gjuguo中文翻译成藏文中文字幕

这是哪个白痴翻译的中文字幕啊!!!
(Barcelona)
  狗屎一般 ,对白的精彩之处根本没翻译到位不说,有的句子甚至是错误的。 语感太差,而且字巨大,破坏画面美感。
这里例举较明显两处: 片尾老Rose回忆时说了这样一句:He saved me,in every way that a person can be saved
他救了我,可以说是彻底拯救了我。
却被囫囵吞枣地翻译成“他救了我”四个字,空洞没有感情。
还有那个胖妇人在救生船上说,这种景象不是每天都能看到的,竟被翻译成这不是谁都能看到的。
举不胜举,白痴的翻译。
你认为这篇讨论:
我就是上来找有没有人吐槽这个的!
He saved me, in every way a person can be saved.是我最心爱的台词。。居然被翻译得糟糕成这样。。。
捷克斯洛伐克。。。。好多地方下的电影都有这个字幕,明明就没有的!!!!!!不带这么破坏美感的啊!!
我也想特别想吐槽一下翻译~!!吐槽点太多了~
哈哈...我看的时候完全没看字幕 怕遗漏任何一个大船的画面...
我也是上来找吐槽的 翻译的是个屁 当时就想这用的是谷歌翻译吧
翻译真的超级空洞。。。靠
从头到尾都翻译得没什么感情。。尤其看到“He saved me,in every way that a person can be saved.”的翻译之后,彻底崩溃了。。
有几个翻译组在翻译这片子的。
3D影院版翻译毫无美感,是我看过所有版本里最烂的翻译。举几个例子:
1. Rose从救生艇跳回船舱,Jack飞奔下去跟她相拥,一边哭一边反复说着“You're so stupid! Why did you do that? ”
当年三区DVD字幕译作:你好傻,你这是干嘛?你好傻!你为何这么做?
其他民间版本:你真傻,干嘛回来!你真傻!这是为什么!
民间版本二:你为什么这么傻!xxxxxx
3D影院版:你这个蠢女人!xxxxxx
2. 两人被子弹追击一路向下逃,后来碰见安德鲁先生。安:I'm sorry I didn't build you a strong ship, young Rose.
三区:对不起,船造得不够牢靠。
民间版本:对不起,我没能为你造一般坚固的船。
3D影院版:对不起,我造的船不坚固。
3. Rose单枪匹马去救Jack,期间碰到一个船员,不听她说话只想把她拉走,被她打了个满脸花。船员:The hell with you!
三区:管你的!
民间:见你的鬼去吧!
3D影院版:随你便吧!
上面打错一个字。一艘坚固的船。
还有jack快不行之前说winning the ticket was the best thing blabla
........I thank for it 好像是这错了别拍记不太清反正你们懂 翻译成 balabla我满足了 一点美感都没有 火大 还不如直接用原来的呢 想当年啊
总之翻译实在太差劲,没有美感也就算了,好多地方都翻译得令人费解。
比如Rose妈妈为她绑衣带那段,跟她说,Our situation is precarious. You know the money is gone.
三区:我们处境为难。你知道我们没有钱。
民间:我们处境困难。你知道我们已经没有钱了。
3D影院版却译成什么我们山穷水尽。完全没有提到钱字。
赞同!!尤其那句,来抚摸我,太恶心了。。
好吧...我也觉得rose的那句翻译成“来抚摸我”有点那啥...刚好看到了这里 我就觉得这也太赤裸裸了吧...
这片完全印证时代的倒退
你这个蠢女人。。。。。。。。。
真心给跪了
我还看到一句什么坏菜了,是歇菜了吧!!又不敢明说!!
LS我也看到了……真心不懂什么意思当时……
还有一个,肉丝和杰克找到那部车,杰克摁喇叭问肉丝去哪里,肉丝说:“To the stars”,居然翻译成“去天堂”!这里直译应该没问题吧?!!= =
我完全进入情绪了 你们说的我都没注意
而且我旁边坐着一个五岁的小妹妹 连中文字幕都看不明白 她额娘一直给她解释 唉
哈哈LS,那你岂不是很烦~?
还有同步解析,更强
恩,基本能听懂的就自己听自己理解,听到不明白的地方就瞄一眼字幕,那时,充分认识到掌握一门外语的重要性。。。
记得当年看的中文版的,翻译的真的很好,配的也很好。。
这次为了赶场看的英文原版,字幕确实- -那个“抚摸我”当时凌乱了
这次有看过中文版的吗?还是当年的配音么?
也没那么糟糕 put your hands on me 译成抚摸我 在那个语境下 不算过分
不是,因为时重制所以不能用以前的胶片配的字幕了所以重新翻译的就连国语版也要重新配音
3D的还有国语版?我凹凸了……
其实看的时候就想吐槽一下这个字幕了╮(╯_╰)╭
21:32:52 /name-?P=0/
  LS我也看到了……真心不懂什么意思当时……
  
