怎么翻译英文网站译

有我在 怎么翻译_百度知道
有我在 怎么翻译
男孩对女孩说:有我在!
用英文怎么表达好?
提问者采纳
如果你是想表达 有我在 不用担心的意思,有个地道的口语化表达 I got this.直译是 我搞定。
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
学习是一件愉快的事! (*^__^*) 请及时采纳,多谢Lean on me
I will be there with you.我会与你同在。
I will be there.
I am here.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是怡茹要问的:大片。
YR: Jessica, 你今天晚上有空么?Let me treat you to a big movie.
JESSICA: 啊?a big movie?
YR: 对啊!我想请你看大片儿!就是最近特火的那部好莱坞电影!
JESSICA: Oh! You're talking about the Hollywood blockbuster that's been on since yesterday. We use the word &blockbuster& to describe films that have big production, widespread popularity and financial success.
YR: 我明白了,大片儿在美语里就是blockbuster. B-l-o-c-k-b-u-s-t-e-r, blockbuster. 就是大制作,大宣传,票房收益又好的电影。
JESSICA: 没错!怡茹, why do you want to go watch this blockbuster? 看电影可不便宜!
YR: 嗨,轻松轻松呗!再说,There are a lot of movie stars in this blockbuster. It must be a good movie!
JESSICA: Well, not all star-studded movies have good stories or acting.
YR: 等等,你刚才说star-studded,这是什么意思?
JESSICA: Star-studded is spelled s-t-a-r-s-t-u-d-d-e-d. It means a great proportion of the actors in a movie are well-known.
YR: 我明白了,star-studded 意思就是众星云集,明星大荟萃。
JESSICA: Yes. For example, you can say, &I want to watch this movie because it has a star-studded cast.&
YR: I see. 哎,快过春节了,Quite a few star-studded movies are coming out for the holiday season.
JESSICA: They are all festive to keep up with the holiday spirit.
YR: 贺岁片当然是轻松喜庆啦,谁要在节日看大哭片儿嘛!对了,特别赚人眼泪,让人感动或者难过的哭片,要怎么说呢?
JESSICA: Those movies are called tearjerker. T-e-a-r-j-e-r-k-e-r, tearjerker. A tearjerker is a sentimental movie or performance that intends to move its audience to tears.
YR:I don't like tearjerkers─I only watch movies that make me laugh!
JESSICA: Good for you! Now let's see what you've learned today!
YR: 大片儿是blockbuster; 众星云集的是 star-studded;催人泪下的哭片则是tearjerker.英语翻译以下政治术语怎么翻译,请指教.“三个代表”重要思想、八荣八耻怎么翻译?_百度作业帮
英语翻译以下政治术语怎么翻译,请指教.“三个代表”重要思想、八荣八耻怎么翻译?
/English/.htm(中共十六大特色词汇) 高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想 hold high the banner of deng xiaoping theory and carry out the important thoughts of "three represents" 中国第十六次全国代表大会 16th national congress of communist party of china (16th nccpc) 三个代表 three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in china.) 坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神 adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力) the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks. 全面推进党的建设的新的伟大工程 forge ahead with the new great project of party building 三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气 three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct) 有中国特色的社会主义民主政治 socialist democratic politics with chinese characteristics 邓小平理论 deng xiaoping theory 与时俱进 advance with the times 综合国力 overall national strength 可持续发展 sustainable development 三峡工程three-gorges project 三峡移民migrants from three gorges area 电视会议televised meeting 常务委员standing committee member 下岗职工 laid-off workers 再就业 re-employment 再就业下岗人员re-employment of laid-off workers 隐形就业 hidden employment 国有企业改革reform of state- owned enterprises 医保制度改革reform of medical insurance system 机构改革reform of government institutions 现代远程教育modern distance education 西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions 西部大开发the strategy of developing the western region 西部大开发战略 develop-the-west strategy 青藏铁路qinghai-tibet railway 农村电网改造projects to upgrade rural power grids 退耕还林、还草工程grain for green project 增收节支increase revenue and cut government expenditure 中央纪律检查委员会central commission for discipline inspection 中央委员会cpc central committee 全国人民代表大会 (简称 全国人大) national people's congress (npc) 全国人大代表deputy to the national people's congress 全国人民代表大会主席团 the npc presidium 全国人民代表大会常务委员会 the npc standing committee 全国人民代表大会常务委员会办公厅 the general offices of the npc standing committee 中国人民政治协商会议全国委员会 (简称全国政协) national committee of the chinese people's political consultative conference (cppcc) 中国政协委员 member of the national committee of cppcc 八荣八耻的英语译文 以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻. 以下是中青网的翻译版本
eight do's and eight don'ts
love, do not harm the motherland.
serve, don't disserve the people. don't be ignorant and unenlightened. don't be lazy and hate work. be united don't gain benefits at the expense of others. be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values. be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless. know plain livi do not wallow in luxuries and pleasures.
