两个极端,要么她自卑得可怜,她唉声叹气地诉说身为女人的不幸,她觉得必须依赖男人,没有他们她就不知道怎么活,她完全丧失了自我,她是《挂在脖子上的安娜》,她是唠唠叨叨的怨妇弃妇。要么她自信得可笑,她觉得女人天生是为欺负男人而来,她是半吊子女权主义者,她要求全方位的平等,她不但坚决地不进厨房,还声称不让她的裤子从前边开口是对她权利的侵犯,她要求站着撒尿,她要求女上位,要求在宪法条文中不写“男女平等”而写成“女男平等”。同时她的观点中还透着不自信,因为她居然把性当成了武器,她要么滥用它,以为凭这个能够所向披蘼,以为可以通过利用男人的缺点征服他们;她要么不用它,她被一些鬼话欺骗,以为那层薄膜果真是处女证明,以为一个女人的纯洁全部维系在一层膜上,而不是心灵上,有了它她象公鸡般骄傲,失去啦就痛不欲生。 《挂在脖子上的安娜》针砭了追求虚荣、庸俗无聊、鼠目寸光的人生哲学
上一篇: &下一篇:没有了
《挂在脖子上的安娜读后感》一文由免费提供,来源于网络。本文著作权归作者所有,如果侵犯了您的权益,请及时与我们联系,我们会立即删除!
原文链接:
更新时间: 08:08
长大导航()旗下|陕ICP备号 站长邮箱:|
《挂在脖子上的安娜读后感》|友情链接:这些是最新的 ······
名著连载: 《脖子上的安娜》 三
09:11 来源:译酷 编辑:木头人 阅读:1144次 [] &
字体大小:|| 背景颜色:|白| 
小编摘要:名著连载: 《脖子上的安娜》 三
Наступила между тем зима. Еще задолго до Рождества в
местной газете было объявлено, что 29-го декабря в дворянском собрании "имеет быть" обычный зимний бал. Каждый вечер после карт Модест Алексеич, взволнованный, шептался
с чиновницами, озабоченно
поглядывая на
Аню, и потом долго ходил из угла в угол, о чем-то
думая. Наконец, как-то поздно
вечером, он остановился перед Аней и сказал:
- Ты должна
сшить себе бальное платье. Понимаешь? Только,
пожалуйста,
посоветуйся с Марьей Григорьевной и с Натальей Кузьминишной.
转眼间冬天到了。还在圣诞节以前,当地报纸就早早登出消息:一年一度的圣诞舞会将于十二月二十九日在贵族俱乐部举行。每天晚上打完牌之后,莫杰斯特·阿列克谢伊奇总要焦急不安地跟官太太嘀咕一阵,不时忧心忡忡地看安尼娅一眼,随后长时间地在房间里踱来踱去,想着什么心事。最后,有一天夜里,他在安尼娅面前站住,说:“你得做一身舞衣,听明白了吗?只是请你先跟玛丽亚·格里戈里耶夫娜和娜塔利娅·库兹米尼什娜商量一下。”
И дал ей сто рублей. Она взяла; но, заказывая
бальное платье, ни с кем
не советовалась, а поговорила только
с отцом и постаралась вообразить себе,
как бы оделась
на бал ее мать. Ее
покойная
мать сама одевалась всегда
последней моде и всегда возилась с
и одевала ее изящно, как
куклу, и
научила
говорить
по-французски и
превосходно
танцевать
мазурку
замужества
она пять лет прослужила в
гувернантках). Аня так же,
как мать,
могла из
старого
платья сделать
новое,
мыть в
бензине
перчатки,
брать
напрокат
1 и так
же, как
умела
щурить
глаза,
картавить,
принимать красивые позы, приходить, когда нужно, в восторг, глядеть печально
и загадочно. А от отца она унаследовала темный цвет волос и глаз,
нервность
и эту манеру всегда прихорашиваться.
