我来自日本用没问题英语怎么说来表达的五种方式怎么说

英语翻译cartoon是形容中美动画片的吧?我想说像《千与千寻》这样的,我觉得用来形容日漫怪怪的,_百度作业帮
英语翻译cartoon是形容中美动画片的吧?我想说像《千与千寻》这样的,我觉得用来形容日漫怪怪的,
Theatre version(剧场版)
您可能关注的推广回答者:我是日本人来自日本.用英语怎么说?_百度作业帮
我是日本人来自日本.用英语怎么说?
You are a Japanese,You are from Japan.(请把you改成“你”)
直接说I'm a japanese.就好啦
I'm Japanese and I come from Japan
I'm Japanese from Japan.
I‘m japanese and I come from Japan 。
I am a Japanese
from Japan
I am a Japanese. I'm from Japan.
im japanese
from japan apparently
您可能关注的推广回答者:  下面这句简单的英文,用中文翻翻看?  Germany and Japan invest heavily in robotics and enabling technologies.
楼主发言:172次 发图:0张
  有病。。。。。。
  阅  
  楼主这么牛?这种大话都敢说?有啥著作,论文啥的吗?举个例……呵呵  
  德日大量投资机器人应用技术。
  @fod_liberty
时间: 15:58:52   德日大量投资机器人应用技术。   ————————————  你没翻译完整。  你还不如翻成“德日投资机器人技术”呢
  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”
  However, the model lacks sensitivity to policy changes that have a heterogeneous impact within zones or interact with sociodemographics, such as changes in bus routes that affect people differently depending on their location relative to bus stops and the circumstances of their travel needs and car availability.
  This analysis was implemented with special assumptions on utility structure that produce multinomial logit and nested logit models for trip generation, timing, destination, and mode.  中文歇菜
  不懂英语,你能拿我怎么样?
  @eyuannet
时间: 16:14:31   不懂英语,你能拿我怎么样?   ————————————————  有理说理,屁话少说
  卧槽!扑通!  
  楼主帮我翻译一个字呗?孝
这个字用英语怎么说?你千万别翻译成Love来蒙我啊,我还是懂一点点的。  
  @斜月三更门半开
来自:手机版 时间: 16:23:15   楼主帮我翻译一个字呗?孝 这个字用英语怎么说?你千万别翻译成Love来蒙我啊,我还是懂一点点的。  ————————————  难吗?filial  你翻一下我的几句试试
  哦对了,上面那位,顺带帮我翻翻 parental 吧
  楼主想说明什么问题?你就算找出一千个句子来也还有十万个句子是汉语要比英语简洁的,随便说个成语翻成英文就是一串,
  对于甘草的说明(麻烦好用的翻译一下):茎直立,叶互生,奇数现状复叶
  子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥
  @柒点陆贰
时间: 16:44:27   对于甘草的说明(麻烦好用的翻译一下):茎直立,叶互生,奇数现状复叶   ——————————————  我很好奇,你觉得这很难翻译吗?  erect stem, alternate and odd-pinnate leaf,
  LZSB   相比蘭州燒餅,  英語的確很方便。
  @看帖子要回
时间: 16:42:29   楼主想说明什么问题?你就算找出一千个句子来也还有十万个句子是汉语要比英语简洁的,随便说个成语翻成英文就是一串,  ————————————————  我不要这种无营养的回答  你仔细看标题
  楼主你回美国找你的观海爹地好了,人家用什么文字与你何干?  
  露珠别来献丑了,跟中文比简介?一个文言单字在语境中有N个意思。  林教头风雪山神庙:作阵成团空里下,这回忒杀堪怜,剡溪冻住猷船。玉龙鳞甲舞,江海尽平填,宇宙楼台都压倒,长空飘絮飞绵。三千世界玉相连,冰交河北岸,冻了十余年。  卤煮来翻译下。
  丑、蠢、纯、美。翻一下吧,看看哪个音节少,篇幅小。
  @moremake
时间: 16:48:28   子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥   ——————————————  这个属于中华独有文化概念吧  任何语言翻译其他文化特有的概念,要做到完全精确,只有音译,别无他法  Zi, Chou, Yin, ...
