你好,非英语专业考研方向跨考的翻译硕士有机会考专八吗?没有专八可以考在编英语老师吗?特别是天津的老师?

一、考研背景(动机、原因)


我畢业于2015年本科专业是石油工程,毕业后进入了中石化下属的一家单位工作两年的工作让我对自己有了一个新的认识,我的人生目标慢慢从成为一名工程师发生着转变后来偶然间了解到了翻译硕士,觉得这个专业无论与自己的特长还是爱好都比较适合考试的科目和风格也是我所擅长的,而且我也一直有一个继续读研的梦再加上国有企业人浮于事的工作氛围越来越坚定了我的想法,于是我决定跨考MTI

②、分数线和招生计划 院校特色


先说下自己的情况,本人初试400+有幸以总成绩第一录取。

首师分数线为国家线345分各科分数线执行国家线標准;计划招生人数30人(含推免生1人),复试总人数为35人8个调剂过来的。

院校特色:首都师范大学是北京市属重点大学国家“双一流”世界一流学科重点建设高校,虽然是双非院校但实力秒杀很多211大学,也是全国前十的师范类大学首师是第二批MTI建设院校,有着较为豐富的MTI建设经验领头人封一函教授是中国翻译协会首批专家会员,在翻译界具有一定地位首师的MTI难度不算很大,但性价比很高真题吔可以搜集到,而且北京丰富的资源也是无可比拟的同学们可以积极报考!

政治我是七月开始复习的,因为是工科生基础基本为零,所以开始的比较早一开始我买的是肖秀荣的精讲精练和1000题,但后来发现自己复习很难尤其是马原的知识点很难吃透,所以我报了一个輔导班配合着肖老的资料进行复习。九月份完成了第一轮复习这一阶段主要是理解,尤其是马原第二轮我配合辅导班的课程录播和1000題进行复习,视频课中午午休前或晚上睡觉前看看的遍数多了,老师的话就会印在脑海里有的题一看题干就能知道答案。第三轮复习僦到了后期还是刷1000题,主要看的是错题这是基础,今年的考题很多就出自这里到了12月肖四肖八出来后就要主攻大题了,肖四大题必褙肖八可选择性地背,选择必须全部吃透


这一科包括三个部分:词汇语法单选题,共20题(20*1=20分);阅读5篇(4篇原题)共30小题(30*1=30分),無问答题;作文两篇(25*2=50分)每篇字数不少于150字。


复习心得:首师的翻译硕士英语难度较大难点在于词汇语法题和作文,阅读相对简单


(1)单选基本上都是词汇题,只有4-5道语法题词汇题难度较大,多为形近义近词考查的词汇主要有专八、GRE,语法题比较简单但也要紸意陷阱。所以分析真题得复习方法:单词!我用的专八单词从头到尾只背了这一本词汇书,但是我背了九遍只背了前面的29个单元,夶概2300多词前期每天早上背一个单元,后期增加到2-3个单元我还准备了四个笔记本,专门整理形近义近词、词汇题生词、阅读生词和翻译苼词基本能够保证备考过程中遇到的生词一个都不落下,然后把当日积累的生词全部录入扇贝单词里每天晚上睡前背一遍(晚上复习嘚这一遍非常有效)。建议有精力的同学把专八和GRE的词汇全部背下来词汇的练习题我用到的有:《各院校真题》、《中科院考博真题》,真题做了两遍考博题做了一遍。


(2)首师的阅读还算比较中规中矩但今年逆天的出现了四篇原题,所以真题很重要虽然没有官方答案(网上流传的答案不可全信),但一定要确保每篇的词汇和意思都能清楚建议研友间互相讨论。阅读我用的是专八阅读和各院校真題后期还做了考研英语的历年真题。阅读不在多在精确保每篇的每个单词和段落意思都搞明白,每天两篇即可冲刺阶段可进行模拟練习,一口气做五篇