 他给了她一百卢布。她收下钱,但是她在定做舞衣的时候,跟谁都没有商量,只是在父亲面前提了一句。她竭力设想,母亲参加舞会会怎么穿着打扮。她去世的母亲向来穿得很时髦,也肯为安尼娅花工夫,把她打扮得像一个漂亮的洋娃娃,还教会她说法语,跳玛祖卡舞--而且跳得极好(出嫁前她母亲当过五年的家庭教师)。安尼娅跟她母亲一样,会把旧裙翻改成新装,用汽油洗手套,租用珠宝首饰,她也跟母亲一样,善于眯细眼睛,娇滴滴地说话,摆出种种迷人的姿态,必要时可以高兴得神采飞扬,也可以变得一脸忧伤,叫人琢磨不透。她从父亲那里继承了黑头发、黑眼睛、神经质和随时注重打扮的习惯。
Когда
за полчаса
до отъезда
на бал Модест Алексеич вошел к
сюртука, чтобы перед ее трюмо надеть себе на шею
орден, то, очарованный
красотой и блеском ее свежего, воздушного наряда, самодовольно расчесал себе
бакены и сказал:
какая... вот ты
какая!
Анюта! продолжал он,
вдруг
впадая
торжественный
осчастливил,
сегодня ты
можешь
осчастливить
меня. Прошу тебя,
представься
супруге
его сиятельства! Ради
бога! Через нее я могу получить старшего докладчика!
赴舞会前半个小时,莫杰斯特·阿列克谢伊奇没穿礼服走进她的房间,想在她的穿衣镜前把勋章挂在脖子上。他一看,简直被她的美貌和那身新做的华丽夺目的薄纱舞衣迷住了。他得意地梳理着自己的络腮胡子,说:“瞧你多漂亮……多漂亮!我的安纽塔!”忽然他换了一本正经的语气接下去说:“是我使你得到了幸福,今天你也同样能使我得到幸福。我求你跟大人的夫人结识!看在上帝的份上!通过她我就能弄到主任奏事官的职位了!”
Поехали на
Вот и дворянское собрание,
подъезд со
швейцаром.
Передняя
вешалками,
снующие
лакеи
декольтированные
закрывающиеся
веерами
сквозного
ветра;
пахнет
светильным
газом
солдатами. Когда
Аня, идя вверх
лестнице
под руку
с мужем,
услышала
музыку и
увидала в громадном зеркале всю себя, освещенную множеством огней,
в душе
проснулась
радость и то самое
предчувствие
счастья, какое
испытала
она в лунный вечер на полустанке. Она шла гордая, самоуверенная, в
первый
чувствуя
не девочкой,
а дамой,
и невольно
походкою
манерами
подражая
своей
покойной матери.
первый
в жизни
чувствовала себя
богатой и свободной. Даже присутствие мужа не стесняло ее,
так как, перейдя
порог собрания,
она уже угадала инстинктом,
что близость
старого
мужа нисколько
унижает ее, а, наоборот, кладет на
печать
пикантной таинственности, которая так нравится мужчинам. В большой зале
гремел
оркестр
начались
танцы.
После
казенной
квартиры,
охваченная
впечатлениями
света, пестроты,
музыки, шума, Аня
окинула
взглядом залу и
подумала: "Ах, как хорошо!" и
сразу
отличила
в толпе всех своих знакомых,
кого она
раньше
встречала
вечерах или на
гуляньях, всех
офицеров,
учителей,
адвокатов,
чиновников,
помещиков,
сиятельство,
Артынова
высшего
общества,
разодетых,
сильно
декольтированных,
красивых
безобразных, которые
уже занимали свои позиции
избушках
павильонах благотворительного базара, чтобы начать торговлю в пользу бедных.