  @岚歌先生
时间: 16:54:41   丑、蠢、纯、美。翻一下吧,看看哪个音节少,篇幅小。   ——————————————  哎哟喂  你干脆说英语连“大”“小”也没法翻得了  你刚学英语吧?
  英语只是一门工具而已,需要的人自己带上,没必强迫不需要人的也一并花大气力去带!国外也少见有哪个国家把外语做为主科来教的,需要你自己去学嘛!不懂英语并不影响日常交流,没看到很多小学没毕业的大哥,在国外也混得风声水起的?真要需要,一台电脑装个金山快译之类的就搞定,实再不行,花点银子,请个楼主一样的高材生,一并带上就是了。  最后,英语几乎找不出有用中文翻不了的句子,如果有,也只是你遇的人水平不够高而已,而中文,不少却是用英语无法表述的。
  社么叫“使实现机器人技术的技术”?
  楼主:地理人生1   下面这句简单的英文,用中文翻翻看?  Germany and Japan invest heavily in robotics and enabling technologies.  =======================================  翻不好说明英语没学好,汉语更没学好。有什么好说的?能证明个P.
  @白玉柱
时间: 16:57:11   中文的精确性、造词功能比英语差,在科技界这是不争的事实!   ——————————————  是的,有识之士
  @Catminitiger
时间: 16:59:14   楼主:地理人生1   下面这句简单的英文,用中文翻翻看?  Germany and Japan invest heavily in robotics and enabling technologies.  =======================================  翻不好说明英语没学好,汉语更没学好。有什么好说的?能证明个P.   ————————————————  对头  所以阿,我敢肯定,上面有几位一定是英语课开小差了,并且语文课也开小差了
  @超重型马甲
时间: 16:58:52   社么叫“使实现机器人技术的技术”?   ——————————————  传感器阿,微马达阿,之类的  这句话我是从一个句子中摘出来的。原句带有从句,要翻成中文更繁琐  Germany and Japan invest heavily in robotics  and a large number of enabling technologies including  hardware such as sensors, actuators, micro-power systems  and software platforms including advanced systems  that incorporate behavioural algorithms and artificial  intelligence.
  lz  什么叫“使实现机器人技术的技术”?
  @地理人生1 8楼
16:10:46  This analysis was implemented with special assumptions on utility structure that produce multinomial logit and nested logit models for trip generation, timing, destination, and mode.  中文歇菜  -----------------------------  不大了解楼主文章的科技, 但语言方面, 应该大体如下. (也不理解logit)  &&基于产生旅程生成,定时,目的和模式的多项式logit和嵌套logit模式的器械结构的特定假设所进行的分析.  原文英语也很拗口, 一般美国人能读懂吗?
  @地理人生1 6楼
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  只能说明你中文没学好而已!有空多去龙腾逛逛,那里很多翻译的不但英文水好,中文水平也很高。  你那句英文可以翻译成:德日大量投资机器人以及其实用化技术。
  @地理人生1 30楼
17:00:03  @白玉柱
时间: 16:57:11  中文的精确性、造词功能比英语差,在科技界这是不争的事实!  ——————————————  是的,有识之士  -----------------------------  只能说你们中文没学好而已!