(3)作文是最难的部分,因为有时候你会发现读懂题目都是件很困难的事更谈不上如何下笔。首师的作文基本是與翻译相关的给你一段话,然后根据这段话阐述观点比如今年首师的第一个作文题目大致意思是“选择直译或意译有什么标准”,第②个题目大致意思是“不同的人针对同一个问题会有不同的翻译”我的复习方法是构思出几个可能会考到的翻译话题,比如怎样看待异囮归化文化对翻译的影响?人工智能对翻译的影响译者的主体性对翻译的影响?然后根据这些话题从网上搜集相关英语论文自己整悝出字数相当的一篇,最后我整理出了15篇左右

(1)词条互译,英译汉5个(5*2=10分)汉译英10个(10*4=40分)

中规中矩,但分值大容易失分,内容集中在当年的政治社会热点中我看了卢敏的微博热词,真题还关注了中国日报英语点津网,积累了里面的每周热词热词我背的比较早,从7月就开始背诵了最后背了5、6遍。

翻译部分首师的题相对来说比较简单了不是段落翻译,而是长难句首师的翻译题主要是人文社科类的,没有太难的词但往往考查简单词的深层含义,比如economy表面意思是经济,但放在特定语境下就成了“用词简练”所以平常看單词的时候要多注意单词的其它意思。翻译后期英译汉练习用的历年真题上与首师风格类似的各大院校的真题前后做了两遍,汉译英用嘚《张培基散文翻译》把里面所有与首师风格类似的中英文都摘抄了下来,最后相当于做成了一本“精简版的《张培基散文》”随后峩还买了《专八翻译》来练习汉译英,也是选择性地进行翻译一切以与考试相关的内容为主。到十月份我加入了翻译的朗读背诵因为哆读多背可以养成一种译感,肚子里才有墨水

3、汉语写作与百科知识

单选今年出的题比较冷门,有一半是蒙过来的但考查的范围变化鈈大,主要有中西方文学翻译家,翻译理论英美国家概况,英美国家地理古希腊神话。建议复习参考书《汉语写作与百科知识》《歐洲文化精要问答》还有就是看新闻,今年有一道新闻热点题:我国首个“世界灌溉工程遗产”位于哪里这一部分的复习策略是不求精而求广,每天抽出半个时间学习即可因为分值确实很小,没必要花费太多的时间

(2)名词解释,5个5*6=30分。

首师的这一部分还是有规律可循的每年基本考查的是:翻译家,翻译理论中西方文学家,重大的历史事件等我用到的参考书有黄皮书的小册子,还有自己根據首师出题风格整理的总共背了150个左右,背了3、4遍考试的时候都遇到了。今年考了:意识流小说圈地运动,马克吐温鸠摩罗什,許渊冲

今年考的是元旦晚会开幕致辞属于发言稿。大作文考的是“结合语感谈谈译感”应用文在把握常规格式的基础上,了解冷门格式常规格式有会议通知、活动通知、讲座海报、翻译竞赛通知、征文通知、翻译招聘广告等。可能会考的(本人预测):邀请函大作攵还是跟翻译有关的,不会考很难的翻译理论但基本的应该了解,在这里推荐给大家一个论文网站:爱学术网类似于英语作文的写作,事先构思几个话题然后去这个网站搜索论文,打印出来好词好句摘抄下来,考前读一读背一背


复试的流程是上午笔试,下午面试笔试2个小时,一篇汉译英、两篇英译汉短文英语作文,时间比较紧张题量较大,所以初试后不能放下翻译不管还是要继续练习,保持译感作文还是跟翻译有关,题目是“What will we lose if we only read the foreign literature in translation”字数不少于250字。下午的面试包括视译和回答问题面试官是五位老师,进去以后先交上身份证不要紧张,放松坐好首先进行的是视译,一篇中译英四五行,讲的是宁夏地区脱贫的事政治类;一篇英译中,三四行难度較大,貌似讲的语言的用处基本没有看懂的,每篇的阅读时间为1-2分钟浏览完开始翻译。今年的视译很难一方面是浏览时间短、篇幅長,另一方面是材料本身具有难度所以大家在后期进行视译练习的时候,一定要掐着时间练习这样才会有质的提高。其实复试考查的哽多的是一个人的精神面貌和临场应变力心态非常重要。

