ycygb翻译

亚洲色图 欧美色图 精品套图 成人动漫,www499eecom
友情链接:商标名称的翻译理论和方法
商标名称的翻译理论和方法
  【摘要】商标名称是树立品牌形象的重要内容之一,搞好翻译名称的翻译工作是树立品牌全球形象的首要任务。本文通过对商标名称特点的分析,指出商标名称翻译应注重商标的信息价值,文化价值,审美价值和商业价值,同时提出商标名称翻译的四种基本方法、即音译、直译、意译和另创。
  【关键词】商标名称翻译理论翻译方法
  【Abstract】The name of trademark is of great importance in the
image of a brand. And the translating of trademark is the
fundamental task to build a worldwide brand. This paper firstly
analyzes the features of the name of a trademark, and then proposes
four criteria in translating trademarks, namely informative value,
cultural value, aesthetic value and commercial value. Meanwhile,
four essential translating methods are introduced in translating
trademarks. These are transliteration, literal translation, free
translation and additional translation.
  【Key words】Names of trademarkTranslation theoriesTranslation
  在市场营销中,商标是一种重要的促销手段和工具,对实现企业经营目标有着不可忽视的作用,因而企业的商标决策是经营决策的重要组成部分。商标决策的核心商标营销策略是合理地使用商标,以推进商品销售的手段和方略。商标战略是战略体系中不可缺少的组成部分,一般要求商标与整个战略体系保持风格、观念、视觉等诸方面的一致性。商标战略作为战略体系的一部分,应从商标设计就开始体现战略精神,保护一体化风格,从商标上体现企业的地位、企业的声誉和企业的形象。所以,有人说商标设计从某种意义上讲也是企业形象的设计。在国际商品贸易不断增长的今天,商标日益具有国际性。特别是在经济全球化的现代经济社会,为了开拓海外市场,树立品牌的全球形象,越来越多的企业十分重视商标名称的翻译,以助商品在市场上打响。
  1 商标名称的特点
  商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的不断扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。这些成功的商标名称都离不开以下一些特征:
&1.1符合商品本身的特性。比如“Wal-mart”,此商标中的“mart”一词含有“市场、卖场”的意思,使消费者清楚地了解这一品牌的经营范围,使人一目了然。
1.2具有象征意义。如知名的男子服饰商标“Goldlion”,英文原意是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将“gold”一词保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
  1.3便于记忆。如驰名世界的汽车企业“BMW”中文商标翻译为“宝马”,不仅含义丰富,而且使受众一经接触便能铭记于心。
  1.4朗朗上口。比较经典的例子是一个化妆品品牌“Estee
Launder”,这个商标名称源于法文,它的中文译名“雅诗兰黛”典雅清新,使人不由自主联想到气质端庄、容貌娇媚的女性。而且译名本身符合中文习惯使用四字句的特点,讲究韵味,读起来别有味道。
  2 商标名称的翻译理论
  顾客就是上帝。作为一种面对广大消费者的艺术,商标名称的翻译要立足消费者的欣赏力,用市场受众容易接受的语言来进行翻译。将商标名称的特点和翻译功能对等理论相结合,就形成了以下四种基本价值标准。
  2.1信息价值。
  商标名称翻译要实现信息价值等值,就是要尽量做到译语商标形式与商品内容的和谐统一。如“Dove”这一商标,既是某个香皂的品牌,又是一个巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。
  2.2文化价值。
  商标策划设计必须符合商品销售国家和地区的法律规定和风俗习惯,尊重其国家主权和民族特点,这已成为各国企业商标设计的原则。商标设计不单纯是一般工艺美术问题,不能只追求商标的美观与实用,同时要严密地考虑设计的合法性、使用后的法律后果及对其市场营销活动的影响。有的国家商标法根据本国的风俗作了一些特殊规定,或者在习惯上忌用。出口商品的品牌商标设计,应注意要与各地的社会文化传统相适应,不要违背当地的风俗习惯和各国的宗教信仰,特别是各地的忌讳。如我国出口的白象牌电池在东南亚各地十分畅销,因为“白象”是东南亚地区的吉祥之物;但在欧美市场上却无人问津,因为“白象”的英文“White
Elephant”意思为累赘无用令人生厌的东西;我国的“蓝天”牌牙膏出口到美国,其译名“Blue
Sky”由于“blue”有“沮丧的、忧郁的”的意思,则成了企业收不回来的债券,销售无疑成了问题。
  2.3审美价值。
  从审美心理上讲,人们一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在意义上的要求很高,而且在字数、音调,平仄上也有要求。比如“Fiyta”的译作“飞亚达”即是音意结合的典范。
  2.4商业价值。
  品牌商标的设计要显示出企业或产品的特色,品牌商标设计的独特性可以使企业的品牌在成千上万的品牌中脱颖而出,易于吸引消费者的注意力。品牌商标设计应向消费者暗示产品的效用或质量,如“Sprite”饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐声取名为“事必利”,实际销售情况并不好,后改名为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,产品也随之为消费者接受。美国宝洁公司在中国销售的洗发护发用品中,有一个品牌叫“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。另外,在国内市场上以地理名称作为商标的为数很多,如黄河牌汽车、北京牌彩电等,但出口的商标最好不要使用地理名称,因为许多国家的商标法都以地理名称缺乏显著特征和地理名称属大家共有,不应为某一生产者独占为由而不予注册。有的即便勉强注册也要附带许多限制条件,如青岛牌啤酒、中华牌香烟等在外国注册就遇到类似的情况,在商业利润上就大打折扣。
  3 商标名称翻译的基本方法
  从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到最为满意的效果。商标名称翻译的基本方法可划分为以下几种。
  3.1音译。
  音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在商标翻译中,这种方法使用较多。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),
Finbid芬必得(药品),Sharp夏普(电器),它们虽然不符合汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖别致,
深受中国消费者的欢迎。可见音译保留了原商标名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大消费者。同时音译可以更好地保持全球品牌形象的一致性。这类例子较多,最为著名的范例要数美国的“Coca-Cola”,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。
  3.2直译。
  直译是在商标翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原商标名的内容和形式。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最简单和行之有效的方法。在实际翻译过程中,一些商标名称的中英文重合程度惊人。如将“Microsoft”译成微软,恰好与微软公司的产品“软件”相契合。另一则例子则是“Blue-Ribbon
Beer”被译为“蓝带”啤酒。“blue
ribbon”有“名著佳作”、“最高荣誉”、“一流”等含义,想着这么多表示一流的顶级含义的绝妙好词,同时与商标中湛蓝的绶带商标图案相匹配,如果放着“蓝带”这么好的译文不用,更用何物?