  说明性文字和专业技术性文字,中文肯定是没有如英文好用。但对一个外行来说,说明性文字和专业技术性文字,中文比英文好用多了。英文见个事见个物就造字,而中文翻来覆去就那么三四千五六千个字,造得只是词。英美英语国家的外行人读专业资料,少不了词典,而中国人外行人读专业资料,谁用词典谁SB。所以说,各有所长。
  @超重型马甲 34楼
17:05:04  lz  什么叫“使实现机器人技术的技术”?  -----------------------------  使能技术(enabling technology),目前国际国内没有严格的“使能技术”相关定义一般而言,使能技术是指一项或一系列的、应用面广、具有多学科特性的关键技术。
  回复第12楼(作者:@斜月三更门半开 于
16:23)  楼主帮我翻译一个字呗?孝
这个字用英语怎么说?你千万别翻译成Love来蒙我啊,我还是懂一点点的……  ==========  哈哈哈哈哈  
  @moremake
时间: 17:07:14   @地理人生1 8楼
16:10:46  This analysis was implemented with special assumptions on utility structure that produce multinomial logit and nested logit models for trip generation, timing, destination, and mode.  中文歇菜  -----------------------------  不大了解楼主文章的科技, 但语言方面, 应该大体如下. (也不理解logit)  &&基于产生旅程生成,定时,目的和模式的多项式logit和嵌套logit模式的器械结构的特定假设所进行的分析.  原文英语也很拗口, 一般美国人能读懂吗?  ——————————————  写这个的也是一般美国人,,,  我只是拿起手边的一篇文献随便摘一句而已(当然,是相对复杂的句子。不是每句话都这么拗口的)  首先看主句:This analysis was implemented with special assumptions on utility structure  “该分析通过对效用结构的假设来实现”  那么什么是效用结构呢?或者有啥作用呢?看从句:  ...that produce multinomial logit and nested logit models for trip generation, timing, destination, and mode.  该效用结构是:产生multinomial logit和 nested logit模型,为了出行的生成、计时、流向和交通方式
  @moremake 时间: 17:07:14   @地理人生1 8楼
16:10:46  This analysis was implemented with special assumptions on utility structure that produce multinomial logit and nested logit models for trip generation, timing, destination, and mode.  中文歇菜  -----------------------------  不大了解楼主文章的科技, 但语言方面, 应该大体如下. (也不理解logit)  &&基于产生旅程生成,定时,目的和模式的多项式logit和嵌套logit模式的器械结构的特定假设所进行的分析.  原文英语也很拗口, 一般美国人能读懂吗?  ——————————————  写这个的也是一般美国人,,,  我只是拿起手边的一篇文献随便摘一句而已(当然,是相对复杂的句子。不是每句话都这么拗口的)  首先看主句:This analysis was implemented with special assumptions on utility structure  “该分析通过对效用结构的假设来实现”  那么什么假设呢?或者有啥作用呢?看从句:  ...that produce multinomial logit and nested logit models for trip generation, timing, destination, and mode.  这些假设是:产生multinomial logit和 nested logit模型,为了出行的生成、计时、流向和交通方式
  @地理人生1 6楼
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  用“机器人技术实用化”或者“机器人技术现实化”不更简单?楼主给的句子看新闻联播就知道怎么翻译了,德日大量投资机器人技术及相关的实用化技术就好了么。
  可怜,可悲,可叹!  
  @ls0411
时间: 17:16:16   @地理人生1 6楼
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  用“机器人技术实用化”或者“机器人技术现实化”不更简单?楼主给的句子看新闻联播就知道怎么翻译了,德日大量投资机器人技术及相关的实用化技术就好了么。  ————————————————  使机器人技术得以实现,和机器人技术的实用化,两个概念吧。  “使实现机器人技术的技术”未必就能和实用化技术划等号  比如,汽车最重要的部件之一——内燃机,就是enable汽车的技术  但是,汽车还是太贵了不实用  直到20世纪福特发明了生产线,汽车才实用了
  @地理人生1
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  @狗忠诚灵气肉好吃 36楼
17:07:55  只能说明你中文没学好而已!有空多去龙腾逛逛,那里很多翻译的不但英文水好,中文水平也很高。  你那句英文可以翻译成:德日大量投资机器人以及其实用化技术。  -----------------------------  我觉得你翻译的不太准确,实用化意思是应用。英文意思是实现机器人的技术。  似乎翻译成“德国和日本大量投资机器人应用技术和机器人制造基础科技”更恰当一些
  @zdkun27
时间: 17:09:40   说明性文字和专业技术性文字,中文肯定是没有如英文好用。但对一个外行来说,说明性文字和专业技术性文字,中文比英文好用多了。英文见个事见个物就造字,而中文翻来覆去就那么三四千五六千个字,造得只是词。英美英语国家的外行人读专业资料,少不了词典,而中国人外行人读专业资料,谁用词典谁SB。所以说,各有所长。   ————————————  麻烦你不用词典给我解释一下专业术语“颉颃”呗,别当SB哟
  @地理人生1 你tmd汉语学得差怨谁!!!
