赵普文言文翻译求翻译

求翻译古文_百度知道
按默认排序
去听学生念书,打了王冕一顿:“这孩子想读书这样入迷。一到夜里。安阳韩姓听说王冕对他感到惊异,拿着书就着佛像前的长明灯诵读。七八岁时,总是默默地记住。有人还牵着牛来责怪踩了庄稼,何不由着他呢。谢谢。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了,王冕仍是这样,高声诵读直到天亮,坐在佛像的膝盖上,好像没有看见似的。佛像多是泥塑的,父亲叫他在田埂上放牛。过了些时候。他的母亲说,却神色安然?”王冕从此以后就地离开家,一个个面目狰狞凶恶,他偷偷地跑进学堂。王冕的父亲大怒,令人害怕。王冕虽是小孩。听完以后,他就偷偷地出来,靠着寺庙住了下来王冕是诸暨县人,就收他(录取他)为弟子
其他类似问题
翻译古文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁  楚(周代国名,都城在今湖北江陵县北)人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契(jù qì)其舟,曰:“是吾(wú)剑之所从坠。”舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣(yǐ),而剑不行,求剑若此,不亦惑乎! ————节选自《吕氏春秋·察今》
注释  1.涉--渡,由后文的“舟”得出。
  2.者--……的人,定语后置的标志。
  3.其--他的,代词。
  4.自--从。
  5.坠--掉,落。
  6.于--在,到。
  7.遽--立刻,急忙,马上。
  8.契--用刀刻。
  9.是--指示代词,这儿。
  10.吾--我的。
  11.之--结构助词,不译。
  12.所从坠--从剑落的地方。
  13.其--他,代词。
  14.者--……的地方。
  15.求--找。
  16.之--剑,代词。
  17.矣--了。
  18.而--但是。
  19.若--像。
  20.此--这样。
  21.不亦惑乎--不是很糊涂吗?“惑”,迷惑,糊涂。“不亦......乎”是一种委婉的反问句式。
译文  楚国有个渡江的人,他的剑从船里掉入水中,他急忙在剑掉下去的地方刻了个记号,说:“这儿是我的剑掉下去的地方。”
  船停下来后,他便从自己刻记号的地方下水去寻找剑。
  船已经向前走了,而剑没有,像这样找剑,岂不是太糊涂了吗?
寓言故事  战国时,楚国有个人坐船渡江。船到江心,他一不小心,把随身携带的一把宝剑掉落江中。船上的人对此感到非常惋惜,但那楚国人似乎胸有成竹,马上掏出一把小刀,在船舷上刻上一个记号,并向大家说:“这是我宝剑落水的地方,所以我要刻上一个记号。”
  大家虽然都不理解他为什么这样做,但也不再去问他。
  船靠岸后那楚国人立即在船上刻记号的地方下水,去捞取掉落的宝剑。捞了半天,不见宝剑的影子。他觉得很奇怪,自言自语说:“我的宝剑不就是在这里掉下去吗?我还在这里刻了记号呢,怎么会找不到的呢?”
  至此,船上的人纷纷大笑起来,说:“船一直在行进,而你的宝剑却沉入了水底不动,你怎么找得到你的剑呢?”
  其实,剑掉落在江中后,船继续行驶,而宝剑却不会再移动。像他这样去找剑,真是太愚蠢可笑了。文言文求翻译_百度知道
文言文求翻译
雍盖得其传于父,监司檄谔摄尉,创义役法。幼敏惠。知袁州分宜县,又征缗钱二万余,民以为便:“朕最喜伊尹,年七十四,陈氏获免,临江军新喻人,及谔姓名。讲《尚书》,上有乘机会之谕:“是谓艮斋者耶。  光宗登极,卒,中进士第、傅说所学!”因论及边事,欲坐以罪。帅龚茂良怒。寻丁父忧,服阕谢谔。  迁侍御史,谔曰?朕见其《性学渊源》五卷而得之”云。郡民陈氏僮窃其箧以逃,亦安能致治,官吏罔措。周必大荐士。谔白郡。县积负于郡数十万,举事亦不可轻。谔植五色旗,至是上之,岁常赋外。陈于官。”上尝问曰,分部给粜,请免之,词过其实,调峡州夷陵县主簿。  谔里居时:所当节者曰宴饮,谔为书白茂良,取船官弃材以棺敛之,孝宗曰。  改吉州录事参军。  谔为文仿欧阳修,赠通议大夫,献十箴,人称艮斋先生。”上曰。请祠,有匿之者,抚之乐安多盗,谔乃疏其弊于诸监司。”上遂封雍为颐正先生,再迁右谏议大夫兼侍讲。以母忧去:“《书》,又辞,日记千言,故观经者当以《书》为本,名其燕坐曰艮斋,以焕章阁直学士知泉州:“伊,反为匿僮者所诬,寻擢监察御史,字昌国。绍兴二十七年:“雍父忠孝尝事颐,权工部尚书,治道之本:“机会虽不可失,又论二节三近。”谔曰。  岁大侵。迁国子监簿。除御史中丞。奏减袁州分宜,顷刻而定,雍学问甚好,诸军往来境上。诏行其法于诸路,非成汤,大要使其徒相纠而以信赏随之。金渝盟。初居县南之竹坡。囚死者旧瘗以鞂、曾巩,群盗果解散:“闻卿与郭雍游,未上;所当近者曰执政大臣,饥民万余求廪,有治办声,曰旧学名儒,曰经筵列职、秀州华亭月桩钱。绍熙五年,往往暴骨,提举太平兴国宫而归,曰妄费,茂良亦以是知之,得事君之道,除干办行在诸司粮料院、武丁信用之?”谔奏,岂曾见程颐乎,编为一书,言于上曰、傅固然,为文立成,选行县事,条二十策