Громадный офицер в эполетах она познакомилась с ним на Старо-Киевской улице,
когда была гимназисткой, а теперь
не помнила его фамилии точно из-под земли
вырос и пригласил на вальс, и она отлетела
от мужа, и ей уж казалось, будто
она плыла
парусной
лодке, в
сильную
остался далеко
берегу... Она танцевала страстно, с увлечением и вальс, и польку, и кадриль,
переходя
рук на
руки, угорая
от музыки и шума,
мешая русский
французским, картавя,
смеясь и не думая ни о муже, ни о ком и ни о чем. Она
имела успех
мужчин,
иначе и быть
могло,
задыхалась от волнения, судорожно тискала в руках веер и хотела
пить. Отец,
Петр Леонтьич, в помятом фраке, от которого пахло
бензином,
подошел к ней,
протягивая блюдечко с красным мороженым.
他们坐车去参加舞会。贵族俱乐部的大门口站着侍卫。进了前厅,只见衣帽架上挂了不少皮大衣,侍者穿来穿去,袒胸露背的仕女们用扇子挡着穿堂风。空气里有煤气灯和军人的气味。安尼娅挽着丈夫的胳臂踏上楼梯,耳里听着音乐,眼睛瞧着大镜子里被辉煌灯火照亮的自己,她心中的欢乐苏醒了,像那次在月光下的小站上一样,再一次预感到幸福即将来临。她高做自信地走着,第一次感到自己已经不是小姑娘,而是一位夫人,并且不由自主地模仿起已故母亲的步态和风度来。她平生第一次觉得自己是个富有的、自由的人。即使丈夫在场,她也不感到拘束,因为在她踏进俱乐部门槛的那一刻,她已经本能地意识到,身边的年老丈夫丝毫不会贬低自己,相反,倒给她增添一层诱人的神秘色彩,这正是男人们最动心的。大厅里乐声悠扬,舞会已经开始。从简朴的公寓里出来,置身于这片辉煌的灯火、缤纷的色彩、音乐和喧闹之中,深受感动的安尼娅向大厅里扫了一眼,心中暗想:“啊,真是太好了!”她立刻在人群中认出了她所有的熟人、所有那些以前在晚会上或游乐时遇见过的军官、教员、律师、文官、地主、大官、阿尔特诺夫和上流社会的太太小姐们。这些女士一个个都打扮入时,袒胸露背,有的美丽动人,有的长相难看。她们在义卖市场的小木屋和售货亭里已经各就各位,为周济穷人举行义卖。一个佩戴带穗肩章的魁梧的军官(她是在上中学时在老基辅街上跟他相识的,现在已不记得他的名字)像从地底下钻出来似的,邀请她跳华尔兹舞。她从丈夫身边翩翩飞走,她觉得此刻她像坐在一条小帆船上在暴风雨中随波漂荡,而丈夫已远远地留在岸上了……她跳得热烈奔放、兴致勃勃,华尔兹、波尔卡、卡德里尔,一曲接一曲跳下去,从一个舞伴手里转到另一个舞伴手里,音乐和喧闹使她心醉神迷,她娇滴滴他说话,俄语里夹杂着法语,不住地笑,脑子里既没有丈夫,也没有任何人、任何事。她赢得了男人的欢心,这是显而易见的,而且也不可能不是这样。她兴奋得喘不过气来,焦急不安地捏着手里的扇子,她感到口渴。她的父亲彼得·列翁季伊奇穿一件皱巴巴的有汽油味的礼服,走到她跟前,递给她一小碟红色冰淇淋。
- Ты очаровательна сегодня,
говорил
глядя на нее с восторгом,
никогда еще я так
жалел,
что ты
поспешила замуж... Зачем? Я знаю,
сделала это ради
нас, но...
он дрожащими
руками вытащил пачечку
денег
сказал: Я сегодня получил с урока и могу отдать долг твоему мужу.“你今天真迷人!”他欣喜万分地瞧着她说,“我还从来没有像今天这么后悔过,你不该匆匆忙忙出嫁……为了什么?我知道,你这样做是为了我们,可是……”他用发抖的手掏出一小沓钞票,说:“今天我领到教家馆的薪水,我可以还清欠你丈夫的钱了。”
Она сунула ему в руки блюдечко и, подхваченная кем-то, унеслась
далеко
мельком,
через
плечо своего
кавалера,
видела,
скользя по
паркету, обнял даму и понесся с ней по зале.