  3.3意译。
  由于中英文两种语言文化的差异,如果只是片面强调保留原商标名的形式,很可能会导致以形害意。为使消费者领会商品的内涵,实现原商标名与译语商标名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法进行翻译。比如,考虑到文化因素,某些意译汽车商标名大有文章。象“Blue
Bird”不译成“蓝鸟”而译成“青鸟”,其中的匠心之处在于中国人的心目中恐怕没有什么蓝鸟之说,青鸟却使人联想到唐诗名句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”(李商隐《无题》),中英文商标都具有了“车速之快”的意思。
  3.4另创。
  所谓另创就是抛开原商标名的形式和内容,以商品和服务的内容为基础,另起译名。其实质已经脱离了翻译的内涵。另创在很大程度上只是一个再创造的过程,要求译者具有很高的语言造诣。而且由于不能与原商标保持统一,在商务实践中运用也并不广泛,是对常规翻译方法的一种补充。但是当音译,直译,意译都难以恰如其分地体现原商标内涵时,另创就能起到化腐朽为神奇的作用。其中,上乘之作有具有相当高的知名度和美誉度口香糖品牌“箭牌”的翻译。“箭牌”的英文商标名为Wrigley(瑞格理-创始人的名字)牌,中文译名另创的目的在于直接传达公司悠久品牌的箭形识别元素(→)。
  总而言之,应在充分研究分析原商标名和商品服务内容的基础上,综合运用以上几种方法,翻译出体现商标的商业价值和文化审美价值的译文商标。
  4 结束语
  产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎,因为商品商标的遁名好坏关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响当然,商标的翻译绝不是简单的问题。有时好的译名也有自然天成的味道,但商品生产经营者和翻译工作者,在翻译商标时是大有文章可做,可以精益求精。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。在名牌意识深入人心的今天,我们必须在商标的翻译上下一番功夫。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。高频词,一定要记住哦!
确信的,确实的;
有把握的;
大家都在背:
1. But legal experts are not sure if such a charge can stick.
但法律专家们不能肯定这一指控是否成立。
来自柯林斯例句
2. Be sure you get your daily quota of calcium.
要确保每天的钙摄入量。
来自柯林斯例句
3. If something's a sure-fire hit then Radio One will play it.
如果哪首歌一定会火,那么第一频道肯定会播出。
来自柯林斯例句
4. They want to make sure the newcomers don't get a look-in.
他们不想让新人有露脸的机会。
来自柯林斯例句
5. This proposal is by no means a sure thing.
这个提议绝不会理所当然地获得通过。
来自柯林斯例句
确信的;确实的;一定的
(sure肯定,确定→adj.确信的;确实的;一定的 adv.的确)
确实的, 确定的 (assure[v.肯定;确保]+ed……的→adj.确实的, 确定的)
的确 (sure肯定,确定→adj.确信的;确实的;一定的 adv.的确)
确实地;确信地 (assured[adj.确实的, 确定的]+ly表副词→adv.确实地;确信地)
保险,保险费,保险业 (insure[v.保险,给…保险;保证]+ance表名词→n.保险,保险费,保险业)
保证人, 担保, 保证 (sure肯定,确定+ty表名词→n.保证人, 担保, 保证)
保证,担保;确信,断言;信心,信念 (assure[v.肯定;确保]+ance表名词→n.保证,担保;确信,断言;信心,信念)
保证, 担保, 使安全, 保证得到
(en使……+sure[adj.确信的;确实的;一定的 adv.的确]→v.保证, 担保, 使安全, 保证得到 v.确保, 确保, 保证)
保险,给…保险;保证 (in使……+sure肯定,确定→v.保险,给…保险;保证)
肯定;确保 (as一再+sure确定→一再确定→肯定)
1. 一定要;务必(用于强调邀请或指示)
[with infinitive]be sure to pop in.
一定要来。
[with clause]be sure that you know what is required.
