这句英文什么英语句子结构包括?

  这些热炒的段子让我们产生了一种错觉:四级翻译只是一种刻意考察中国特色名词的恶心题型。事实果真如此吗?让我们来看官方大纲对四级翻译的要求:

  大纲明文规定:不含生僻的专业词或习语。如果觉得有些词翻译不出来,可能是两种情况:

  第二种情况是忽略了语法结构的提示。比如2020年7月的四级翻译:“辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底”。很明显,鸳鸯不是mandarin duck,大陆鸭子。对于这些超纲词,在翻译题中一定会给出英文的注释。

  然而,“锅底”这个词,是不是在为难我们呢?实际上,前面的“辣汤、清汤”已经给出了提示,这是一个并列结构!所以,锅底也是一种汤;而汤这个词并不属于超纲的范畴:spicy, pure or combo for the soup.

  如果不是考这些中国特色的名词,那么四级翻译到底在考什么?如何才真正能学好翻译,在考试中获得高分呢?考察历年的翻译真题,结合大纲给出的标准,我们会发现四级翻译的命题至少有两个出发点:

  翻译内容涉及中国的文化、历史以及社会发展,让我们用英文来转换视角,从外部发现中华民族自身的价值所在。

  将汉语和英语对比起来仔细推敲,让我们体会到这两种语言的差异,用翻译的实践来强化我们的英文能力。

  我们前面已经分析过,四级翻译不含生僻的专业词或习语。所以,只要能正确分析句子的结构扎实地掌握大纲单词,不论翻译的具体内容是什么,都不构成考试真正的难点。

  更何况身为中国人,如果连自己的文化、历史和社会都不能有效地表达出来,自然也就失去了学习外语的意义。这一点,也是我国著名的翻译理论家吕俊教授的观点:

  “翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。”

  吕俊,南京师范大学教授,翻译理论家

  关键还是在于第二点:如何认识汉语和英语的差异,运用翻译策略准确地表达汉语的意思。想要做到这一点,就要实现三个层次的对等:

  出自麒有词理四级翻译专项突破

  其中最为重要的是——语篇对等。如果在这个层次上出现了偏差,就会直接被判定为不及格:由于汉语和英语的逻辑不同,在汉语中分开的句子可能被合并为一句;反之,也可能将一个完整的汉语句子切割成几句英文来翻译,两者之间不总是一一对应的。

  那么如何在考试中判别这些情况,并准确地组合与切割句子?首先让我们来看麒有词理第号翻译锦囊

  出自麒有词理四级翻译专项突破

  对汉语而言,句子中夹杂不同的主语,以及多个谓语动词的情况并不稀奇。然而对这种情况,直接逐字翻译汉语的句子,就会造成结构性的错误

  武术(Martial arts)是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。(2016年6月翻译真题)

  出自麒有词理四级翻译专项突破

  如此的翻译就是踩到了四级翻译的雷区,注定要在分数上大量失血,因为这暴露出了答题者翻译能力的重大缺陷:不能处理汉语句子中主语不一致的情况,同时这也是一个明显的语法错误。

  如果我们用并列句的方式处理,中间的”and“一词是一个非常重要的细节,表明译文注意到了汉语句子中主语不一致的情况,自然也就不会失分了。

  或者我们可以用从句的方式将汉语的句子拆开,在which引导的从句中翻译“年轻人和老年人都练”,主句的主语“Martial arts”就变成了从句中的谓语动词“participate in”的宾语,这种处理方式也是正确的。

  除了需要将汉语的句子拆分之外,有时我们还需要考虑将汉语的句子进行合并。以大纲样题中的一句话为例:

  据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

  第二句的开头,平平无奇一个“这”字,隐藏着四级翻译题在语篇层面的一个重大考点:汉语重意合,结构松弛,连续的几个句子连接起来,只需意思相关即可。句子的先后次序本身,就可以体现句子之间的逻辑关系。而英语重形合,非常注重句子外在的有形连接,一般通过连词、关系代词、关系副词、介词等连接词进行有形连接。

  有的语言学家以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,至少用乃至不用连接词的行文流畅。以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词。这就是麒有词理第号翻译锦囊的内容:

  出自麒有词理四级翻译专项突破

  虽然在汉语中,这是两个独立的句子,而由第二句开头的“这”字可以看出,两个句子之间是有逻辑关系的,在翻译成英语时,我们就需要用关系代词“which”连接这两个句子。两句并一句,使译文结构更加简洁、紧凑,符合英文的行文习惯

  出自麒有词理四级翻译专项突破

  观察这五个译文,我们不难发现14分档、11分档和8分档都考虑到了这种句型。三种译法都用了关系代词which引导定语从句,满足了运用翻译策略合理转化汉语和英语结构的要求。满足了这一点至少可以接近及格线的水准。而这三个档次的分数,又是如何区分开来的呢?

  这就进入到了句子对等的层次,语法是否正确就是一个显著的差异点,which引导的是非限制性定语从句,所以前面需要用逗号隔开,14分档和11分档用法正确,而8分档犯了低级的语法错误。

  让我们回到最开始的话题:四级翻译到底在考什么?很显然,前面作为案例的两句翻译并没有在“中国特色词语”这个问题上给大家设置障碍。

  四级考察的关键,终究是汉语和英语的结构性差异,而想要突破这样一点,没有专业细致的讲解与辅导练习,是不可能实现的。

  泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。(2017年12月翻译真题)

  出自麒有词理四级翻译专项突破

  出自麒有词理四级翻译专项突破

  乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(2016年6月翻译真题)

  出自麒有词理四级翻译专项突破

  看了上图的分步详解,甚至一题多解,你还会觉得四级翻译难以突破吗?希望这篇文章对你有帮助,让你不再为那些中国特色名词而纠结~

}

摘要:句子作为交际的基本语言单位,其能够独立表达一个完整意思。但是受到汉语与英语语言逻辑之间存在一定的差别,对语言表达产生了深刻的影响,导致英汉句子结构也会有所差别,特别是在英汉诗歌当中。学习者掌握英汉诗歌句子结构之间的差异性,能够更好地实现对诗歌的翻译。本文将英语句子建构原则及拓展模式作为切入点,分析和研究互文性理念及在该理念下的英汉诗歌句子结构之间的差别,最后提出英汉诗歌互译的相关建议。

关键词:英汉诗歌;句子结构;比较分析

前言:经济全球化趋势进一步加强背景下,英语语言学习在当下我国高校教育中的作用越显突出,如何加强英语教学工作,提升学生英语素养,是各个高校必须考虑的一个重要议题。在英语学习过程中,“互文性”这一学习理念对于提升英语能力来说,具有十分重要的意义。互文性,注重对比学习,就拿英汉诗歌句子结构比较分析来说,通过对比学习,我们可以更好地发现汉语语句与英语语句结构上的差异,对我们弄清楚英语语意来说,具有重要的推动作用,以此来提高语言综合运用能力。因此加强对英汉诗歌句子结构对比的研究具有积极意义。

一、英汉诗歌句子建构原则及其拓展模式

英语诗歌句子建构时,主要坚持两个原则,一是主语统御;二是个体优先。所谓主语统御,主要是指英语诗歌句子在建构过程中,往往会受到主语的制约,与汉语诗歌句子相比来看,英语具有主语显著等特点,其中谓语要受到主语人称及数量的影响,且英语诗歌句子的成分排列顺序也将随之发生发生变化。通常来讲,是主体+行为过程+客体+标记+环境模式。而个体优先,是基于语义角度,补充或者说明主体优先原则,一般遵循从小到大、由特殊到一般的顺序发展,且在诗歌句子结构当中,具有特定性的事物常常与主语之间的关系较为密切,对此应享有优先权。常见的个体优先原则表现为状语相连、多项并列修辞等。如Seeat the mirror in the High Hall Aged men bewailing whlite loeks(君不见高堂明镜悲白发)中的多项并列修饰语中,修饰语排列并非优先靠近主语,而是靠近其修饰的词语,因此修饰词从属于该名词的中心词。

受到自然时序的影响,汉语诗歌并非像英语诗歌那样,在句子结构上具备严格的规则、次序,而是按照需求构建句式。简而言之,汉语诗歌的句子建构更多的是在强调意念方面,且很多诗歌的句子并未存在主语,但是意义却十分明确。如“Twas there west stopped to say Goodbye!And on the white said alone dropped down.”(此地一为别,孤蓬万里征。)该句子当中并没有突出主语,但并不影响其含义的表达。而在英语句子结构中,需要具备主谓一致、时态及与语态因素。