  @_xiaozhen
时间: 17:27:25   @地理人生1 你tmd汉语学得差怨谁!!!   ——————————————  问题是  我语文不好,还能翻译几句英语,尽管不太标准;  有几位语文好的,英语反而翻不出来了,只会骂人
  楼主自己的翻译根本就是在打楼主的脸......  
  @地理人生1 26楼
16:57:41  @岚歌先生
时间: 16:54:41  丑、蠢、纯、美。翻一下吧,看看哪个音节少,篇幅小。  ——————————————  哎哟喂  你干脆说英语连“大”“小”也没法翻得了  你刚学英语吧?  -----------------------------  
  @cycloneii
时间: 17:22:20   @地理人生1 6楼
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  @狗忠诚灵气肉好吃 36楼
17:07:55  只能说明你中文没学好而已!有空多去龙腾逛逛,那里很多翻译的不但英文水好,中文水平也很高。  你那句英文可以翻译成:德日大量投资机器人以及其实用化技术。  -----------------------------  我觉得你翻译的不太准确,实用化意思是应用。英文意思是实现机器人的技术。  似乎翻译成“德国和日本大量投资机器人应用技术和机器人制造基础科技”更恰当一些   ——————————————  这个翻译得有点冗余了  原话没提到“应用”“制造”“基础”  所以这里我们还是不要擅自加意思了  前面有朋友说“使能”技术,我觉得挺好  “德国和日本大量投资机器人技术及机器人使能技术。”就OK了
  再怎么蹦哒也阻挡不了汉语的辉煌以及英语的落寞。  
  @地理人生1 6楼
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  楼主你是在偷换概念吗?enabling 前明显省略了定语吧。这就要放在特定语境下去理解或者是个约定俗成的概念才行。  这种对比毫无意义。你有本事用英语翻译唐诗?
  @macos55555
时间: 17:32:58   @地理人生1 26楼
16:57:41  @岚歌先生 时间: 16:54:41  丑、蠢、纯、美。翻一下吧,看看哪个音节少,篇幅小。  ——————————————  哎哟喂  你干脆说英语连“大”“小”也没法翻得了  你刚学英语吧?  -----------------------------  我记得在另一个帖子里我已回复过你这幅图了,怎么又贴上来了?你快回去看看回复。。。
  @地理人生1 47楼
17:24:31  @zdkun27
时间: 17:09:40  说明性文字和专业技术性文字,中文肯定是没有如英文好用。但对一个外行来说,说明性文字和专业技术性文字,中文比英文好用多了。英文见个事见个物就造字,而中文翻来覆去就那么三四千五六千个字,造得只是词。英美英语国家的外行人读专业资料,少不了词典,而中国人外行人读专业资料,谁用词典谁SB。所以说,各有所长。  ————————————  麻烦你不用词......  -----------------------------  楼主玩了一个语言陷阱的把戏。  任何一种语言的说明性文字,必然是按照本语使用者的思维习惯和表达方式组织的。  因此,无论是用英译汉,还是汉译英,充其量考察的是翻译者的功底和水平,但根本无从比较两种语言的简洁性(就是你标题说的好用)。就好比你拿一句天道酬勤让外国人翻,说中文简洁,一样没有意义。  如果一定要比较,正确的做法是给出同一个需要被说明的事例(比如胰岛素的功效,机器人实用技术的发展历程等任何材料),然后用不同的文字分别进行描述,在确保达到同一准确度的前提下,然后再比较简洁性。  So,楼主本帖的把戏可以适可而止了。
  洋奴  
  @hongfei009
时间: 17:36:46   @地理人生1 6楼
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  楼主你是在偷换概念吗?enabling 前明显省略了定语吧。这就要放在特定语境下去理解或者是个约定俗成的概念才行。  这种对比毫无意义。你有本事用英语翻译唐诗?   ——————————————  这句话是我从一个长句中摘出来的,主要是怕你看晕。。。(瞧我多厚道!)  原句在此  Germany and Japan invest heavily in robotics  and a large number of enabling technologies including  hardware such as sensors, actuators, micro-power systems  and software platforms including advanced systems  that incorporate behavioural algorithms and artificial  intelligence.   另外看本贴标题——“说明性文字”  唐诗宋词不属于说明性文字,请勿再拿这个说事,谢谢!