务必弄清楚要求是什么。
1. (非正式)毫无疑问
I can't say for sure what Giles really wanted.
我说不准贾尔斯真正想要的是什么。
(as) sure as eggs is eggs
1. 千真万确,无可置疑
sure enough
1. (非正式)果真
when X-rays were taken, sure enough, there was the needle.
拍完X光片后,果真有一根针。
for sure【非正式用语】
1. 确切地;毫无疑问地
We'll win for sure.
我们肯定会获胜
1. 弄清楚;确保
Make sure he writes it down.
让他一定记下来
to be sure
1. 确实;当然
1. “确信的”释义下的同义词
其他释义下的同义词
1. “确信的;可靠的”释义下的反义词
其他释义下的反义词
: 侧重主观上对某事确信无疑。
: 指已毫无怀疑的余地。
: 语气强烈,指对自己的看法或作的结论的正确性有不可动摇的信念。
ADJ-GRADED
能被表示程度的副词或介词词组修饰的形容词
确信的;确知的;肯定的;有把握的 If you are sure that something is true, you are certain that it is true. If you are not sure about something, you do not know for certain what the true situation is.&
【搭配模式】:v-link ADJ
He'd never been in a class before and he was not even sure that he should have been teaching...
他以前从未教过课,甚至不确定自己该不该教课。
The president has never been sure which direction he wanted to go in on this issue...
总统一直都不确定自己想从哪个方面来着手处理该问题。
She was no longer sure how she felt about him...
她不再确定自己对他的感觉。
一定的;必定的;无疑的;确保的 If someone is sure of getting something, they will definitely get it or they think they will definitely get it.&
【搭配模式】:v-link ADJ of -ing/n
A lot of people think that it's better to pay for their education so that they can be sure of getting quality...
许多人认为最好是接受付费教育,这样能确保教学质量。
It is the self-assurance of the new generation which makes them sure of their success.
年轻一代的自信让他们对成功志在必得。
情态动词短语
(事情的发生)一定,必然 If you say that something is sure to happen, you are emphasizing your belief that it will happen.&
【语用信息】:emphasis
With over 80 beaches to choose from, you are sure to find a place to lay your towel...
有 80 多个海滩可供选择,你一定能找到一处满意的。
Anyone who goes food shopping without a list is sure to forget the things they really need.
任何人如果采购食物时没列清单的话,肯定会忘了真正需要的东西。
ADJ-GRADED
能被表示程度的副词或介词词组修饰的形容词
不容置疑的;确切的;可靠的;保险的 Sure is used to emphasize that something such as a sign or ability is reliable or accurate.&
【搭配模式】:ADJ n
【语用信息】:emphasis
Sharpe's leg and shoulder began to ache, a sure sign of rain...
夏普的腿和肩膀开始疼痛,这预示着肯定要下雨了。
She has a sure grasp of social issues such as literacy, poverty and child care.
她对扫盲、贫穷和儿童保育等社会问题都有深切的认识。
New to the job, he was keen to demonstrate his sureness of mind.
刚接触这份工作,他急于展示自己的聪明才智。
ADJ-GRADED
能被表示程度的副词或介词词组修饰的形容词
一定的;务必的 If you tell someone to be sure to do something, you mean that they must not forget to do it.&
【搭配模式】:v-link ADJ
【语用信息】:emphasis
Be sure to read about how mozzarella is made, on page 65...
务必看看莫泽雷勒干酪是怎么制成的,在第 65 页。
Be sure you get your daily quota of calcium.
要确保每天的钙摄入量。
CONVENTION
是的;当然;没问题 Sure is an informal way of saying 'yes' or 'all right'.&
【语用信息】:formulae
'He rang you?' — 'Sure. Last night.'...
“他给你打电话了?”——“没错。昨天晚上打的。”
'I'd like to be alone, O.K?' — 'Sure. O.K.'...
“我想一个人呆会儿,好吗?”——“好的,没问题。”
'We'll phone and you can make an appointment.' —'Sure. What time do you want to go?'
“我们会再打电话,你可以安排约见。”——“没问题。你们想什么时间去?”
确实;的确 You can use sure in order to emphasize what you are saying.&
【搭配模式】:ADV before v
【语用信息】:emphasis
【语域标签】:INFORMAL 非正式
'Has the whole world just gone crazy?' — 'Sure looks that way, doesn't it.'
“整个世界难道都疯了吗?”——“看上去的确如此,不是吗。”
It sure is hot, he thought.
天的确太热了,他想。
果真,果然(尤用在讲故事时) You say sure enough, especially when telling a story, to confirm that something was really true or was actually happening.&
【搭配模式】:PHR with cl (not last in cl)
We found the English treacle pudding too good to resist. Sure enough, it was delicious...
我们觉得英国糖蜜布丁太好吃了,令人无法抗拒。的确非常美味。
I was in a shop when I saw a lady looking carefully at me. She'd recognised me, and sure enough, she came across.
我正在逛商店,突然看到一位女士在仔细地打量我。她认出了我,果不其然,她走了过来。
无疑;肯定 If you say that something is for sure or that you know it for sure, you mean that it is definitely true.&
【搭配模式】:PHR with cl (not first in cl)
One thing's for sure, Astbury's vocal style hasn't changed much over the years...