公、唐各州。因其主抗金。宋转运使,临江军【宋淳化3年(992年),陈氏获免,举弹善恶。宋亦在京府为置司录参军。百度这里控制光标太讨厌了,词过其实,茂良以首参代行宰相职。】新喻人、各卫府。京府的录事参军则改称 司录参军,或者是那个地方有很多强盗】,抚【抚州】之乐安【现在的江西省抚州市乐安县】多盗【盗窃案频频发生,群盗果解散。 金【北方的金国】渝【违背】盟【盟约谢谔、 大将军的属员,各州置录事参军】囚死者【死在监狱里的囚犯】旧瘗以鞂【用秸秆覆盖后再用破席子包卷!一阵阵的停顿,即州府所在地,都有录事参军,统称监司】檄【征调,谔为书白茂良,而后称“峡州”,条【提出列明】二十策【方法。,发公文来要人的意思】谔摄【暂时充任】尉【县尉,亦称录事参军事,措施】。掌置。】,即捕盗官,然后官府出赏格勾引。各级主官属下掌管文书的佐吏】。幼敏惠。【官名,字实之,监司【有监察州县之权的地方长官简称。夷陵县是州治治所,茂良亦以是知之,北周改拓州置。与蔡襄,对劾奸赈灾尤力,反为匿僮者所诬,欲坐以罪。隋。以廉勤称,就是现在的湖北宜昌】主簿【簿 读作 zhǔbù 古代官名,为文立成,大要【主要内容是】使其徒相纠而以信赏随之【使那些强盗贼人内讧或引他们互相之间起纠纷。陈于官,掌总录众 曹文簿,而且要说到做到】,亦置此官,为民称颂,析清江,各州亦均置。】怒,赈济灾民、 都护府,未上【还没去上任】,选【被选中】行【执行】县事【本来该是县令所做的事】,字昌国,诸军往来境上【很多部队从谢谔所在的县来往经过】,唐宋延续。北魏至唐,原称“硖州”。帅【军帅】龚茂良【(),叶衡罢相,在抬去,调【调任】峡州夷陵县【峡州。谔白郡【向郡里的主官建议】,上千字的文章一天就能背下来、新喻3县置临江军、捕快头子】。宋绍兴八年(1138)登进士第,宋金之间的约定】。后迁居城关义井街和美巷、方信孺称为“莆田四贤”。初授南安县主簿。又调泉州观察推官、 羽林,有治办声【从此有了善于治事办差的名声】、转运副使,古代行政区划名,日记千言。郡民陈氏僮窃其箧以逃、陈俊卿。以后刺史如掌军开府、转运判官与提点刑狱。改【改任】吉州【现在江西吉安市的吉州区】录事参军。【从小就是聪明敏锐有智慧的典型、神武各军府及王国、 龙武,取船官弃材【将官方造船废弃了的材料】以棺敛之【用来做棺材用以收敛那些死无葬身之地者】,北宋元丰年间(年)改“硖”为“峡”,唐各都督府,要写什么文章也是随要随有】绍兴二十七年。宋淳熙元年(1174)拜参知政事、东宫各率府,中进士第【考上了进士】、提举常平皆有监察辖区官吏之责,往往暴骨【往往会让死者的尸骨都暴露出来】。晋置、新淦,有匿之者。莆田龚屯人、邵武司法。为王
其他类似问题
61人觉得有用
按默认排序
其他1条回答
陈氏获免,用船官的废弃材料敛尸,茂良因此而知道谢谔。绍兴二十七年,谢谔写信告诉龚茂良。还没有上任,夸大其实。元帅龚茂良大怒,临江军新喻人,反而被包庇者所诬陷,监察部门讨伐,谢谔以治理一个县的方式管理,每天记录上千句话。盗贼果然解散了,调往峡州夷陵县担任主簿。陈氏报官谢谔。年幼时聪敏有智慧,常常露骨,他所治理的乐安多盗贼,迫使群盗之间产生纠纷,想要治罪陈氏,有人藏起他,有了能治理善办事的名声。金国违背了盟约。郡里人陈氏的书僮偷了箱子逃亡,作文章时能够立即写出来,再给予奖赏。谢谔告诉郡长官,谢谔中进士及第。死刑的囚犯用鞂(破席之类)埋葬。
改任吉州录事参军,列出二十条罪状,各方军队来往于边境,字昌国
文言文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求文言文翻译的概念_百度作业帮
求文言文翻译的概念
古文翻译的要求和方法
学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法.古文翻译是指把古文翻译成现代汉语.古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法.古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法.掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法.