  肌联蛋白  
  看来,高考要减少英语比重,有人急了,不就是想拿个英语当饭吃嘛。或者显摆一下会英语的优越感。  中文是联想性的,形象性的,词与词可以搭配而表达不同意思,英语是单一性的,也就是说跟电脑中等源代码一样。一个记号得用很多词来表达该词的意思。枯糙而单一。独立性强。  人类单词记忆能力有限,科学与表达无限,如何用有限的记忆单词来表达无限的描述,中文绝对比英有前途。  举个例子,天文中银河系有2000亿个描星球,如果用英语的话,人类是弄不过来的。
  肌联蛋白  
  @周个个个
来自:UC浏览器 时间: 17:43:06   肌联蛋白  ——————————  connectin = connect + protein
  @cycloneii
时间: 17:22:20  @地理人生1
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  @狗忠诚灵气肉好吃
17:07:55  只能说明你中文没学好而已!有空多去龙腾逛逛,那里很多翻译的不但英文水好,中文水平也很高。  你那句英文可以翻译成:德日大量投资机器人以及其实用化技术。  -----------------------------  @地理人生1 52楼
17:34:51  我觉得你翻译的不太准确,实用化意思是应用。英文意思是实现机器人的技术。  似乎翻译成“德国和日本大量投资机器人应用技术和机器人制造基础科技”更恰当一些  ——————————————  这个翻译得有点冗余了  原话没提到“应用”“制造”“基础”  所以这里我们还是不要擅自加意思了  前面有朋友说“使能”技术,我觉得挺好  “德国和日本大量投资机器人技术及机器人使能技术。”就OK了  -----------------------------  上面翻译的更“白话”,下面翻译的也不错,如果有“使能技术”这词。  “使能技术 ”今天第一次看到,但我竟然明白它的意思,所以说中文还是很牛的。  还有啊,你说的汽车那个例子,有实用化、产业化、商业化。。。来描述不同的意思。
  回复第1楼(作者:@咖喱狼 于
15:43)  有病。。。。。。  ==========  同意+++  
  楼主:地理人生1 时间: 17:24:31  @zdkun27 时间: 17:09:40   说明性文字和专业技术性文字,中文肯定是没有如英文好用。但对一个外行来说,说明性文字和专业技术性文字,中文比英文好用多了。英文见个事见个物就造字,而中文翻来覆去就那么三四千五六千个字,造得只是词。英美英语国家的外行人读专业资料,少不了词典,而中国人外行人读专业资料,谁用词典谁SB。所以说,各有所长。   ————————————  麻烦你不用词典给我解释一下专业术语“颉颃”呗,别当SB哟楼主:地理人生1 时间: 17:24:31  @zdkun27 时间: 17:09:40   说明性文字和专业技术性文字,中文肯定是没有如英文好用。但对一个外行来说,说明性文字和专业技术性文字,中文比英文好用多了。英文见个事见个物就造字,而中文翻来覆去就那么三四千五六千个字,造得只是词。英美英语国家的外行人读专业资料,少不了词典,而中国人外行人读专业资料,谁用词典谁SB。所以说,各有所长。   ————————————  麻烦你不用词典给我解释一下专业术语“颉颃”呗,别当SB哟  ————————————  SB,还能多列几个么,再请问,这是哪门学科的哪门专业术语。大螟、二化螟、三化螟、黄螟、条螟、二点螟、豆荚螟、瓜绢螟、玉米螟、台湾稻螟,这些专业词汇中国农民也能很容易记住并初步理解,你翻成英文让美国人英国人试试。不百度你翻出一个来试试。
  根本没必要在具体问题上跟他费口舌,首先是个态度问题。法语那么冗赘,怎么还号称是自己是世界上最牛逼的语言。
  英狗!怎么翻译!  