以下是新华网的翻译:eight honors,eight disgraces-- do it no harm. -- do no disservice. -- discard ignorance. -- not indolent. -- be united, make no gains at other's expense. -- be ho do not spend ethics for profits. -- be disciplined and law- not chaotic and lawless. -- live plainly, do not wallow in luxuries and pleasures. 以下是欧美同学会网站的翻译:take the eight glorious merits against eight shameful behaviors1‘love our motherland '
‘jeopardise her’as shame. 2‘serve for the people ’
‘err from them’as shame. 3‘advocate science’
‘the ignorant ’as shame. 4 ‘the laborious ’
‘love ease and hate work’as shame. 5‘unite and help each other’
‘harm others to benefit oneself’as shame. 6‘be honest to keep faith’
‘forget justice to seek for benefit’ as shame. 7‘abide by the law and discipline’
‘disobey the law and discipline’as shame. 8‘fight against everything hard and bitter’
‘the extravagant and dissipated’as shame. 摘自/bbs/bbs_titleshow.asp?lm_id=135&bbsid=184
其他类似问题
LS的请不要瞎翻the important thought of Three RepresentsEight-honor and Eight-shame
three repersents theoryeight honors, eight disgraces
扫描下载二维码用户名  
    密码  
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置:
“事业单位”如何翻译?
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至
本期点评专家:张明权
White Collars jostle to increase soft power at any cost
Vying at social gatherings for a show to add luster to their professional image, white collars now jostle to learn songs and juggles that might cost up to RMB1,000. It costs some an arm and a leg to increase their "soft power" and sharpen their competitive edge at work.
Faced with fierce competition, employees rely on interesting "soft skills" to help relieve pressure, to be more communicative and confident, and to live a better life, analysts say. Though priority is given to such hard power as higher learning certificates and working experiences at an interview, employees with soft power stands out unexpectedly later at work among others, by virtue of their personal charm embodied in singing, lecturing and conjuring.
译题一中包含不少汉语的习惯用语,包括“下血本”、“硬指标”等,特别是标题中的“下血本”一词如何翻译,网友的译文殊难统一,一个重要的问题就是要不要保留原文的形象。对于“下血本”一词,词典中并没有提供现成的翻译,但根据网络上找到的翻译,比较形象的是cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I在标题翻译中就用了这个成语。笔者在参考译文中也用了这个成语,但在标题中没有用,主要是觉得这个英语成语太“血腥”了一点。
至于“软实力”这样的说法,大体上中英语是统一的,因为这些新鲜的词汇大多是舶来品,20 世纪 90 年代初,哈佛大学教授约瑟夫o奈首创“软实力”(Soft Power)概念,于此相对的就是“硬实力”(约等于下文的“硬指标”)。根据词汇应用的原则,词汇的用法经常是可以类推的,所以下文的“软技能”就是soft skills,当然类推也要遵循目的语语言习惯,最好是多查资料,以免造成不必要的错误。关于soft skills的解释,网上可以查到:Soft skills is a sociological term relating to a person's "EQ" (Emotional Intelligence Quotient), the cluster of personality traits, social graces, communication, language, personal habits, friendliness, and optimism that characterize relationships with other people.
英语名词的复数本身具有揭示数量意义的功能,所以像“几首歌几个小魔术”中的“几个”可以略去不译,直接翻译成songs and juggles。
在和网友的email交流中,有网友希望能对其译文给与个别的点评,限于个人的时间和精力,未能做到,敬请谅解。就本译题而言,guanyu,emily, clumsy,karen等网友的翻译都很不错,行文比较顺畅,能够贴近英语的风格进行翻译表达。
参考译文:
Post-80s paint a new picture of marriage: wives heat up, husbands cool down
In contrast to post-70s and post-60s, post-80s actually paint a new picture of marriage: both males and females fall prey to violence, as is often attributed to the educational environment of a single-child family.
