他的职业是什么?英汉互译在线翻译器,三种表达方法

翻译讲座3:英译汉的技巧_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
翻译讲座3:英译汉的技巧
上传于||文档简介
&&对​你​的​翻​译​绝​对​有​帮​助​!
大小:3.96MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢英汉互译的三种基本方法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英汉互译的三种基本方法
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
学英语翻译技巧:汉英翻译三步策略(下)
来源:233网校&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&&日
已有153人加入
  汉英翻译三步策略(2)
  三、汉英翻译三步策略之二:找谓语
  在汉语和英语两种语言的对比中,有一个最显著的特点:就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。一般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的使用者,几乎总能在汉语原文中,找出一个对应的谓语来。但是,和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语。在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简单的对比。如图所示:
  汉语的谓语
  英语的谓语
  没有人称、时态、和数的变化
  有人称、时态、和数的变化
  常常是动词作谓语
  只有动词作谓语
  名词、数量词、形容词等可以作谓语
  少用被动句
  多用被动句
  有“连动式”谓语
  有“兼语式”谓语
  正因为有以上区别,在我们做汉英翻译的时候,就可以利用英汉语两种语言的各自的特点,选择合适的谓语来翻译。所以,简单归纳起来,谓语的选择主要有以下几种方式:
  1.选择谓语要注意时态、人称和数的变化
  由于英语的动词具有人称、时态和数的变化,而汉语没有这样的变化方式。所以,在翻译中,一定要注意这种最基本语法一致原则。一般来说,要确定汉语原文的在译文中的基本时态,应该没有问题。因为毕竟汉语是我们的母语,我们对汉语原文的阅读理解水平应该是能把握好时态这个问题的。但是,一定要在英语译文中注意不要犯“时态、人称和数”这个基本错误。如:
  例1.过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。(同等学历01年汉译英试题)
  The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations.
  说明:在这个例子中,原文虽然有明显的时间词提示我们,所选择的谓语需要用过去时态,但是,大多数人忽略了谓语动词需要用单数的问题,所以必须加以注意。
  例2.实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)
  Since lace&Chinalace& started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised.
  说明:在这个例子中,有“以来”这个汉语词提示我们,在译文中要用跟过去相关的时态。同时汉语原文的谓语“改变了”和“提高了”中的“了”也给我们提示,译文需要用完成时态。
  2.常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”
  由于汉语中的动词也常常充当位于成分,既然英语中只有动词才能作谓语,我们就可以选择汉语原文的动词谓语充当英语译文的谓语。但是,一定要注意的是,由于汉语语言本身“意合”的特点,所以与汉语主语能够顺利搭配的谓语,在英语译文中则不一定能在逻辑上搭配起来。那么,我们就需要选择一个和确定好的主语能够逻辑搭配的谓语,这就需要权衡,甚至是改变我们前面已经确定的主语,重新确定一个和这个谓语动词能逻辑搭配的主语,并且不改变汉语原文的意义,以利于我们得到一个“准确通顺”的译文。我把这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“瞻前”。同时,所选择的谓语如果要带宾语的话,一定要思考谓语动词和下文的宾语在逻辑上能够搭配,这也需要权衡,甚至改变我们已经选择好的谓语动词。我们这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“顾后”。如:
  例3.中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。(中国人民大学04年考博英语翻译试题)
  After lace&Chinalace&’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in lace&Chinalace& and larger space for their own development.