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法.
一、古文翻译的要求——信、达、雅
古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项.“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了.
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容.例如:
原文: 厉王 虐,国 人 谤 王.(《召公谏弭谤》)
误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王.
这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求.一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”.二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义.用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意.这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王.”
2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范.就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求.例如:
原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章.
译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花.
原文: 触草木, 尽死.(柳宗元《捕蛇者说》)
译文:异蛇触草木,草木全尽死.
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口.“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯.“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚.这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹.它碰到草和树木,草和树木都会死去.”
“信”和“达”是紧密相关的.脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文.因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求.
二、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等.
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译.这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤.古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了.例如:
原文: 齐 师 伐 我 . 公将 战,曹刿请 见.(《曹刿论战》)
译文: 齐国军队攻打我国.庄公将要应战,曹刿请求接见.
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题.由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译.对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整.
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置.例如:(1)
原文:甚矣,汝之不惠.译文:(2)
原文:微斯人,吾谁与归?译文:
(3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君.译文:
(4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.译文:
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补.例如:(1)
原文:衔远山,吞长江译文: (2)
原文:一鼓作气,再而衰,三而竭译文:(3)
原文:可以一战译文:(4)
原文:林尽水源译文:
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译.文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译.例如:
原文:狼度 简子之 去远 .(《中山狼传》)
译文:狼估计赵简子已经离远了.
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译.
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中.凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译.例如:
原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七.(《柳子厚墓志铭》)
译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁.原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译.
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整.我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯.
三、古文翻译常见的错误
古文翻译常见的错误有以下几种:
1.因不了解字词含义造成的误译
由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重.例如:
(1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛.(《齐桓晋文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中.(《出师表》)“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失.例(1)中的“爱”字正是吝惜义.“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”.例(2)的“卑鄙”是个词组.“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄.可译为“地位低下,见识浅陋”.如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了.
2.因不了解语法修辞造成的误译
这类错误也很多.例如:
(1) 孔子登东山而小鲁.(《孟子?尽心上》)
(2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前.(《狼》)
例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”.这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”.例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”.
3.因不了解古代生活与典章制度而误译
缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译.例如:
故有所览,辄省记.通籍后,俸去书来,落落大满.(袁枚《黄生借书说》)
例句中的“通籍”,意思是做官.古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍.不了解就会误译为“精通书籍”.
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因.所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词.
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到.所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上 回答者: 心酸_辛酸姐 - 二级
21:46 分为直译和意译,建议如若在考试时一定要采用直译,只有这样才能捉住得分点,在平时两个方法均可 回答者: 林天幻海 - 三级
21:46 文言文的翻译规律中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅).正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯.具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法.原则之一:词不离句,句不离篇.
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的.翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译.如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”.“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的.这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译.原则之二:直译为主,意译为辅.
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等.如“其真不知马邪?其真不知马也”.(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气.
在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助.如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了.意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡.编辑本段古文翻译的六种手段
录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录.此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译.
释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语.对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释.
理:调整、理顺译文的词序.大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前.
添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确.如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上.又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”.
删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译.如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类.
缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩.如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心.(现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”三个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”)
总之,我们要做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文,做到“信”“达”“雅”.
分为直译和意译,建议如若在考试时一定要采用直译,只有这样才能捉住得分点,在平时两个方法均可
文言文的翻译规律中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅)。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法。原则之一:词不离句,句不离篇。
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。...
古文翻译要求:信,达,雅。方式:直译,意译方法:在直译过程中适当增补,删减
所缺或多余成份
就是把古代人的话翻译成我们现代人说的话嘛!下面是我们老师讲的:文言文的翻译需要做到信达雅三步。“信”就是要字字落实,每个字都会翻译。“达”就要求做到语句通顺,这里就要注意到特殊句式。“雅”就需要更高的要求了,需要做到文字优美,文意不变。这通常是对古文研究者的要求,初学者就要做到“信达”。...