"We're opposed to violence of any kind. We're opposed to both physical violence (hot violence as termed by some) and mental violence (cold violence as termed by some), no matter who would like to resort to which. To husband and wife, communication is of uttermost importance." Qiu Shaobo went on to suggest: In daily life husband and wife should agree on spending 10 minutes each day chatting heart to heart with each other. At this "special moment," husband and wife may let out their sorrows and pressure on condition that they endear themselves to each other by using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions. When they are in contradiction, husband and wife should refrain from complaints, violence and apathy, sit calmly to voice their own opinions and try their best to settle problems by means of negotiation.
这里首先纠正网友的一个翻译错误,“相对比于70后、60后”不是compared with those married in the 1970s or the 1960s,那样就是跟70年代或60年代结婚的人比较了,数字问题一定要慎重。“热暴力”、“冷暴力”虽然可以直译为英语的hot violence, cold violence,有点像hot war, cold war,但这样的说法有些生硬,所以我把它们放在括号内。英语不喜欢重复(演讲似乎例外),所以有关暴力的多种说法可以变换着使用。
“我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。”这句话中包含了不少重复的内容,所以可以合并处理,笔者在处理时打乱了原文的结构,重新组织了语言,这也是翻译时需要注意的问题。有的时候我们说某人的翻译有翻译腔,大多是因为照着原文的顺序、结构、用词套下来的,这样的翻译往往显得比较生硬。英汉语言差异很大,套用汉语的语言模式的英语译文往往很难为英语读者所接受。前几天有网友写信问一个句子,If you enjoy your job, you will never work a day in your life是什么意思,这句话是李开复提到的某个老外跟他说孔子在《论语》中说过的一句话,原文可能是:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。中国的经典进入英语被改成这个样子,真是不知其可也。要说真正的翻译,还是James Legge翻译的比较忠实:The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."但是上面那句话流行甚广,也许在英语世界中已经深入人心,专业翻译人员辛辛苦苦的、严格按原文译出来的经典文本有时候抵不上一个随口编译的文本,这也是翻译中一个难以解决的悖论。
邱少波的建议包含多个汉语小句,在英译时需要重新整合。笔者在翻译时分成了两个英语句子,后一个使用了on condition that引导的状语从句。在词汇翻译上,要注意一些形象的表达方式,比如“负面情绪暴涨”、“为爱存款”等,在翻译时考虑到了英语隐喻使用的一致性,所以有using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions这样的翻译。
参考译文:
Reform of public institutions scheduled
According to the authoritative sources secured from Outlook Weekly, a Chinese news magazine, the Chinese Government has set forth a blueprint and detailed timetable for the reform of public institutions nationwide. The reform to be officially launched will involve more than 40,000,000 "public-sector employees", including those who have already retired with or without honors. As noted by Song Shiming, a professor with Chinese Academy of Governance, the reform based on types is aimed at "removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)". According to their social functions, current institutions shall be classified into three categories: institutions with administrative functions, institutions operating commercial businesses and institutions engaging in social services.
这段译文中首先有一个难缠的词汇,那就是“事业单位”,如果看新华社的英文稿件,很容易发现它的英语对应翻译就是public institutions或institutions,《汉英词典》只收了institutions,《新时代汉英大词典》两个翻译都有收入,然而在行文中,这个词的翻译并非如此简单。在网络上,有人提出把“事业单位”翻译成non-profit organizations或non-governmental organizations,但从体制上说,中国的事业单位现在类似于机关(administrative organs of the government)。另外有人建议把事业单位翻译成public-sector organizations,public sector在美国指提供公共基础服务的国有企业或者接受政府外包的私有企业,这些部门的人员当然不是公务员,而我们国家事业单位人员应该属于准公务员,就事业单位介于政府机关和企业之间的性质而言,和美国的public sector也存在一定的对应关系。术语的完全对等很困难,有时候我们被迫赋予一些词汇新的含义以使其对应源语词汇包含的语义。考虑到public institutions长期被使用的情况,所以这里翻译“事业单位”时还是以institutions为主,在行文中兼及public sector等说法。
“离退休人员”中的“离休”是中国特色,但这个翻译不难,就是retire with honors。 “甩掉两头、留下中间(中坚)”包含双关,直译比较困难,有的网友干脆略去不译,笔者的译文removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)也没有能够译出原文的语音双关,这也是翻译的遗憾。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
关注和订阅
本文相关阅读
本栏目最新推荐}

我要回帖

更多关于 翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信