  @isince1985
时间: 17:55:16   根本没必要在具体问题上跟他费口舌,首先是个态度问题。法语那么冗赘,怎么还号称是自己是世界上最牛逼的语言。  ————————————  法语冗赘?  法语除了名词冠词分阴阳性,我不知道还有哪一寸冗赘之处
  @超重型马甲
时间: 17:48:01   @cycloneii 时间: 17:22:20  @地理人生1 6楼
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  @狗忠诚灵气肉好吃 36楼
17:07:55  只能说明你中文没学好而已!有空多去龙腾逛逛,那里很多翻译的不但英文水好,中文水平也很高。  你那句英文可以翻译成:德日大量投资机器人以及其实用化技术。  -----------------------------  @地理人生1 52楼
17:34:51  我觉得你翻译的不太准确,实用化意思是应用。英文意思是实现机器人的技术。  似乎翻译成“德国和日本大量投资机器人应用技术和机器人制造基础科技”更恰当一些  ——————————————  这个翻译得有点冗余了  原话没提到“应用”“制造”“基础”  所以这里我们还是不要擅自加意思了  前面有朋友说“使能”技术,我觉得挺好  “德国和日本大量投资机器人技术及机器人使能技术。”就OK了  -----------------------------  上面翻译的更“白话”,下面翻译的也不错,如果有“使能技术”这词。  “使能技术 ”今天第一次看到,但我竟然明白它的意思,所以说中文还是很牛的。  还有啊,你说的汽车那个例子,有实用化、产业化、商业化。。。来描述不同的意思。   ————————————————  使能技术,只有当名词时才能用。。。当动词时,还是麻烦,比如:  Germany invests heavily in hardware technologies enabling robotics.
  @地理人生1
17:00:00  @白玉柱 时间: 16:57:11   中文的精确性、造词功能比英语差,在科技界这是不争的事实!   ——————————————   是的,有识之士  —————————————————  我也有同感,但是楼主这帖,认真的都输了  
  lz要回家了,失陪了  接下来是收砖头时间。。。  高楼都是砖头砌成的。。。唉
  楼主跟三本毕业的国观傻粪自干五们谈科学技术?  
  @JediZ 19楼
16:51:35  LZSB  相比蘭州燒餅,  英語的確很方便。  -----------------------------  这是拼音,注意素质!
  我单位从英国购得劳氏为英政府做的一份2030年海洋前瞻性战略,单位让我翻译,看得眼睛好酸哪。。。  唉,不多说了,要不有人请我喝茶了。。。
  @白玉柱 25楼
16:57:11  中文的精确性、造词功能比英语差,在科技界这是不争的事实!  -----------------------------  你确信?只不过近代科技是英语描述的,和精确性有个毛关系。  汉字的精确性体现在形意声,远非字母可比。
  @cycloneii
时间: 17:22:20  @地理人生1
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  @狗忠诚灵气肉好吃
17:07:55  只能说明你中文没学好而已!有空多去龙腾逛逛,那里很多翻译的不但英文水好,中文水平也很高。  你那句英文可以翻译成:德日大量投资机器人以及其实用化技术。  -----------------------------  @地理人生1
17:34:51  我觉得你翻译的不太准确,实用化意思是应用。英文意思是实现机器人的技术。  似乎翻译成“德国和日本大量投资机器人应用技术和机器人制造基础科技”更恰当一些  ——————————————  这个翻译得有点冗余了  原话没提到“应用”“制造”“基础”  所以这里我们还是不要擅自加意思了  前面有朋友说“使能”技术,我觉得挺好  “德国和日本大量投资机器人技术及机器人使能技术。”就OK了  -----------------------------  @超重型马甲 62楼
17:48:01  上面翻译的更“白话”,下面翻译的也不错,如果有“使能技术”这词。  “使能技术 ”今天第一次看到,但我竟然明白它的意思,所以说中文还是很牛的。  还有啊,你说的汽车那个例子,有实用化、产业化、商业化。。。来描述不同的意思。  -----------------------------  确实原来的英文没有“应用”、“制造”和“基础”等等,论准确确实“使能”比较准确,但是它的意思是很模糊的,很难明白它到底是指得什么东西。所以我才加上了这些定语。  我相信我国机器人领域绝对有类似的技术词汇,但是绝对不会用“使能技术”这种词汇。  这也就是为什么专业技术英语相当难以翻译的原因,仅仅懂英文是不够的,还需要懂得相关的中文和英文专业词汇,否则翻译出来的东西,专业人员看了绝对头疼。作为一个IT通讯从业者,对那些粗制烂造的IT翻译丛书深恶痛绝。
  -----------------------------  @地理人生1 68楼
18:00:08  上面翻译的更“白话”,下面翻译的也不错,如果有“使能技术”这词。  “使能技术 ”今天第一次看到,但我竟然明白它的意思,所以说中文还是很牛的。  还有啊,你说的汽车那个例子,有实用化、产业化、商业化。。。来描述不同的意思。  ————————————————  使能技术,只有当名词时才能用。。。当动词时,还是麻烦,比如:  Germany invests heavily in hardware technologies enablin......  -----------------------------  请教,这里enabling是动词吗?