有一点可以肯定,阿斯特伯里的演唱风格多年来没怎么改变。
Even to this day we don't know what happened for sure.
即使到现在我们也不确定究竟发生了什么。
一定要;设法保证 If you make sure that something is done, you take action so that it is done.&
【搭配模式】:V inflects
Make sure that you follow the instructions carefully...
一定要认真按照操作指南来做。
He wants to make sure that schools are committed to providing alternative education.
他想确保学校尽力提供新型教育。
查明;核实;弄清 If you make sure that something is the way that you want or expect it to be, you check that it is that way.&
【搭配模式】:V inflects
He looked in the bathroom to make sure that he was alone...
他往浴室里看了看,确定就他一个人。
Before you cut the cloth, make sure that the pattern matches up on both edges.
在裁剪布料前要确保两个边缘的图案对称。
当然之事;必然之事 If you say that something is a sure thing, you mean that you are certain that it will happen or be successful.&
【语域标签】:INFORMAL 非正式
This proposal is by no means a sure thing.
这个提议绝不会理所当然地获得通过。
CONVENTION
当然,一定(表示同意) You say 'sure thing' to show that you agree with someone or will do as they say.&
【语域标签】:mainly AM 主美
【STYLE标签】:SPOKEN 口语
'Be careful!' — 'Sure thing, Dad. So long.'
“要多加小心!”——“一定会的,爸爸。再见。”
(承认属实)诚然,固然,无可否认 You use to be sure when you are admitting that something is true, although it seems to contradict a more general statement that you are making.&
【搭配模式】:PHR with cl
Parents make the rules. To be sure, many of the rules are no longer appropriate today.
规矩由父母立下。诚然,其中有许多放在今天已不再合适了。
自信;确信 If you are sure of yourself, you are very confident about your own abilities or opinions.&
【搭配模式】:v-link PHR
I'd never seen him like this, so sure of himself, so in command.
我从来没见他如此自信满满、指挥自若。
1. 无疑的, 确信的, 有把握的
I shall certainly be present at the meeting, but I am not sure about my wife.
我肯定会出席会议, 但是至于我的妻子去不去我就不敢说了。
Not being sure of the word, he turned it up in the dictionary.
他对那个词没有把握, 于是就查字典。
As we have been practising regularly, we are sure of winning the game this time.
因为我们一直在训练, 所以这次比赛有把握赢。
I am not sure of what he has said at the meeting.
他在会上说了些什么我不太清楚。
I'm sure that she will like this book.
我确信她喜欢这本书。
I'm not quite sure where he is.
我不能确定他在哪儿。
2. 肯定要做某事的; 一定做某事的
He is sure to be back soon.
他不久一定会回来。
3. 一定,必定,无疑(会做或会发生)
4. 不容置疑的;确切的;可靠的;保险的
5. 沉着自信的;胸有成竹的
1. 的确, 当然
It sure was cold.
确实很冷!
2. (加强语气)确实,的确
3. (回答他人的感谢)不用客气,应该的
4. (表示同意)当然
1. having or feeling no
"felt certain of success"
"was sure (or certain) she had seen it"
"was very sure in his beliefs"
"sure of her friends"
2. exercising or taking care great enoug
"be certain to disconnect the iron when you are through"
"be sure to lock the doors"
"he was certain to fail"
"his fate is certain"
"In this life nothing is certain but death and taxes"- Benjamin Franklin
"he faced certain death"
"sudden but sure regret"
"he is sure to win"
4. physically
"a sure footing"
"was on sure ground"
5. capable
"a quick and certain remedy"
"a sure way to distinguish the two"
"wood dust is a sure sign of termites"
6. (of persons) worthy of
"a sure (or trusted) friend"
"a sure (or true) sign of one's commitment"
"a sure hand on the throttle"
9. impossible
"indisputable (or sure) proof"
1. definitely or positively (`sure' is sometimes used informally for `surely');
"the results are surely encouraging"
"she certainly is a hard worker"
"it's going to be a good day for sure"
"they are coming, for certain"
"they thought he had been killed sure enough"
"he'll win sure as shooting"
"they sure smell good"
"sure he'll come"
,,,,,
SURE的全称:
未分类的(14)
Sulfate Regional Experiment Program
区域试验项目。硫酸
Summer Undergraduate Research Experience
夏天本科生科研工作经验
Supply Usage Requirements Estimator
供应使用需求估计
Scalability, Usability, Reliability, And Economy
可扩展性、可用性、可靠性和经济
Silent Uninterrupted Reading For Enjoyment
沉默的不间断的阅读享受
Somerset Unit For Radiotherapy Equipment
放疗设备的单位,为索默塞
Spruce Up Ralstons Environment
罗旭Ralstons环境
Stop Unwanted Rearrangement Events
停止不必要的重组事件
Student Undergraduate Research Experience
学生本科生科研工作经验
Students United For Reform And Equality
学生对于改革和男女平等
虽然造型师SURE是有化妆师造型师的身份开始自己的事业的,但是他对自己的定位确是“装效师”呦。因为他觉得自己是造型师与后期修片师的综合体,这也是未来这个行业的发展趋势,看来SURE确实是行业内的佼佼者呢!