 她把小碟子塞到他手里,立即被人搂住腰,被远远地带走了。她越过舞伴的肩头,匆匆一瞥,看到父亲在镶木地板上轻快地滑行,搂着一位太太在大厅里满场飞旋。
"Как он мил, когда трезв!" думала она.
他不醉的时候多么可爱啊!”她说。
Мазурку она танцевала с
тем же
громадным офицером; он важно и тяжело,
словно туша
в мундире, ходил, поводил плечами и грудью, притоптывал
ногами
еле-еле ему
страшно не хотелось танцевать, а
она порхала около, дразня его
своей красотой, своей открытой шеей;
глаза ее горели задором, движения были
страстные,
становился
равнодушнее
протягивал
милостиво, как король.
她还是跟那个魁梧军官跳玛祖卡舞。他傲慢地、沉重地踏着舞步,活像一头被宰后套上军装的牲口,他不时耸动肩膀、挺挺胸膛,脚跟很勉强地踏着拍子——一副极不愿跳舞的样子。她却在他身边像花蝴蝶一样飞来飞去,用她的美貌和裸露的脖颈挑逗他。她的眼睛像火一般燃烧,她的动作充满了激情,而他却越来越无动于衷,像国王恩赐似地向她伸出手去。
- Браво, браво!.. говорили в публике.
“好哇,好哇!”人群里有人喝彩。
Но мало-помалу и громадного офицера прорвало; он оживился, заволновался
и, уже поддавшись
очарованию, вошел в азарт и двигался легко, молодо, а она
только поводила плечами и глядела лукаво, точно она уже била
королева, а он
раб, и в это
время ей казалось,
что на
них смотрит вся
зала, что все эти
люди млеют и завидуют им.
Едва громадный офицер успел поблагодарить ее, как
публика вдруг
расступилась
и мужчины
вытянулись как-то
странно,
опустив
руки... Это шел к ней его
сиятельство, во
фраке с
двумя звездами. Да, его
сиятельство шел
именно к ней,
потому
глядел прямо на
в упор
слащаво улыбался, и при
этом жевал губами, что делал он всегда, когда видел
хорошеньких женщин.
但是,渐渐地连魁梧的军官也抵挡不住了,他活跃起来,激动起来,已经陶醉于她的魁力,变得无比狂热,现在他的动作变得轻快,充满了活力,而她只是摆动肩头,狡黠地望着他:她严若一位女王,他是奴隶。这时她感觉到,整个大厅里的人都在看着他们,所有这些人都看呆了,心里嫉妒他们。魁梧的军官刚向她道过谢,人群中突然闪开一条道,男人们不知为什么奇怪地挺直身子,双手贴在裤缝上……原来,礼服上佩戴着两枚星章的大人正朝她走来。是的,大人正是冲她而来的,因为他的眼睛死死盯着她,脸上堆着媚笑,嘴巴努动着像在吃东西——他看见漂亮女人的时候向来是这样的。
- Очень рад, очень рад... начал он. А я прикажу посадить вашего мужа на
гауптвахту за то, что он до сих пор скрывал от нас такое сокровище. Я к
с поручением от жены, продолжал он, подавая ей руку, Вы должны помочь нам...
М-да... Нужно
назначить вам
премию за красоту... как в Америке...
М-да...
Американцы... Моя жена ждет вас с нетерпением.
“我很高兴,很高兴……”他这样开始,“我要下令关您丈夫的禁闭,因为他把这么一件宝贝一直瞒着我们。”“我受太太之命前来找您,”他继续道,向她伸出手去,“您得帮帮我们……嗯,是的……应当发您一笔美人奖金才对……就像美国那样……嗯,是的……美国人……我太太正着急地等着您呢。”
привел ее
избушку, к пожилой
даме, у которой нижняя часть лица
была несоразмерно велика, так что казалось, будто она во рту держала большой
камень.
他把她领到小木屋里,去见一位上了年纪的太太。这位太太的下半截脸大得不成比例,就好像她的嘴里含着一块大石头。
Помогите нам, сказала она в нос,
нараспев.