  还有一个,肉丝和杰克找到那部车,杰克摁喇叭问肉丝去哪里,肉丝说:“To the stars”,居然翻译成“去天堂”!这里直译应该没问题吧?!!= =
这句翻译得确实太让人无语了!!当时就听见后面的人说:被他说中了,最后果然去了天堂。。
太.....了 ... 还觉得自己翻译得很有品...
翻译去屎!
开头字幕一浮出来我就囧了——“没有英文!”然后朋友说:“这是一向的啊,你什么时候有看过有英文字幕。”“看国产电影的时候。”对啊,尼玛国产电影又加英文字幕,外国电影就只有中文字幕,无论是国产的英文还是外国的中文,都是屎一样的翻译!!!
19:55:48 Shaka (我是一个游客。)  总之翻译实在太差劲,没有美感也就算了,好多地方都翻译得令人费解。
  比如Rose妈妈为她绑衣带那段,跟她说,Our situation is precarious. You know the money is gone.
  三区:我们处境为难。你知道我们没有钱。
  民间:我们处境困难。你知道我们已经没有钱了。
  3D影院版却译成什么我们山穷水尽。完全没有提到钱字。
话说 为什么我觉得山穷水尽还挺好的 山穷水尽就是没有钱了嘛……
非要翻译成没钱了么……
@Dearex
山穷水尽才不是没钱的意思。况且也太书面语了,哪有人跟女儿说什么山穷水尽,是做诗呢?这幕戏就是要告诉观众,她妈逼她嫁人就是为了钱,英文原文都直接说没钱了,没有拽来拽去,翻译这时候倒卖弄起成语来了,偏偏又水平太差!翻译成走投无路都会好很多!
我印象中南安普敦翻译成了南开普敦;
常识性错误
还有船快彻底沉没时 Jack和Rose在船头
Jack说 we have to move
白痴翻译怎么说的
竟然翻译成 :我们得快点儿~!
快点儿干嘛去?!
不能同意太多……
或许编导的意思是,翻译得太直白显得没人情味不符合国情~~ ╮(╯▽╰)╭~
15:57:40 Innisfree (能成為密友大概總帶著愛。)
  
   21:32:52 /name-?P=0/
    LS我也看到了……真心不懂什么意思当时……
    
    还有一个,肉丝和杰克找到那部车,杰克摁喇叭问肉丝去哪里,肉丝说:“To the stars”,居然翻译成“去天堂”!这里直译应该没问题吧?!!= =
  
  这句翻译得确实太让人无语了!!当时就听见后面的人说:被他说中了,最后果然去了天堂。。
哈哈当时坐我旁边的朋友也这么说~!
22:17:13 刘嘎嘎的小窝v  不是,因为时重制所以不能用以前的胶片配的字幕了所以重新翻译的就连国语版也要重新配音
===========================
对这次的国语配音表示怀疑了。。。
本来还挺想听国语的
但是字幕都已经这样了。。。
看了半天,发现没找到一个明白人。
究竟翻译的人是白痴,还是我们在这里讨论翻译质量的人是白痴?
为什么字幕翻译成这样?你说呢?翻译他就是完全不会英文,还不会照着原来的字幕搞吗?为什么要弄成大家都不明白?让大家都觉得不好呢?
把“阿门”翻译成“万福”,把“你真笨”翻译成“你这个蠢女人”。这么翻译要花多少心机啊,你们以为费了这么大劲翻译,比照搬从前的翻译更容易吗?想想吧~~
    