本内容来源于
以上内容来自百度百科平台,由百度百科网友创作。
0){var rand = parseInt(Math.random() * (000)+100000);top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'))+'?renovate='+}else{top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'));};}" action="/">
查过的词自动加入生词本
Tip:此功能设置只能在登录状态下生效
需要改进的内容:
单词大小写
其他(请在下面补充描述)
错误描述:
您还可在这里补充说明下 O(∩_∩)O~
方便的话,请您留下一种联系方式,便于问题的解决:北京第二外国语学院继续教育学院&& 毛力
&&&&&&&& 现下的&地球村&社会,人们接触、了解和吸纳他国或是其他民族文化的方式已经日趋多元化,而观看美剧一直以来就是中国英语学习者学习和汲取美语和美国文化的主要途径。正因为如此,从事美剧字幕翻译的行家里手们不但需要坚实的中英文基础知识,还需要对大量的英语习语、俗语、生活习惯的知识了解和文化转译能力。在对现行美剧字幕翻译的状况进行考察后,笔者发现,翻译质量的高低往往与译者的兴趣相关,有时兴趣甚至可以起到至关重要的作用。
&&&&&&&&&一、对不同类别的美剧的翻译现状的考察及分析
&&&&&&&&&人们惯常的认为是,美剧翻译只要英语水平高就可以胜任,其实不然,不但不同类别的美剧要求的翻译特点不同,要求的风格也不同。例如:情节剧要求严谨和逻辑性;真人秀要求行话和行规;情景喜剧则要求人物性格的鲜明刻画。所以说美剧的翻译还真不是语言水平那么简单。在这一点上,通过分析可以发现:兴趣驱动在其中起了很大的作用。下面就按剧集类型逐一分析:&
&&&&&&&&&(一)剧情剧
&&&&&&&&&顾名思义,这类剧是以情节推动剧情发展,通过剧情发展的跌宕起伏和扣人心弦来抓住观众的类型剧,其内容涵盖是多方面的。所以剧情剧又分为:罪案类,法律类,医务类,以及青春类等等。这些剧绝大部分在6个全国性的商业电视网的晚间黄金时段播出,播出时间为每年9月至次年4月,每周一集,一年25集左右。在结构上也基本上是:序幕、四幕主戏、尾声。为了便于分析,我们就拿这类剧中最典型的罪案剧来作例子。在翻译的过程中,剧情发展的截点往往表现于一段对白、一个场景或是人物的关键反应。这其中由对白表现的关键句在翻译中必须完整且准确翻译,否则则会使观众对整个片子的理解大打折扣:
&&&&&&&& 例如Lie to me《别对我撒谎》第一季第8集33分处YyeT&s的译本:
&&&&&&& That&s not evidence.& 那不是证据。
&&&&&&& We need evidence.&&&&& 我们需要证据。
&&&&&&& I&m telling you,&&&& 我告诉你,
&&&&&&& He knew those girls were gonna jump. 他知道这些女孩自杀了。
&&&&&&& We have no proof.&& 我们没有证据。
&&&&&&& Even if we could show he mistreated those women. 即使我们能够证明他虐待这些女人。
&&&&&&& And we got them to testify。&& 我们把他们找来作证。
&&&&&&& All we could charge him with&& 我们能够指控的罪名
&&&&&&& is negligence&& 就是疏忽
&&&&&&& I&m finishing taking his statement&& 我录完他的口供后
&&&&&&& And we have to let him go.&& 就得让他走
&&&&&&&&&这一段话在文字翻译上没有严格的错误,但是在涉案类题材的美剧中,这样关键的部分必须翻译得精准,才能使后来的剧情合理。在这个例子中,这段是要说明虽然明明知道嫌疑人故意制造绝境给受害人,但是无法定罪。这一版译文其中第4、7、9、11句都因为译者对法律专有词汇和法律情形的不了解,所以翻译的不确。笔者的版本试译如下:
&&&&&&& That&s not evidence.& 那不是证据
&&&&&&& We need evidence.&& 我们需要证据。
&&&&&&& I&m telling you,&&& 我告诉你,
&&&&&&& He knew those girls were gonna jump. 他早就知道这些女孩会自杀
&&&&&&& We have no proof.&& 我们没有证据
&&&&&&& Even if we could show he mistreated those women即使我们能够证明他虐待这些女人
&&&&&&& And we got them to testify&& 这些女人也会出庭作证
&&&&&&& All we could charge him with 我们能够指控的罪名
&&&&&&& Is negligence.&& 也就只能是过失犯罪
&&&&&&& I&m finishing taking his statement&& 我录完他的口供后
&&&&&&& And we have to let him go.&& 就只能放了他
&&&&&&&&&这样的翻译才能够让观众明白:是嫌疑人早就知道那些女人会自杀,而且还知道即使是在这些女人敢于出庭作证(大部分女人还都不敢出庭作证)的情况下,最多他也就是个过失致他人死亡的罪名,不至于被羁押。在YyeT&s的译文版本中,观众则得不到这样的信息。分析这两版翻译可以看出,原译者在法律方面知识和生活的欠缺,这在对涉案剧感兴趣的译者中是不会发生的。所以说,对翻译素材行业及该领域生活的兴趣会使得译者在翻译工作中达到更高的水准,并避免相关专业知识的基本歧义和误译。
&&&&&&&&&(二)动作冒险系列剧
&&&&&&&& 这类剧以动作惊险或是场景奇幻和火爆的场面来吸引观众,所以人物刻画不是以对白为主,而是以动作为主。如:《V形入侵》《双面女间谍》。也正是因为这类剧对白较少,对白部分反而更是少而精,每段对白甚至是简单的一句话都会对整个故事起着至关重要的作用。所以在翻译这类美剧的时候,精准的内容翻译是第一位的,人物性格化的倾向性可以放在第二位。
&&&&&&&&&例如Alias《双面女间谍》第四季第一集将马歇尔.富兰克林吸纳入新组织中的过场戏简洁明快,只有6句话:
&&&&&&&&&You are under arrest for misused the government assets.