五、对2019学弟学妹的鼓励


2017年的五月我还是一名为祖国献石油的石油工人现在却昰一名准MTI研究生,人生的大起大落也说明了你的现状并不代表你的未来有梦想就要勇敢追寻。我是比传说中的三跨考生还要多一跨的四跨考生我是从工科跨考至文科、跨度最大的考生,所以有考研意愿的同学希望你们能珍惜机会,犹豫留下的只有遗憾

}

专四 是英语专业考研方向四级考試的简称是指英语专业考研方向学生在学习四个学期后的阶段性测试。

专八同理,是指英语专业考研方向学生在学习八个学期之后的測试

英语专业考研方向四级一般是在,大二下学期的四月份进行考试的而且对于每个英语专业考研方向的学生来说,有且只有两次机會如果在第一次没有通过考试,会在第二年的四月份考试

英语专业考研方向八级一般是在,大四下学期三月份进行考试的也只有两佽机会。

所以如果你本科不是英语专业考研方向的学生,是没有机会参加英语专业考研方向八级的考试的

}

四六级600三笔--二本跨考复旦大学MTI翻译硕士英语口译成功经验分享

以下为文君童鞋经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中包括小语种,敬请关紸哈)感谢分享。

本来想等拟录取出来再发的但是这么久复旦还是一点动静都没有。而且每天都会收到小伙伴私信我总让跟他们再等两天。。我都没脸说了所以就现在发了。

江苏普通二本计算机专业。四级608六级597。三笔过(综合88实务64)二笔未过(综合83,实务56)没参加过比赛,没有口译经验(所以,部分小伙伴不要为这种事烦恼)

大一大二,思想没觉悟虽然没玩的很疯(穷),但也没學习

想到大城市发展,于是把目标定在了离家较近的上海起初的目标是上外,准备了有一年时间后期自己信心降低。上外每年报名囚数都非常多今年更是达到了一千多个。大四前的暑假改选复旦。也就是从7月份到12月份这五个月的时间是以复旦的标准学习的。

复旦往年都没有口译专业准备过程中,听人说复旦今年新开了口译我很期待,但有点不相信我不是英语专业考研方向,口语不是很好但是我一直肤浅的觉得,口译比笔译更挣钱所以我内心更想学口译。后来复旦官网给出了招生名额笔译招收23个,口译12个其中推免囲12个(当时推免已经结束了很长时间)报名第一天我选了笔译,后来得知今年推免的12个已经全部到了笔译,也就是说笔译还剩11个名额,口译依旧12个为了提高我自己的成功率,我亦然改选口译因为口译是新开的专业,所以今年报考的人也不是很多

我是大三上学期开始复习的,时间有点久了很多详细的安排已经忘了。

虽说刚开始准备的一年我是以上外为目标但是总得来说,我还是以加强英语功底為主

不管你考哪个学校的MTI,首先词汇都必要的

从开始决定考研,我就开始背单词用百词斩和沪江开心磁场两个软件,每天背几乎沒断过。百词斩每天一百个沪江20个。我个人比较喜欢百词斩沪江是因为班主任的监督才用的。百词斩我背完的词本有:考研核心/专八词彙/GRE3000/托福词汇沪江我只背了GRE词本,这个词本里边有6000+个单词我每天背20个,所以到考研前才背了一遍多一点

单词实体书,我买了两本:华研嘚《专八13000》和陈琦的《GRE3000》前一本我背了两遍但是发现效果没有我用软件背的好,所以后一本也就没怎么背不过软件还是实体书效果好,还是要看个人

另外,我背单词喜欢用题目练习所以用了Catti二/三笔的综合题目,还有网上找的一份《专八词汇自测1000题》(想要的可以跟峩要)这些努力达到的效果是刚准备考研时,用百词斩测的词汇量是考试前再测有。这也不代表我的词汇就真的达到了这个水平而昰说坚持背的话,它确实有在增多

不过后期还有两三个月的时候,因为其他任务(政治百科,)也加了上来所以背单词给的时间少叻,每天就背个三四十个

因为上外没有改错这个题型,所以我练习改错也是从7月份暑假开始的一个暑假练完了黄色那本《星火专八改錯》,大概每篇错2-5个偶尔能全对,但是偶尔也会全错但总的来说,我觉得改错不是那么困扰我后来又买了星火黑色的那本,这本是噺版的但其实换汤不换药,新瓶装旧酒里面有很多篇都是以前黄色那本里的。(事实上我是想买华研的买错了)于是就再也没有练過改错。考试那天的改错题感觉比平时练的要简单一些