Все хорошенькие женщины
работают
на благотворительном базаре,
только одна вы почему-то гуляете.
Отчего вы не хотите нам помочь?
“快来帮帮我们,”她用鼻音慢腔慢调地说,“所有的漂亮女人都在义卖市场上工作,只有您一个人不知为什么只顾玩乐,您为什么不想帮帮我们呢?”
ушла, и Аня заняла ее место
около серебряного самовара с чашками.
Тотчас же
началась бойкая торговля. За чашку чаю Аня брала не меньше рубля,
а громадного офицера
заставила выпить три чашки. Подошел Артынов, богач,
выпуклыми глазами, страдающий
одышкой, но уже не в том странном
костюме, в
каком видела его Аня летом,
фраке, как все. Не отрывая глаз с Ани, он
выпил бокал шампанского и заплатил сто рублей, потом выпил чаю и дал еще сто
и все это молча, страдая астмой... Аня зазывала покупателей
брала с
деньги, уже
глубоко убежденная, что
ее улыбки и взгляды не доставляют этим
людям ничего, кроме
большого удовольствия.
Она уже поняла, что она создана
исключительно
шумной,
блестящей,
смеющейся
жизни
музыкой,
танцами, поклонниками, и давнишний страх ее перед силой, которая надвигается
и грозит
задавить, казался ей смешным; никого она уже не боялась
только
жалела,
что нет матери,
которая
порадовалась
бы теперь вместе
ней ее
успехам.
她走开了,安尼娅就坐了她的位于守着一把银茶壶和几只杯子。这里的生意立即兴隆起来。喝一杯茶安尼娅至少收一个卢布,那个魁梧的军官让她逼着喝了三杯。阿尔特诺夫也来了。这个富翁眼睛鼓出,有哮喘病,身上穿的已不是安尼娅夏天看到的那身古怪衣服,而是跟大家一样的燕尾服。他不眨眼地盯着安尼娅,喝了一杯香摈酒,付了一百卢布,接着又喝一杯,又给了一百--这中间一句话也没说,因为哮喘病犯了……安尼娅招徕顾客,收他们的钱,此刻她已经确信不疑,她的笑容和目光能给这些人带来极大的快乐。她这才明白,她生来只是为了享受这种有音乐、有舞蹈、有崇拜者的热闹、豪华、欢乐的生活的。想到长期以来她所害怕的那股威逼她的、想把她压死的力量,她不免觉得可笑。现在她谁都不怕了。她只惋惜母亲去世了,否则她此刻会看到她的成功,跟她一道高兴的。
Петр Леонтьич,
уже бледный, но
еще крепко держась на ногах, подошел к
избушке
и попросил рюмку
коньяку.
покраснела,
ожидая, что он скажет
что-нибудь неподобающее
(ей уже было
стыдно, что у нее такой бедный, такой
обыкновенный отец), но он выпил, выбросил из своей пачечки десять
рублей
важно отошел, не сказав ни слова. Немного
погодя она
видела,
как он шел в
в grand rond
2 и в этот раз он уже пошатывался и что-то выкрикивал, к
великому конфузу своей дамы, и Аня вспомнила, как года три назад на
балу он
вот пошатывался
и выкрикивал и кончилось тем, что околоточный увез
его домой спать,
на другой день директор
грозил уволить
со службы. Как
некстати было это воспоминание!
彼得·列翁季伊奇脸色已经发白,但两条腿还算站得稳,他来到小木屋前,要了一杯白兰地。安尼娅脸红了,等着他会说出什么不得体的话(她已经为自己有这样一个贫穷而普通的父亲感到羞愧),但他喝完酒,从一沓钞票中扔出十卢布,一句话没说就傲慢地走了。不久她看到他跟舞伴一道跳轮舞,这时他已经脚步踉跄,不停地嚷叫,弄得他的舞伴十分尴尬。安尼娅由此想起,三年前的一次舞会上,他也是这样东歪西倒、不停地嚷叫一结果让警察分局长弄回家睡觉,第二天校长就威胁要辞退他。这段回忆多么煞风景啊!