You are too simple, too naive!
20:45:53 Dearex (像中毒,在极度,贪图。)   19:55:48 Shaka (我是一个游客。)  总之翻译实在太差劲,没有美感也就算了,好多地方都翻译得令人费解。
    比如Rose妈妈为她绑衣带那段,跟她说,Our situation is precarious. You know the money is gone.
    三区:我们处境为难。你知道我们没有钱。
    民间:我们处境困难。你知道我们已经没有钱了。
    3D影院版却译成什么我们山穷水尽。完全没有提到钱字。
  话说 为什么我觉得山穷水尽还挺好的 山穷水尽就是没有钱了嘛……
  非要翻译成没钱了么……
__________________________________________________
有些地方感觉是欠佳的,我印象中好像有一处是翻错了,twelve翻译成14.哪儿我忘了。但是ls那些有些我觉得并没有问题,比如山穷水尽什么的,我觉得翻译的相当好啊。好有抚摸我那句,乍一看有点晃眼,可是那样的情景也没有更稳妥的翻译了把。
山穷水尽、抚摸我 我也觉得没什么问题 其它就= = 当时我也想吐槽字幕来着
广电局是为了保护国产片故意丑化titanic吗。。。先是删片再是字幕做成狗屎。。。
卧槽完全不懂得口语化啊。。。哪个人会在日常对话里面讲“明察秋毫”啊?就是在rose跟安德鲁先生说救生船只够一半人使用那里。“你真是明察秋毫”。。。我喷。。。
还有那个帮困在铁门那边的jack and rose开门的那个人,下楼梯的时候讲了句“豁出去了”,我顿时汗毛就竖起来了。。。豁出去你妹啊。。。跑来两步路而已啊。。。
槽点暴多的。。。都不记得了。。。
我想说,语感差也就算了,这是个人天赋问题,后天也补不了。那总不该犯把1说成2这种低级错误吧?!!这就是态度不负责了 !
原来还是有人跟我有同感的。。这翻译过分的美化了字面的词却没有语境。。硬伤啊。不过好处就是整场电影中都避免了许多比较粗俗的话。最严重的也只是“见鬼”这样子的。。关于“山穷水尽”这段翻译其实按字面上来说是翻译得比较华丽些。也导致很多人会认为rose应该选择卡尔的一种原因吧!~呵呵。。他们认为那才是真爱。。而不觉得是交易!
(一马当先)
(LaCrème?)
& 2005-, all rights reservedwho.are.not.a.fool,翻译成中文字幕_百度知道
who.are.not.a.fool,翻译成中文字幕
我有更好的答案
按默认排序
谁不是个傻瓜
人都有犯傻的时候
其他类似问题
中文字幕的相关知识
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁qlleen这个英文翻译成中文字幕_百度知道
qlleen这个英文翻译成中文字幕
我有更好的答案
按默认排序
其他类似问题
英文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁怎样将英文电影的英文翻译成中文 然后转换成中文字幕_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
怎样将英文电影的英文翻译成中文 然后转换成中文字幕
怎样将英文电影的英文翻译成中文 然后转换成中文字幕
直接上射手网去找字幕就行了
你要做字幕?一个人做很辛苦的。。gtssprs翻译成中文字幕_百度知道
gtssprs翻译成中文字幕
我有更好的答案
按默认排序
///zhidao/pic//zhidao/wh%3D450%2C600/sign=dddd8bf234f11/bd407e27cefb30917.hiphotos://h.baidu.baidu.hiphotos.jpg" esrc="/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=bbe752e9deeb/bd407e27cefb30917://h.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http<a href="http
其他类似问题
中文字幕的相关知识
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 网页翻译成中文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信