汉语诗歌基本句式可以进行延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭性拓展模式,而英语诗歌句子却恰恰相反,在句子结构构建过程中,仅能够进行顺线性延伸,因为其拓展模式是句首封闭与句尾开放性。如就句首开放来看,汉语中可以表达为“开心”、“很开心”等;而针对句尾开放性而言,可以为“she is playing”、“she is playing football”。正因如此,句首开放性,即便没有主语也能够构成一个完整的句子。英语句首封闭主要原因在于句子建构在主谓主轴上,主语具有较强的功能性,其与谓语应与其保持一致性,在一定程度上限制了句子由句首向句子外延伸。

二、互文性理念概述及该理念下的英汉诗歌句子结构对比

克里斯蒂娃是首个提出“互文性”这一术语的人,且对该术语进行深入的研究和具体的阐述。好比巴赫金所说“每句话都是对特定先前话语的回应”,简而言之,任何一个文本不仅包含作者个人的“声音”,还存在其他人的“声音”,且这种“声音”具有多样性、广泛性。克里斯蒂娃对互文性如此解释:“互文引语并非纯洁、且直接的,而是被改变、被曲解的,以此来适应言说主体价值体系而经过编辑”。这句话充分证明了互文引语具有明显的意识形态倾向。世界上每种文本的意义远远超过其自身,与社会活动、意义及文本相互作用并存在这个世界上。可见,互文性已然成为形成、表达具体含义的重要载体,也是每个文本具有的共通性。

通常情况下,互文文本并非简单的植入到某一语篇当中,更多是结合语篇内部逻辑关系等对文本进行重构,促使文本材料能够与整个语篇相协调。从某种意义上来讲,语篇是多种“声音”相互作用的结果,并非独立存在;相反,其也是语篇的重要组成部分,是复杂社会及政治话语的具体表现形式。

互文作为一种语篇中的基本特点,是语篇中不同的利益关系及意识形态的真实反映。因此互文现象在语篇构建过程中占据十分重要的位置。虽然其引述原意,但是其在不同的语言环境当中,仍然能够表达出其他方面的含义,而选择不同互文,能够达到不同的表达目标。

互文性理念主要强调两种语言之间的差别和相同之处。具体来说,汉语诗歌在创作过程中更加强调意象,并采取多种修辞手法,如比兴,作为一种重要的手法,其在语言中能够连接主体与客体,就比来说,能够体现出由人到自然的过程;而就行而言,则是由自然到人的过程。孟郊的《游子吟》中“谁言寸草心,报得三春晖”,采取的比兴手法,该句子的含义是“儿女好比小草一般,母爱向阳光,儿女怎能不报答深厚的母爱呢”,而这两个句子完成了由“人到自然,再到人”的过程。

而在英语诗歌当中,比兴句子结构对应的是隐喻,如托马斯·纳什在《spring》中描绘了一幅春天的景色。在诗中,诗人将美丽的春天比喻成为欢乐之王等。综上所述,我们不难发现,基于互文性理念下,英语与汉语诗歌之间存在一定的相同之处,在翻译和学习英汉诗歌过程中,学习者可以利用句子结构中的修辞手法,帮助自己更好地理解和研究诗歌句子,从中感受作者对于人、事物等客观事物情感的表达。

(三)句子结构在语言结构方面

互文性理念不仅仅关注语言的相同之处,且重视语言之间的差别性。虽然英语与汉语同属于语言,但是分属于不同的语系,就两种语言的根源性来看,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系。但是不可否认的是,在本质方面,二者的确存在相同点。具体来说,表现在以下几个方面:

第一,句型方面。王力先生曾说过“就句子结构来说,英语是法治的,而汉语是人治的”,充分说明了英语在诗歌中的应用,会受到形式因素的限制,需要严格按照语法要求,且句子结构较为严谨。而汉语属于语义型语言,以达到意义为主,促使句子结构更为灵活,且结构相对松散。从根本上来说,英语的基本句型结构主要是主谓结构,其中主语在祈使句等句子当中不可以省略,其他成分可以适当忽略,并结合具体含义,根据语法而定。英语诗歌基本句型主要分为“主谓”、“主谓宾”等结构。英语语法明确规定,一个简单的句子中出现一个谓语动词,其他动词也需要作出相应的调整。