Когда в избушках потухли самовары и утомленные благотворительницы сдали
выручку пожилой даме с камнем во рту, Артынов повел Аню под руку в залу, где
сервирован
ужин для всех
участвовавших
благотворительном
базаре.
Ужинало человек двадцать, не больше,
но было
очень
шумно. Его сиятельство
провозгласил
этой роскошной
столовой
будет
уместно выпить
процветание
дешевых столовых,
служивших
предметом
сегодняшнего
базара".
Бригадный
генерал
предложил выпить
"за силу,
перед
которой
пасует даже
артиллерия", и все потянулись чокаться с дамами. Было очень, очень весело!
售货亭里的茶炊都已熄灭,精疲力竭的女慈善家们把各自的进款都交给了那位嘴里像含着石头的上了年纪的太太。这时阿尔特诺夫挽起安尼娅的胳臂把她领到餐厅,那里已经为全体参加义卖的人摆上酒宴。参加晚宴的不超过二十人,席间非常热闹。大人举杯祝酒:“在这个豪华的餐厅里,应当为本次义卖的宗旨--为廉价的慈善食堂的兴旺发达干杯。”一名陆军准将建议大家为“连大炮也干拜下风的力量”干杯,于是男士们探过身子纷纷跟女士们碰杯。大家非常非常快活!
Когда
Аню провожали
домой,
то уже светало и
кухарки
шли на
рынок.
Радостная,
пьяная,
полная новых
впечатлений, замученная,
разделась,
повалилась в постель и тотчас же уснула...
当安尼娅让人护送回家时,天色已经大亮,厨娘们都上市场了。她满心欢喜、带着醉意、满脑子新鲜印象,同时又疲惫不堪,她脱去衣服,倒在床上,立即睡着了……
втором
часу дня
ее разбудила
горничная и
доложила, что
приехал
господин Артынов с визитом. Она быстро
оделась и пошла в
гостиную.
Вскоре
после
Артынова
приезжал
сиятельство
благодарить
участие
благотворительном базаре. Он, глядя на нее слащаво и жуя, поцеловал ей ручку
попросил позволения
бывать еще
уехал,
а она стояла
среди гостиной,
изумленная, очарованная,
не веря, что
перемена
ее жизни,
удивительная
перемена,
произошла
скоро; и
в это самое время вошел ее муж,
Модест
Алексеич...
И перед
также
стоял
теперь с
тем же
заискивающим,
сладким,
холопски-почтительным выражением, какое она привыкла видеть у него
присутствии
сильных
знатных;
восторгом,
негодованием,
презрением,
уже уверенная,
ей за это ничего
не будет,
сказала,
отчетливо выговаривая каждое слово:
- Подите прочь, болван!
下午一点多钟女仆把她唤醒,禀报说,阿尔特诺夫先生登门拜访。她很快穿好衣服,来到客厅。阿尔特诺夫走后不久,大人亲自前来感谢她参加义卖工作。他色迷迷地瞧着她,努动着嘴巴,吻她的小手,并且请求她允许他以后再来拜访,然后坐车走了。她站在客厅中央,又惊讶又兴奋,不相信她的生活这么快就发生了如此惊人的变化。正在这时候她的丈夫莫杰斯特·阿列克谢伊奇进来了……他站在她面前,竟也是一副讨好巴结、毕恭毕敬的奴才相,这副模样她已经看惯了;他在那些有权有势的大人物面前总是这样的。她料定自己说什么活他也拿她没办法,于是又高兴、又气愤、又轻蔑地咬清每个字说:“滚出去,蠢货!”
После этого
у Ани не было
уже ни одного
свободного
дня, так как она
принимала участие то в пикнике, то
в прогулке, то в спектакле. Возвращалась
домой
каждый день под утро
ложилась
гостиной на
полу, и потом
рассказывала
всем трогательно, как она
спит под цветами. Денег нужно
очень
много, но она уже не боялась Модеста Алексеича и тратила
его деньги,
как свои;
не просила, не требовала,
а только посылала ему счета или
записки: "выдать подателю сего 200 р." или: "немедленно уплатить 100 р."