  @超重型马甲
时间: 18:16:17   -----------------------------  @地理人生1 68楼
18:00:08  上面翻译的更“白话”,下面翻译的也不错,如果有“使能技术”这词。  “使能技术 ”今天第一次看到,但我竟然明白它的意思,所以说中文还是很牛的。  还有啊,你说的汽车那个例子,有实用化、产业化、商业化。。。来描述不同的意思。  ————————————————  使能技术,只有当名词时才能用。。。当动词时,还是麻烦,比如:  Germany invests heavily in hardware technologies enablin......  -----------------------------  请教,这里enabling是动词吗?   ————————————  哦,是动词现在分词,当形容词用  说的不准确,请包涵
  多弄几个原创性的中文科技词汇,最好整一个体系出来  到时候你就会发现科技文献用英文不好写,中文写出来,也难以被翻译成为英文。  专业性词汇其特有的意义,不是简单的字面的意思而已,其内在含义是体现在一个体系之中的。  另外一种语言如果没有对应的环境,要么音译,要么吸收之后意译,打算直译的都是脑袋有问题的。  只有双方有相似的环境,才能直译。
  这里,中文少了一个精炼的词表述这个概念,如果定义为“使能技术”,这句英语就不难翻译了。没有对应的中文词汇时,要用解释的语句去翻译英语的一个词当然复杂了。  
  回复第18楼,@地理人生1  @柒点陆贰 时间: 16:44:27   对于甘草的说明(麻烦好用的翻译一下):茎直立,叶互生,奇数现状复叶   ——————————————   我很好奇,你觉得这很难翻译吗?   erect stem, alternate and odd-pinnate leaf,   --------------------------  翻译的出来又咋样,你到美国的大街上看看有几个人知道什么意思啊  
  @地理人生1
16:03:22  enabling technologies 在此指“使实现机器人技术的技术”  -----------------------------  @狗忠诚灵气肉好吃
17:07:55  只能说明你中文没学好而已!有空多去龙腾逛逛,那里很多翻译的不但英文水好,中文水平也很高。  你那句英文可以翻译成:德日大量投资机器人以及其实用化技术。  -----------------------------  @cycloneii 45楼
17:22:20  我觉得你翻译的不太准确,实用化意思是应用。英文意思是实现机器人的技术。  似乎翻译成“德国和日本大量投资机器人应用技术和机器人制造基础科技”更恰当一些  -----------------------------  你还是学好中文吧,实用化是指使某物实用。
  你MB显摆个毛,不就是个英文翻译吗?有本事翻成傅雷那水平再来得瑟  
  你来翻译一段对话  妈:你在干嘛? 儿:我在洗东西。  妈:洗什么东西? 儿:我在洗相片
  回复第25楼(作者:@白玉柱 于
16:57)  中文的精确性、造词功能比英语差,在科技界这是不争的事实!  ==========  中文倾向用现有词来表示新事物,这样你可以不是专业人士也能猜出意思,比如万古霉素,但凡有点常识都能猜出是抗生素,英文你不懂就是不懂  
  @地理人生1 8楼
16:10:46  This analysis was implemented with special assumptions on utility structure that produce multinomial logit and nested logit models for trip generation, timing, destination, and mode.  中文歇菜  -----------------------------  红楼梦  英文歇菜
  说明性文字?