第二,疑问句方面。英汉诗歌中涉及到的句子结构在疑问句中表现的差异性如下。一般疑问句子在汉语中成为非疑问句,是对句子的主体提出的疑问,主要是表达作者的情感,如“何人不起故园情?”等。而英语中的特殊疑问句,特指疑问句,是对句子中的具体内容提出的疑问,与汉语中的“何”等词语相呼应,对应英语中的“whose、how”等词语。可见,二者之间存在相同之处,但是也存在一定差别。如英语中的疑问句式,疑问代词位置相对固定,位于句首,而当对句子的主语进行提问时,其语序及陈述句语序也相同。无论是学习英文诗歌、还是学习汉语诗歌,学习者应全面、系统的了解两种句子结构之间的差别,为深入学习提供帮助和支持。

(四)句子结构在思维方式方面的对比

由于英语并非我国母语,在学习过程中,缺少语言环境,长此以往,极易形成“中式英语”思维定势。在此问题的影响下,将会导致英语表达不够地道,与英语诗歌原本所要表述的意义相悖。此时我们要明确语言与思维之间存在紧密联系,思维是语言的灵魂,英汉诗歌句子结构的差别关键在于思维方式的不同,具体表现在以下几个方面:

第一,逻辑连词。就语言学来说,英汉语言之间的重点差别主要是形合与意合之间的区别,英语是形合语言,而汉语则是意合语言。而形合,则是指利用不同的语言表现形式,实现词语与句子的整合。所谓意合,主要是指忽略语言形式,主要利用词语及句子的含义将二者整合到一起,完成作者情感的表达。因此英语诗歌句子之间的逻辑关系需要借助逻辑连词表现。英语中的连接词可以表现为多种逻辑关系,如并列、因果等,以此来提高文章的整体性。但是在汉语诗歌当中,句子之间的逻辑关系需要联系整篇文章的语境,不需要连接词。

第二,主语与主题之间的对比。在英语诗歌当中,句子基本结构——主谓结构,其中的主语通常表现的是句子的主题。英语句子的主语或为人、或为物,语法要求主语的词性必须是名词或者其短语。而在汉语诗歌当中,主要是由主题与说明两部分构成,且主语的词性呈现多元化特点,如名词、动词、形容词等。不但如此,在汉语句子的主语中,主语也并非一定是整个句子的主题,当句子表意明确时,主语可以省略。因此在此基础上,句子的主体将不再是主语,如若忽视这一重点,极易产生中式英语现象,与英语句子结构的严谨性背道而驰。

汉语句子结构的形成可以追溯到远古时代,受到阴阳对立传统理念的影响,语言文字也形成了对立形式。《诗经》作为我国最早的文学经典,主要记录了自西周到春秋之间五百年间的文学创作,其中诗篇普遍是四字一顿、八字一顿,前四个字为话题,后四个自为说明,如“窈窕淑女、君子好逑”。而汉朝诗歌也同样继承了这一传统,如曹操的“何以解忧,唯有杜康”。随着社会的变迁,文学等领域也随之发生变化,诗歌发展到唐朝时期,已经发展为五言,如李白的“床前明月光,疑似地上霜”等,随后出现了七言、十四言等诗歌。

第三,主动与被动语态之间的对比。在英汉诗歌句子对比过程中,我们不难发现二者之间存在明显的差别,即英语中的被动句式应用较多,而汉语中则常常应用主动句式,这一差别主要是由于英汉思维方式不同所致。

三、英汉诗歌句子翻译策略分析

学习英语的最终目标是培养学习者的语言综合应用能力,而翻译能力作为学习者必备能力之一,在阅读英汉诗歌过程中,只要掌握句子结构翻译技巧,才能够更好地了解和掌握国内外文化之间的差别,从而丰富自身文化底蕴。具体来说,可以从以下几个方面入手:

就句子结构来说,英译汉,主要是将英语句子的三分变为汉语的二分,很多英语句子翻译为汉语时,总是存在不通顺的问题,究其根本主要是原文句子结构直译为三分造成。如若将其改为二分,能够有效解决这一问题。如句子为主谓宾结构,直接翻译,极易造成不通顺问题,可以将其改为主谓结构;且直接翻译,句子较长,读起来并不顺口,可以改成二分,将句子整个结构缩短,以此来提高句子翻译水平。

将汉语翻译为英语,主要是将汉语二分句子的完整意义转变为三分句子的完成结构,其重点在于在英语句子当中找到关键动词作为谓语动词,以此来完善整个句子的结构,增强句子结构紧凑度。

针对中英诗歌句子结构的学习,还需要从其他角度入手,如很多语言现象是无法发现互相对应关系的,英语中的名词性从句、同位语从句等,且汉语中的把字句等句型在英语中不存在对应关系,在学习和翻译过程中,要加强对该方面的学习和了解,为日后更好地应用语言奠定坚实的基础。英汉诗歌学习过程中,我们要加强对互文性理念的学习和研究,充分利用该理念,帮助我们进一步掌握英文诗歌与汉语诗歌之间的差异性和相似之处,真正深入到诗歌内涵之中,感受其中诗歌真正的魅力所在。语言作为一种文化的具体表现形式,在学习中,我们要善于发现和探索,只有真正领悟语言中的句子结构等,才能够实现对文化的传承和发扬。

根据上文所述,句子结构作为诗歌的重要组成部分,无论是汉语诗歌、还是英文诗歌,掌握句子结构在了解诗歌情感、主题等方面占据至关重要的位置。因此在英语学习过程中,应加强对英汉诗歌中句子结构的对比分析,找到二者之间的差别及相同之处。与此同时,受到东西方人思维模式的影响,导致诗歌中的句子结构也有所差别,所以在翻译过程中,应合理把握思维方式在句子结构方面的具体表现,在大量实践中努力寻找和总结英汉互译当中的规律。

[1]李允.英汉诗歌常用音韵修辞手段对比探析[J].毕节学院学报,2011(11):19-23

[5]贾淑华,张琦.从“形合”与“意合”角度阐释英汉句子结构常式的不同[J].中国商界(下半月),2008(09):252

[3]吴明媚.英汉主语谓语结构和主题说明结构的比较[J].厦门教育学院学报,2008(01):45-47

[4]丁志斌.英汉语序的类型学特征[J].西安外国语大学学报,2014(01):20-23

[5]杨怡华.句子结构视域下英语定语从句汉译方法[J].海外英语,2014(12):152-153

[6]庄冰冰.主述位推进理论在诗歌翻译中的应用[J].辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报),2014(05):39-41

[7]孙秀丽,刘冬利.英汉诗歌的互文性阅读[J].延安职业技术学院学报,2015(04):65-66.

[8]丁志斌.英汉语言声韵类型比较[J].西安外国语大学学报,2013(01):11-13+17

[9]严洁.英汉句构的时空性特质差异的对比研究[J].现代语文(语言研究版),2013(02):137-140

[10]邹智勇,程平.图形-背景理论十年应用研究探析[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2013(05):67-72

}

2、助动词+主语+动词原形+其它

3、含行为动词(或称为实义动词)的一般疑问句,其结构为:

13、含be动词或情态动词的一般疑问句,其结构为:

16、肯定回答用“Yes,主语+be\情态动词.”,否定回答用“No,主语+be\情态动词+not”。be或情态动词和not可用缩写形式,主要有isn’t,aren’t,wasn’t,weren’t,can’t,mustn’t,needn’t等。

17、英语句子改为一般疑问句的方法:

19、肯定回答用“Yes,主语+do\does”,否定回答用“No,主语+do\doesnot”。助动词也常用缩写形式,主要有don’t,doesn’t,didn’t等。

20、含有情态动词的句子,把情态动词提前。

22、be+主语+其它部分

23、情态动词+主语+动词原形+其它部分

25、一般疑问句有两个结构。

26、不含be动词也没有助动词的句子,加助动词do、does或did并把do、does或did提前。

【英文句子改写在线优选26句】相关文章

}

我要回帖

更多关于 英语句子结构包括 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信