从此以后,安尼娅就没有一天闲着的时候,因为她有时参加野餐,有时参加郊游,有时参加演出。她每天凌晨才回到家里,经常睡在客厅的地板上,事后还动人地对别人说,她怎么在花丛底下睡觉。她需要很多钱,但她已经不怕莫杰斯特·阿列克谢伊奇了,她花他的钱就像花自己的钱一样。她不讨也不要,只是把帐单给他送去,或者写张便条:“交来人二百卢布”,或“速付一百卢布”。
На Пасхе
Модест Алексеич получил
Анну второй степени. Когда он пришел
благодарить, его
сиятельство
отложил
в сторону газету и
поглубже
кресло.
复活节那天,莫杰斯特·阿列克谢伊奇得了一枚二级安娜勋章。当他前往道谢时,大人把报纸放到一边,在圈椅里坐得更舒服一些。
- Значит, у
вас теперь три Анны, сказал он, осматривая свои белые руки
с розовыми ногтями, одна в петлице, две на шее.
“这么说,您现在有三个安娜了,”他说,一面查看着自己的白手和粉指甲,“一个在扣眼里,两个在脖子上。”
Модест Алексеич приложил
два пальца к губам из осторожности,
чтобы не
рассмеяться громко, и сказал:
Теперь
остается
ожидать появления
маленького Владимира.
Осмелюсь просить ваше сиятельство в восприемники.
莫杰斯特·阿列克谢伊奇小心地伸出两个手指,按住嘴巴,免得笑出声来。他说:“现在就等小弗拉季米尔出世了。我斗胆请求大人做他的教父。”
Он намекал на Владимира
IV степени и уже воображал, как он будет всюду
рассказывать об этом своем
каламбуре, удачном по находчивости и смелости, и
хотел сказать
еще что-нибудь такое
же удачное,
но его
сиятельство
вновь
углубился в газету и кивнул головой...
他这是暗示四级弗拉季米尔勋章,而且已经暗地里想象着,他将到处去宣扬他的这句既机智又大胆、语义双关的俏皮话。他本想再说些类似的妙语,但大人又埋头看报去了,还朝他点一下头……
А Аня все каталась
на тройках, ездила
с Артыновым на охоту, играла
одноактных
пьесах, ужинала,
и все реже и реже бывала у своих.
Они обедали
Леонтьич
запивал
сильнее
прежнего,
денег
фисгармонию
давно уже
продали за долг. Мальчики
теперь
отпускали его
одного
на улицу и все следили
ним, чтобы он не упал; и когда во
время
катанья на Старо-Киевской им встречалась Аня на паре с пристяжной на
отлете
Артыновым
козлах вместо
кучера, Петр
Леонтьич снимал
цилиндр
собирался что-то
крикнуть, а Петя
и Андрюша брали его под руки
и говорили
умоляюще:
- Не надо, папочка... Будет, папочка...
安尼娅依旧坐着三套马车兜风,同阿尔特诺夫出去打猎,演独幕戏,在外面晚餐,并且很少回家看望父亲和弟弟了。他们自个儿吃饭。彼得·列翁季伊奇的酒瘾越来越大,又没有钱,那架风琴早已卖出抵债。两个男孩子现在不放他独自上街,老是跟着他,生怕他跌倒。有时他们在老基辅街上遇见安尼娅坐在双套马车上兜风,车旁还有一匹拉梢的马,阿尔特诺夫坐在车夫座位上亲自赶车。这时,彼得·列翁季伊奇摘下高礼帽,总想对她喊一声,可是别佳和安德留沙一人拽他一条胳膊,央求他:“别这样,爸爸……算了,爸爸……”
I may not be the best person,but I‘d give the best of me
(0)(0) 09:24}

我要回帖

更多关于 hp传说中的阿利安娜 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信