英语读音在线翻译题

★英语翻译资格考试试题及答案-英语翻译资格考试真题答案-翻译资格全真试题答案
英语翻译资格考试试题及答案网站免费提供英语翻译资格考试试题及答案,英语翻译资格考试真题答案,翻译资格全真试题答案等最新信息,欢迎访问栏目获取更多英语翻译资格考试试题及答案信息。英语翻译资格考试试题及答案更新时间:求教一个英文的翻译题,求解答【华中科技大学吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:408,689贴子:
求教一个英文的翻译题,求解答收藏
这里有一道英文翻译题,应该翻译成哪两句汉语呢?I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.感觉应该是大家很熟悉的两句诗有吧友会翻译吗?
苟利国家生死以 岂因祸福避趋之?
我来翻译一下:呱呱呱呱呱呱
这不是那个美女高翻,张路给宝宝翻译的么。
登录百度帐号推荐应用英语四级翻译练习:白堤苏堤
扫描二维码方便学习和分享
凡到过杭州的游客,肯定都在&自堤&(Bai Causeway)和&苏堤&(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。 据说,是曾在杭州担任地方官(local official)的中国古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道 长堤。事实上,我们今天所见到的&苏堤&不完全是由苏东坡所建,而&白堤&则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。
The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.
1.在第1句中,游客的定语&凡到过杭州的&可简单表达为to H&肯定都&宜用表肯定猜测的must have done结构来表达;&白堤&和&苏堤&实质就是&这两条著名的长堤&,故翻译时可将&白堤&和&苏堤&处理成&这两条著名的长堤&的同位语,译作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。
2.第2句是一个长句,从意义上分析,该句传达了两点信息:其一,白居易和苏东坡曾在杭州担任地方官;其二,这两个人分别主持修筑了这两道长堤。翻译时可考虑把这个长句拆译成两个独立的句子。其中,&中国古代著名诗人白居易和苏东坡&较长,可将&中国古代著名诗人&处理成&白居易和苏东坡&的同位语表达为 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分别介绍&苏堤&和&白堤&跟苏东坡和白居易的真实关系,可处理成由while连接的表对比的两个分 句,其中&苏堤&的定语&我们今天所见到的&较长,为符合英语的表达习惯,可将其处理成定语从句,译作we see today,置于中心词&苏堤&之后。
4.最后一句中的&为了表示对这两位地方官的敬意&表目的,可将其处理成目的状语,用不定式短语to express respects for...来表达。
内容来自 听力课堂网:用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
[报错与提意见]
订阅每日学英语:您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
英语翻译习题及答案.doc 27页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:100 &&
英语翻译习题及答案
你可能关注的文档:
··········
··········
四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.
中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on
正在加载中,请稍后...}

我要回帖

更多关于 百度翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信