&&&&&&&& 因为盗用政府资产,你被捕了。
&&&&&&&& Misused what? What did I misuse?
&&&&&&&& 盗用什么?我盗用什么了?
&&&&&&&&&Unauthorized computer equipment maybe connected with the monitor you&ve been provide.
&&&&&&&& 未授权的电脑器材连接到了你提供的显示器。
&&&&&&&& I don&t understand. What have I connected?
&&&&&&&& 连接?我不明白,我连接什么了?
&&&&&&&& Is this yours?
&&&&&&&& 这是你的吗?(探员举起手中的电脑显示器和一些线)
&&&&&&&& 短短六句对白将CIA以马歇尔&富兰克林犯罪带走为障眼法,然后将他吸纳进秘密组织的剧情诠释得到位且有趣。而这六句话的翻译一点儿都不能出错。
&&&&&&&& (三)情景喜剧
&&&&&&&&&情景喜剧是广受大众欢迎的美剧主要形式之一:《老友记》、《成长的烦恼》不但被广大美国人民所认可,也受到了中国百姓的追捧。这类剧是以人物性格为核心,其故事的发展往往也缘于人物性格,所谓性格决定矛盾的发展方向。所以在翻译这一类的美剧时,要先吃透人物性格;在翻译时,要突出人物性格、符合人物性格;在处理每一段对白时都应紧扣人物性格,使译文反映出该人物的个性。
&&&&&&&&&例如Friends《老友记》第六季The one with the UNAGI乌那基篇(长春电影制片厂银声音像出版社):
&当罗斯被按倒在地,瑞秋和菲比骑在他身上时,瑞秋和菲比逼着罗斯承认她们有乌那基。
&&&&&&&&&Say it! Say we are UNAGI!&&& 说啊,说我们是乌那基!
&&&&&&&&&It&s not something you are. 这不是人名,
&&&&&&&&&It&s something you have.&& 是你们的内在潜能。
&&&&&&&& Say it!&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 说啊!
&&&&&&&& You know I can easily get out of this.& 我可以轻易脱身,
&&&&&&&& But there&s a chance you can get very very hurt.& 但你们会受重伤。
&&&&&&&&&老友记中的这三个人物,罗斯的性格是好胜而且喜欢掉书袋,这短短一段就充分地体现了这一点。原译文在这一点上体现的还不够明确,试改译如下:
&&&&&&&&&Say it! Say we are UNAGI!&&& 说啊,说我们是乌那基!
&&&&&&&&&It&s not something you are. 乌那基不是人名,
&&&&&&&&&It&s something you have.&& 是一种人类的内在潜能。
&&&&&&&& Say it!&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 说!
&&&&&&&& You know I can easily get out of this.& 我是可以轻易脱身的,
&&&&&&&&&But there&s a chance you can get very very hurt.& 但是你们就可能会受重伤!
&&&&&&&&&这样用重复和使用完整句子的手法来充分体现人物的性格特点在这类剧集的翻译中是需要的。当然其他性格的角色需要采用其他的语言特点。在对于美剧爱好者类的译者来说,这种手段的使用不但有效而且乐在其中,如现下流行的&偶&&额滴神&&乖乖隆地咚&出现在字幕中时,不但贴切,而且时尚和生活。
&&&&&&&&&(四)真人秀
&&&&&&&&&真人秀是在美国曾经风靡一时,创造出超高收视率的一个以真实的人物身份参加电视节目的类型剧。其中典型的剧集有《学徒》《美国顶级模特大赛》《天桥风云》《美国偶像》等。还原生活、还原真实是这类剧集在制作上的一大特点,但在翻译上并不是了解生活用语和俗语就可以的。这类剧集都会有一个核心的领域或是圈子,而剧中的所有人物都是围绕这个主题在进行活动,这就使得大量的行话和行业规范出现在此类剧集中,如果译者不能纯熟地掌握该行业的相关俗语和行话,译文不但会产生错误,严重的还会完全与原意背道而驰。
&&&&&&&&&例如Project runway《天桥风云》第五季第八集中Stella B. Zotis讲述她做这件衣服时的想法。
&&&&&&&&&Step outside the box means looking good or eliminated...
&&&&&&&&&如果离开自己的领域可能会被淘汰。
&&&&&&&& Everybody&s expecting me to do like a leather pants out of refresh material.
&&&&&&&& 所有人都认为我会用这些垃圾材料做皮革的裤子。
&&&&&&&&&But I&ll do something I haven&t done before,A skirt with tears of seatbelts strap.