  英文翻中文常感不尽人意,中文翻英文一样惨不忍睹!“明月几时有,把酒问青天”之类翻成英文意味全无  
  德国和日本投资机器人??  满足资本的需要是吧,最后地球上变成两个国家,一个是资本机器国,资本国只有有限的几个人,剩下全是机器人。另一个是人民社会国,里面全是纯人。  然后看看是资本国占主导,还是人民社会国占主导。。。
  回复楼主,@地理人生1  下面这句简单的英文,用中文翻翻看?   Germany and Japan invest heavily in robotics and enabling technologies.  -----------------------------  楼主,你快出国吧,去美国,对,就是它  
  回复第37楼(作者:@zdkun27 于
17:09)  说明性文字和专业技术性文字,中文肯定是没有如英文好用。但对一个外行来说,说明性文字和专业技术性文……  ==========  赞  
  回复第30楼(作者:@地理人生1 于
17:00)  @白玉柱
时间: 16:57:11   中文的精确性、造词功能比英语差……  ==========  可算找了个知音  
  @地理人生1 24楼
16:54:58  @moremake
时间: 16:48:28  子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥  ——————————————  这个属于中华独有文化概念吧  任何语言翻译其他文化特有的概念,要做到完全精确,只有音译,别无他法  Zi, Chou, Yin, ...  -----------------------------  艹你母不戴套,6个字,言简意赅,你用英语翻译下,看多少个字
  吃饱了撑的没事做还是?老子帮你总结,中国是社会主义,NM连语言都是差劲的,西方是资本主义,NM大便都香!赶紧死去,没人拦你.你还是没路费在着发贴攒钱?不如劝你去工地上搬搬砖,比你发这种弱智贴来钱快!
  「说明性文字,中文不一定比英文好用」  我想說,就算是看藥的說明書,你就算是在外國土生土長的,有些詞還必須翻字典  可是諸位有需要在看中文藥的說明書的時候翻字典嗎?  Prescription omeprazole is used to treat the symptoms of GERD, allow the esophagus to heal, and prevent further damage to the esophagus. Prescription omeprazole is also used to treat conditions in which the stomach produces too much acid such as Zollinger-Ellison syndrome.  Zollinger-Ellison syndrome,中文是胃泌素瘤。光看英文你有可能知道這是什麼東東嗎?很可惜英文中存在非常大量類似的詞語。
  楼主的中文和英文都没有学好;  例如:  1.文化上的东西,二个再成熟的语言之间均不可互译;  2.科技上的上的东西,只符合原创者的语言,翻译成另外一种语方也是困难的;  3.管理学上东西,如东方管理学,和西文的现代管理学,双方之间均也是不能很好的互译;“人弃我取,人取我与。欲长钱,取下谷;长石斗,取上种”这么短短的几句中文,如果翻译成经济学,就是一本书,这几句话翻译成英文,估计英国人会莫名其妙;但西方的经济学,一样翻译成中文时,均有短板,有些理论,只有看原英文才更清楚。  如果楼主连这么简单的东西都不明白的话,白活了。
  用中文去解析英文确实吃力  但是在对同一个东西的表述上不存在中文不如英文的说法  比如联合国的官方文件  我不相信这五种文本阐述的东西是不一样的
  @stonyau
时间: 19:03:07   「说明性文字,中文不一定比英文好用」  我想說,就算是看藥的說明書,你就算是在外國土生土長的,有些詞還必須翻字典  可是諸位有需要在看中文藥的說明書的時候翻字典嗎?  Prescription omeprazole is used to treat the symptoms of GERD, allow the esophagus to heal, and prevent further damage to the esophagus. Prescription omeprazole is also used to treat conditions in which the stomach produces too much acid such as Zollinger-Ellison syndrome.  Zollinger-Ellison syndrome,中文是胃泌素瘤。光看英文你有可能知道這是什麼東東嗎?很可惜英文中存在非常大量類似的詞語。   ——————————————  你在胡翻  Zollinger-Ellison syndrome怎么是“胃泌素瘤”呢?  syndrome,我这个没学过医的,都知道是“综合症”的意思  胃泌素瘤的名称是:gastrinoma  gastr- 胃的  -in 内分泌的  -oma
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博}

我要回帖

更多关于 没问题英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信