  说明:在这个例子中,汉语原文的主语是“机会”以及“空间”,相应的谓语分别是“越来越多”(more and more)和“越来越大”(larger)。但是,考虑到英语译文中,opportunity和more,以及space和larger不能构成一个合适的主谓关系,所以,我们需要重新选择一个谓语。考虑到英语中more可以修饰opportunity,我们就可以确定more opportunities(越来越多的机会)充当主语,同时,按照英语译文的搭配方式,给增加一个谓语动词create。这样,就可以把原文“外商参与中国投资活动的机会将越来越多”这层含义用“越来越多的机会将(被创造)出来给外商参与中国投资活动”这个逻辑顺序来翻译。同样的方法,也可以解决“自身发展的空间也越来越大”这个句子。
  例4. 迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。(中国人民大学02年考博英语翻译试题)
  So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
  说明:在这个例子中,汉语原文的主语是“教育工作”,谓语是“没有找到”,宾语中心词是“方法”。但是如果我们翻译为“Education hasn’t found the way…”的话,一方面英语译文中的主谓逻辑搭配不是特别恰当,另一方面,我们也不好安排汉语原文中“比考试更有效、更可靠”这层意义。但是,考虑到汉语原文中出现了“没有”这个词,其实是典型的英语There be…句型的标志。所以,我们则需要改变所确定的主语和谓语,用英语There be…句型来翻译就更适合英语的语言习惯了。
  3.对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的情况,一般可以用英语的“系表结构”来翻译
  汉语中,充当谓语的可以是名词、数量词和形容词等,这个特点是英语不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是汉语名词作谓语;“他今年81了”中的数词81就是谓语;“今天天气热,昨天凉快。”中的“热”和“凉快”就是形容词充当谓语。这种情况,其实我们可以从英语的角度来思考的话,英语的名词、数量词和形容词不能充当谓语,但是可以充当表语,所以英语中的“系表结构”刚好可以解决这些问题。如:
  例5. 投资规模偏大。(四川大学04年考博英语翻译试题)
  The investment scale is too large
  例6.很多道路太窄。(天津大学02年考博英语翻译试题)
  Many of the roads are too narrow.
  1. 如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译
  汉语中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、为…所、由…来、是…的”等词来表现被动意味,有时候甚至没有明显的标志词。如果我们在汉英翻译中,能够读出原文中的明显的被动意味,当然需要选择对应的谓语动词来翻译为英语的“被动句”。如:
  例7. 此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。(武汉大学04年考博英语翻译试题)
  Furthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.
  说明:这个例子中,汉语原文虽然没有明显的被动句的标志词,但是,我们知道“生活状况必须改善”这个主干结构中,逻辑上应该是“生活状况必须被改善”。所以,我们需要选择“改善”这个词来翻译为英语的被动结构。
  例8.“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。(湖北省03年考博英语试题联合考试翻译试题)
  Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.
  例9.美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四川大学04年考博英语翻译试题)
  The economic system of lace U.S.A.lace is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.
  例10.他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。(武汉大学04年考博英语翻译试题)Their production and living conditions have not been changed fundamentally
  例11.各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。(中国社会科学院04年)
  Each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.
  2. 对汉语的“连动式”特殊句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的动词谓语,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组的形式,或者用“and”来连接几个动词
  “连动式”是汉语语言的一种特殊句式,是指“谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语”(刘月华等 《使用现代汉语语法》北京:商务印书馆 P. 701)。如,“我去问”。“他们结了帐搬走了”。而在英语中,众所周知,英语的一个句子只有一个能充当谓语的动词,绝对不可能两个动词连接在一起。这看起来似乎是给我们汉英翻译增加了障碍。其实不然,因为英语中,动词除了充当谓语以外,还有所谓的“非谓语动词”形式。这就给我们解决翻译汉语“连动式”这个特殊句型提供了一个突破口。
  这样看来,由于原文是汉语,我们作为中国人,在理解汉语的时候,几个连续动作中,要找出一个主要动词来并不困难。我们可以根据几个动作发生的先后来选择主要谓语动词,也可以根据几个动作之间的关系来选择主要动词。对于次要动词,一般有以下几种处理方式:
  1) 用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:
  例12. 我们花很少的钱就能够买到一份日报。(西南财经大学04年考博英语翻译试题)We spend very little money to buy a piece of daily.
  例13. 市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。(首都经贸大学06年考博英语翻译试题)
  The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.