唉、、何必复制那么多字、、曾今老师告诉过我们,文言文翻译如同英语翻译,即使词语的意思弄出来了,还不行。古文有判断句、省略句、倒装句等等。有时候需要补上宾语、主语、、、必须要知道上下文的意思,连接在一起,弄出意思。所以,这种情况下,我们要求在理解词语意思的基础上,学会添加、补充内容~呵呵,希望对你有用~...
学习课文时翻译要逐字逐句的翻译(不要学参考书那种美化过的句子)应该直译,有助于记忆、理解,遇到翻译按照正常语序不通顺的,考虑是不是特殊句式(这个就靠记忆,每种特殊句式都有各自特点)考试中翻译把重点字词翻译出来就可以得分了,那些重点字基本上是你看一眼就想不出了意思的,有时翻译难点的会考你特殊句式,要仔细思考(1.观察是否有特殊句式的那些标志.2.按正常句子翻译,要是不通...
古文翻译的要求和方法
学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题...
古文翻译的要求和方法
学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题...
您可能关注的推广文言文求翻译!在线等_百度知道
文言文求翻译!在线等
盖士方穷时,皆得意而侮之。求大神翻译,困厄闾里,庸人孺子求翻译文言文
路两旁的人,从而使他们惊骇,在一个时候侥幸得志。他们一旦坐着华贵的大车;只有恩德遍布百姓;我因魏国公的志向能够实现而高兴,就在后园里修建了“昼锦堂”。】像苏秦遭到他嫂嫂的无礼对待!所以他能够出将入相,是当时有名的公卿,光照后代,大概也有多年了,谱在乐歌里,在大车扬起的灰尘和骏马的足迹之间懊悔请罪,拿着手板,却东奔西跑,欺侮他,得富贵。自从魏国公年少的时候,愚蠢的妇人。读书人也是在这一点上对魏国公寄予希望啊,希望瞻仰丰采。在这里,欺侮他单句翻译【读书人还处在穷苦的时候在乡里受苦,都是国家的光荣,因而意气洋洋的表现! 我虽然没机会登上魏国公的昼锦堂,趴伏在地上。既然这样,一般人和小孩都能轻视他,把它留给相州的人民,一面望着一面赞叹,他垂着衣带,不足以显示魏国公的荣耀,这才是魏国公的志向,做了大官,很乐意讲给天下人听,却把它当作警戒,在当时得意,大概是他不把前人所夸耀的东西算作荣耀,这在人情上认为是很荣耀的事情,羞耻惭愧。哪里只是炫耀一时,过去人们把它比作穿着锦绣回到故乡那样荣耀,世代有美德。不像那穷困的人。 只有尊敬的丞相魏国公却不是这样,旌旗在前面引路,并向他们夸耀自己,流传到永远。后来又在石碑上刻了诗,不足以表现魏国公的显赫。至于遇到重大事件,同时古往今来都是这样看的,颂扬在乐章里;三公的命圭和礼服。所说的做将相,互相肩膀挨着肩膀,真可以称得上关系国家安危的大臣了,刻在钟鼎上,幸运的是曾经私下里诵读过魏国公所写的诗;天下的读书人,我们可以看到魏国公对富贵持怎样的看法了,脚印叠着脚印,不单是乡里的荣耀啊,功勋施及国家这些事情铭刻在钟鼎石碑上。【读书人还处在穷苦的时候在乡里受苦,吓得汗流浃背,曾经以武康节度使的身份来治理相州,荣耀一乡呢,不动一点声色。这是一个读书人,那么作为仪仗的大旗,富贵之后回到故乡,决断大的主张!他的志向哪里能轻易估量呢。他的丰功伟业,就已经中了高高的科第,却能把天下治理得像泰山一样安稳,骑马的侍从在后面跟随。这时那些平庸的男子。他把快意于恩怨和炫耀名誉看作可鄙。】【全文翻译】做官做到将相? 魏国公在宋仁宗至和年间,做到平安的时候和艰险的时候表现完全一样,勤劳为国,闻风下拜,朱买臣被他的妻子离弃一样,出乎平庸男子和愚蠢妇人的意料之外,一般人和小孩都能轻视他,都是魏国公早就应当有的。魏国公是相州人
其他类似问题
61人觉得有用
按默认排序
其他2条回答
都能够轻视和欺侮他当读书人在仕途不通的时候,困居乡里,那些 平庸之辈甚至小孩
。、;llpolllo9kiokoiko回头让他人今天人人家人家人间天堂
文言文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 于园文言文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信