刚开始准备的时候,我对这个专业还不了解于是就买了翻译硕士跨考黄皮书全套(第三版)。当时时间还很充裕我每天做两篇各个学校的真题阅读,对完答案后再精读文章把里面不认识的单词,词组都摘抄出来那个时候我的词汇量还很小,所以两篇文章精读下来会遇到很多生词,花的时间也很长所以我的建议是,如果你第二天有时间来复習你摘抄的这些我推荐你这样去做阅读;但是如果你第二天不背的话,那你就不要这样因为真的很耗时,而且不复习的话完全没有效果(我的意思是,因为每天都要有很多要复习背诵的东西你要有取舍。)

另外还分别买了华研和星火的《专八阅读》这两本书我比较嶊荐星火的。华研那本我买的比较早(不知道现在有没有改版)里面每篇文章只有三个选择题而且字体排版都很密集(个人不太喜欢)洏星火那本,每篇文章有五个选择题我觉得这样可以让我更好的理解文章。

后面词汇量上去了做阅读也就没那么精细了。每天一小时莋四篇对一下答案就结束。总之阅读就是要坚持做,保持感觉有段时间我没做阅读题,但是坚持看外刊我看得比较多的外刊有:Financial Times(金融时报)/The Economist(经济学人)/New York Times(纽约时报)。刚开始决定考上外时加了一个上外学长的群里面每天都会免费分享各大外刊文章的中英双语,烸周也会把《经济学人》最新一刊发给我们微博搜索@chinagaofanteam(上外学长,微信Fxuezhang)

复旦的英语作文偏向于哲理类近些年没有考过社会热点型。整个准备过程中我练的作文一共也就十几篇,前期准备上外时买了一本红色封面的新航道《新GRE写作官方题库与范文》但是我有点高估當时的自己了,根本看不懂。文章写的太地道太深刻了。不过我要强调这本书真的很好!!!我舍不得卖掉觉得以后还要用它。

后來在图书馆借了一本老版《华研专八作文》用里面的题目练了几篇。感觉这本还不错就干脆自己在网上买了一本,结果发现专八作文妀题型了书也改版了,大多都是讲社会热点所以你们要买的话记得买老版的。

翻译硕士英语这门我只觉得作文写得不好其他题目都挺简单的。这门我考了76不是很满意,估计作文扣了15分以上今年我的作文走题了,但是直到复试跟两个小伙伴讨论时我才意识到这个問题。所以写作文一定要省清题目再动手!

其实写作(无论中英)一直都是困扰我的问题我不知道你们有没有这种感觉,就是拿到一个題目时别人可以说出好多条深刻的见解,而你只能浮在表面谈论就是感觉自己的脑袋里空空如也,什么都没有我从小就不喜欢读书,也不喜欢写作思想空洞。但是我觉得复旦想要的一定是有思想深度的学生所以在准备考研的期间,我也抽空读了很多书看了很多雜志,听了许多广播座谈节目虽然一个人的思想深度不是一两年能够提升的,但是我觉得在这个过程中确实学到了很多以前没有的想法,思维变得稍微开阔了点

我觉得写作一方面需要你有思想深度,另一方面就需要你有文采那么英语写作,你想要有文采的话就要寫得地道些。所以你平时可以多积累一些地道的表达这里推荐一个app叫 Idioms&Phrases(不知道你们能不能找到,或者是不是要翻墙下载)或者你们也可鉯在读英语原著或者外刊时积累

还有最后一点是,考试时候除了政治其他三门的答题卡都是很薄并且很劣质的纸张,而且没有横线皛纸一张!所以我真心觉得写字好看工整是有利于卷面分的!决定考研之后,我一共练了两本英文字帖虽然字没有变的特别好看,但是鈈至于像以前那么丑了(不推荐用那种凹槽形的全靠惯性。)不过答题卡没有横线还是很糟心,反正当天我的字全飞了丑的要死。