  2) 用英语的介词短语可以表达汉语中的动词概念,如:
  例14.我将乘飞机离开北京。
  I will leave lace&Beijinglace& by plane
  3) 用英语“and”连接词来连接几个动作
  例15.从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。(财政部财政科研所05年,略有改动)
  From the society as a whole and long-term profit perspectives, the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society
  说明:很显然,在汉语原文中,有一系列的动词。我们可以选择“运用”作为主要动词,突显原文几个动词之间的时间先后顺序,或者几个动词之间的目的关系。这样以来,后面的“调节”和“扶助”就可以用动词不定式来翻译。同时,在“扶助”和“维护”两个动词间,当然可以用英语的“and”来连接。
  3. 对汉语中的“兼语式”特殊句型,可以选择汉语原文中第一个动词充当英语译文的谓语动词,汉语第一个动词后面的结构则可以采用“宾语和宾语补足语”的形式来翻译
  “兼语式”也是汉语中的一种特殊句型,是指其“谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”(刘月华等 《使用现代汉语语法》北京:商务印书馆 P. 708)。如:“你请他来”这个句子中,主语是“你”,谓语中的第一个动词“请”所带的宾语是“他”;而“他”这个宾语又兼作后面动词“来”的主语。这个结构看起来似乎和英语中的句型没有太大关系,但是我们仔细研究就可以知道,汉语的“兼语式”几乎都应该是的结构。而这个结构,刚好契合了英语的“主语+谓语+宾语+宾语补足语”的结构。所以,我们“一般”可以把汉语的“兼语式”谓语翻译为英语的““主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构。如:
  例16.疼痛使他喊出了声。
  The pain made him cry out.
  例17.我等他来。
  I am waiting for him to come.
  相关推荐: 
  ☞ 编辑推荐: 
2013年全国翻译专业资格水平考试考生须知
来源:233网校-责编:hxj&&&
[] [][][][][][][]
章节知识点课后巩固,章节内容精细分析,章节考点提炼练习
机试题库全真演绎,无纸化试题随机练习,万人在线考场免费试卷
每日一练应用系统;更加贴近考试难度,调用最新题库,随机练习.
高清课程免费视听体验,网校老师考点精讲,热门课程优先免费视听考点
特聘专家在线为您解答学习中的疑问!
最热门的话题、相互学习的考友,共同讨论的天地
我有试卷免费共享,你有辅导内容有价下载,精品资料你我一起分享
历年真题即可免费下载 学习笔记系列辅导分享 你想要的资料这里都有
资讯订阅随时了解考试最新动态。
在线HD高清课件,高清宽屏48小时免费试听。
3月28日 16:19
根据《关于2013年全国翻译专业资格(水平)考试时间的通知》获悉,2013年全国翻译专业(...
3月19日 21:17
大家好 有没有要考人事口译的好朋友啊
3月3日 9:26
2013年NAETI四级什么时候考啊
1月31日 11:36
北京哪有口译笔译的培训班?
1月22日 17:36
唉、英语口语怎样练习才能提高啊,各位亲们,你们有好的方法吗?
11月9日 11:30
2012下半年口译笔译考试英语笔译二级考后交流&:有真题的发一下真题大家互相交流...
10月26日 9:53
主讲:童彤
状态:时间120分钟 共100分 参考11664人状态:时间120分钟 共100分 参考11663人状态:时间120分钟 共100分 参考11662人状态:时间120分钟 共100分 参考11661人状态:时间120分钟 共100分 参考11467人状态:时间120分钟 共100分 参考11280人状态:时间120分钟 共100分 参考11279人状态:时间120分钟 共100分 参考11278人状态:时间120分钟 共100分 参考11277人状态:时间120分钟 共100分 参考11265人
已有6个回答已有3个回答已有4个回答已有4个回答已有3个回答已有2个回答
免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:
免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中英译汉常用的方法和技巧(4-7)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英译汉常用的方法和技巧(4-7)
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩16页未读,继续阅读
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 英汉互译在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信