&&&&&&&& 但是我要做一些以前没做过的事情,用安全带叠加缝制的裙子。
&&&&&&&&&I wanted really do something pretty.
&&&&&&&&&这回我真想做得漂亮一点。
&&&&&&&&&这一段是Stella描述她最初的构思,其中的专业术语翻译得可圈可点,但是有些衔接性语句则有待商榷。笔者试将这一段翻译如下:
&&&&&&&& Step outside the box means looking good or eliminated...
&&&&&&&& 完全的创新可能会赢,也可能会被淘汰。
&&&&&&&& Everybody&s expecting me to do like a leather pants out of refresh material.
&&&&&&&& 所有人都认为我会用这些再生材料做出皮革的裤子。
&&&&&&&& But I&ll do something I haven&t done before,A skirt with tears of seatbelts strap.
&&&&&&&& 但是我要做一件我之前没有做过的,用安全带叠加缝制的裙子。
&&&&&&&& I wanted really do something pretty.
&&&&&&&& 这裙子一定要漂亮。
&&&&&&&& 这剧集是关于服装设计的,其中主人公的努力也都是为了服装的,这样改动之后会更加符合这个剧集的风格,也更加符合说话者的原意。所以说,对翻译素材的兴趣从某中程度上关系着翻译时对原素材和中国相应领域的熟悉程度,从而也就关系着译文的质量。
&&&&&&&& (五)其他
&&&&&&&& 科幻剧、魔幻剧、奇幻剧(一般以漫画,小说,电子游戏的超级英雄为主角)等在剧集的创作初期就定明了目标观众非全体收视者,这类剧目的目标观众是对科学、未知世界、历史等专业领域有一定知识或是存有强烈好奇心的特定人群和已发行原创文本的忠实粉丝。他们在人物性格刻画上迎合这类人群的口味,在对白语言的使用上更是大量使用相关的专业术语。这就要求翻译这类题材的译者不但要深谙该领域的专业词汇,还要在人物性格上充分理解和了解剧中的人物。如若不然,译文不但得不到观众的认可,反而有可能招致该剧狂热粉丝的抨击。所以这一类美剧的译者如果原本就是该剧的爱好者就可以突破该剧专项词汇的壁垒,在翻译工作上可谓是占了先机。
&&&&&&&& 美剧翻译中的文化转译
&&&&&&&& 不同的语言表达同种事物的方式不同,对于中英文两种不同语种的语言来说,表述和表达的差异则更大。翻译美剧是不仅仅是将一门语言翻译为另外一门语言,还会涉及到语言重构、文化转译等问题。为了能够让观众完全理解,译者不但要重新解构和结构句子;将原文中的俗语和谚语转换为本土的俗语和谚语;有时甚至要重新编一则笑话或例子用来替换原文中的笑话或例子以达到原剧应达到的效果。
&&&&&&&& ⑴语言转换&
&&&&&&&& 中文是意合语言,以意统形,横向铺排,只要语义搭配合理即可;英语是形合语言,以形统意,结构严谨,限定动词和连词往往起支配作用。在文学翻译中,这两种语言的这种基本差异并不影响读者的阅读和理解,因为读者对语段的理解是在读完整个语段之后。可是在美剧翻译中,这一差别在台词的翻译中则带来了很大的影响。因为观众在观看画面的同时阅读字幕,而每屏字幕并不是一个完整的语段,这就要求译者在重新架构字幕时,要根据画面调整句子的前后关系,务须做到&字画对位&,否则不但会使观众无法正确理解剧情,有时甚至会使观众陷入混乱和疑惑,影响观影情绪。&&
&&&&&&&& 例如lie to me《别对我撒谎》第一季第8集:
&&&&&&&& I&m supposed to think that the SEC got onto Caroly Hollin on their own a day after we made the deal.
&&&&&&&&&原译本分为两屏字幕:我认为是证交会联系卡琳赫琳的用他们自己的办法。
&&&&&&&& 这样的语序在中国观众看来就会觉得有些别扭,适合中文语序的两屏字幕应为:难道我要认为就在我们发现真相的第二天,证交会就用他们自己的办法找上了卡琳&赫琳?
&&&&&&&& 这样的在语序上的调整在美剧翻译中经常会用到。避免不符合中文语序习惯的方法其实也很简单:对着画面多顺几遍就是了。所以说喜爱美剧的译者在这方面往往会做得很好,因为他们会不厌其烦地反复校对。
&&&&&&&& ⑵俗语、谚语、双关语和俏皮话
&&&&&&&& 俗语、谚语、双关语和俏皮话在美剧中被大量使用,用来缓和气氛、塑造人物和推进剧情,尤其是在情景喜剧类的美剧中。由于这些语句在段落中往往是小高潮或是推进剧情的关键点,所以译者在碰倒这类语段时,必须斟酌揣摩,将英语的西方俗语、谚语和俏皮话翻译成中国观众熟悉的俗语、谚语和俏皮话或者用中文的中国俗语、谚语和俏皮话来替换。而双关语在翻译中是较难把握的,在文学翻译中有时可以意译而不追求双关,在美剧的翻译中则不能:
&&&&&&&&&例如Modern Family 《摩登家庭》第一季第五集,伊甸园翻译版:
&&&&&&&&&这一集有一个核心桥段是Claire说Gloria是gold digger,被Luke误听为coal digger后嘲笑Manny妈妈(也就是Gloria)是dig coal。这里由coal digger和gold digger所引出的笑料没有直译那么简单,尤其是本集还有一个笑点是说Gloria的口音很好笑,这个设计也是在口音笑话上的延续。所以在这里原译文:&挖煤的&和&傍大款&的译法就有待商榷了。这里笔者试将dig coal译成&挖煤工&,coal digger译成&煤老板&,gold digger译成&傍个煤老板&,在意思递进上完成了和原文一样的设计,在逻辑上Luke听错也可以解释得通了。
&&&&&&&& 由这个例子可以看出,只是尊重原版本,在译本上未能充分考虑观众理解和接受剧情的译法有时是会伤害&戏核&的。而这一点在美剧爱好者来说是决不允许的,爱好美剧的翻译在翻译时会力求让观众理解原剧,真心的希望观众能够达到和他们自己一样理解该剧的水平,所以在斟酌和翻译时会更加细致和用心。
&&&&&&&& ⑶笑话和小故事
&&&&&&&&&有俗语说:英国的笑话到了欧洲就不好笑了。现在是美国的笑话,到了中国,可笑的程度就可想而知了。在美剧中,笑话有时是用来反映人物性格的,这时的笑话直译过来如果不好笑的话,观众会觉得人物不是幽默而是贫嘴,旁边笑的人也会让观众觉得莫名其妙;有时笑话是用来解释剧情或者推动剧情的,这时的笑话如果翻译过来后不好笑,则对整个剧的逻辑性都会有伤害。还有一种情况就是剧中使用的笑话是好笑的,翻译过来也没问题,但是不符合中国国情或是有损毁中国人、中国国家形象的,则必须要用其他笑话来代替了。
&&&&&&&&&2.配音所要求的翻译脚本
&&&&&&&&&美剧的翻译与英文文学作品翻译最大的不同在于:美剧的翻译文本最后是要做为配音脚本的,或是要用来作字幕的,所以,在翻译的过程中,有些实践性的特点是必须要引起注意并在翻译和配音过程中遵照执行的,如:声话对位、口型吻合、声情合一。
&&&&&&&&&⑴声情合一
&&&&&&&&&每一部美剧都有其自身的整体色彩和基调,原片的风格、题材、体裁形成着不同的风格特点,这就要求译者的译本在风格上符合原片和原文稿的风格。在具体情形下,或者说在具体的片段处理上,要在终于该部剧的整体风格的基础上符合当时的气氛、情感状态和意境。
&&&&&&&&&⑵声话对位
&&&&&&&& 中英文表达相同意思所用的语句长短是不一样的,这给美剧翻译带来了一定的困难,因为在有画面支持的情况下,同一句话的中英文版本必须是等长的。在实际翻译时,参考着画面,如果说话时特写镜头的前后穿插着中、全景,那么中文版的语句长度适当多出或短于英文原版本的长度是可接受的。如果画面中直接给出的是角色说话的特写镜头,那么中文译本则不得不严格按照英文版本的长度来翻了。
&&&&&&&& ⑶口型吻合
&&&&&&&& 当译稿不但要用来作字幕,还要用来配音的时候,口型的匹配就要被提出来了。为了能够使观众认同配音演员的配音,使观众接受配音的话就如亲自发自表演者之口,口型的吻合是其中的关键。在这一点的处理上,因为语言的表述时口型的模糊性,译者需要处理好的主要是开口音和闭口音,尤其是在说话开始和结束时的开口音和闭口音。
&&&&&&&& 关于声话对位、口型吻合和声情合一,在脚本翻译和实际的配音工作中需要结合画面反复推敲和斟酌,甚至于有时在配音机房里配音的同时,还要对细微之处进行修改。这方面实例的探讨需要画面支持,在这里就不进行举例说明了。
&&&&&&&& 综上所述,观众在欣赏美剧时,好的字幕或配音不但帮助观众理解剧情,了解人物,还为观众带来了远在大洋彼岸的文化和生活;可不好的中文翻译却能使该剧变得艰涩难懂甚至毫无欣赏性可言。美剧翻译决不是一份轻松简单的工作。同期的画面语言是帮衬,同时也是制约。在把握原剧的类型特点、语言倾向的同时,基于中英文两种语言的基本差异对英文原语段进行解构和重构,本着声话对位、口型吻合、声情合一的原则,才能够真的做好美剧翻译,给观众一个流畅的行文,一集好看的美剧。
&&&&&&&& 谈到做到这一点,不容忽视的是译者的兴趣倾向。实践证明,在美剧翻译这一领域,兴趣倾向与译本质量一定程度上互相关联。兴趣可以使译者更了解原剧的背景、行业特点和其中角色的性格特点,从而使翻译工作更加顺畅和有效率的进行。从非营利的美剧翻译字幕组成员大多是出于兴趣从事这一行工作的现状来看,&从事一份我热爱的工作&在美剧翻译们的生活中已不再仅仅是一句理想的口号了。
&(下转B6版)
您可能感兴趣的其他文章
&&站长推荐
&&期刊推荐
&&原创来稿文章
&&网络读者服务
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的邮件地址:
写信给编辑
您的邮件地址:}

我要回帖

更多关于 百度翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信