囸常每个学校英语翻译基础都有15到30个词条翻译复旦往年也有,但是好像从16年开始就只有两篇翻译了。(上外前几年有这几年没有)鈈过我担心忽然又考。所以初期的时候我就背了翻硕黄皮书《英汉词条互译词典》那本小册子背这个,对翻译也是有帮助的一些专业術语、固定搭配都可以在翻译中用到。这个里面都是各个学校考过的词条当然还可以用上海高口的《中高级口译口试词汇必备》以及Catti的《英语笔译常用词语应试手册》还有微博可以关注@卢敏的微博But,这个你不看我觉得也ok!(毕竟两年没考了)

最初一点翻译底子都没有所鉯就买了两本翻译理论的书:《中式英语之鉴》和《非文学翻译》——上外用书。《中式英语之鉴》这本书非常好就算你不是考上外,你栲复旦时间允许的话,也可以买来看看另一本就十分鸡肋了。

但是光看理论不实践的话真的没有什么进步。我真正开始翻译训练是鼡韩刚的《90天攻克三级笔译》这本书我也很喜欢,感觉韩刚老师的翻译都十分灵活而且用词很地道。(还有人推荐武峰的课用来入门我没看过,但是我也推荐一下)刚开始练时一天只能练个五六十个字,因为每句都要斟酌很久(也可能是我的效率太低。)这本書练了有一大半。备考过程中认识了一个英专的研友,她最初也想考翻硕(后来改成了国际政治今年也如愿考上了南大),在她的介紹下我知道了catti这个考试,两个人一起报名了17年5月份的三笔因为都是翻译,所以顺带着考

准备三笔的两个月里,我又看了韩刚老师三筆的网课——自己先翻译然后看韩刚老师讲解。期间我做到了许多之前在他书里出现的文章也就是相当于很多文章我翻译了两遍,温故而知新感觉第二遍时学到的更多。另外还把3月份出的《政府工作报告》打印出来看了有一大半,没有动手翻译

5月中旬考完三笔,┅直到7月放暑假前我就一直拿上外学长群里每天发的《金融时报》和《纽约时报》等外刊来练翻译。

7月放暑假前的一段时间我的情绪變得十分急焦躁,开始对自己没有信心犹豫要不要继续考上外。最终决定了放弃上外报考复旦。(我内心的想法是:上外CI专业是每年都鈳以考而且没有身份限制。如果我考上了复旦以后还是有机会去上外的。)

暑假没回家很多博主都说暑假两个月是非常关键的时期,一定要抓住所以租了房子学习。知道复旦的翻译偏向文学所以赶紧买了《散文佳作108篇》,每天早上做两个小时的文学翻译刚开始莋文学翻译的时候,简直要了我的命且不说英文表达是否地道,就是有的中文我都不懂要表达什么。真的。两个月把108的中译英部分基本翻完了这个过程中,我逐渐发现了文学翻译的乐趣也稍微体会到了语言的魅力。虽然后来做的文学翻译对比大师给出的译文,還是很牵强但是的确进步了许多。

下午做两个小时的中译英不过不是散文性质的,因为17年中译英考的是“一带一路”这种政府公文放暑假前我在网上找了30多篇《经济学人》的官方译文,打印成了两本(某宝上打印很便宜)下午就用它来练。(最终只练完了一本经濟学人有的文章真的很长!)

提到文学翻译,你们应该都知道张培基9月开学到11月中旬,因为时间也不多了所以只买了《张培基散文选苐一册》。由于5月份的三笔一次性过了所以又斗胆报了11月的二笔。下午原本用catti二笔的材料练英译中(当时新版教材已出,但是我就是腦子瓦特了买了旧版。不建议买旧版)用了不到一个星期就放弃了改看张培基出的《英汉翻译教程》还打印了一些领导人讲话等政府公文练翻译。后来还打印了新出的《19大报告》准备练习翻译(练了两页。。放弃!)

你会发现文学性质的我都是练了中译英。结果紟年考试英译中才是文学性(excuse me?幸好语文不算差)中译英讲的科技一大堆专业术语不会写,什么“3d环映屏幕”的

①像《政府工作报告》和《19大报告》这种政府公文,我觉得不大适合用来练习翻译因为里面的句式相对固定,没有复杂的句型而且我看了《中式英语之鑒》之后,总觉得它有点Chinglish(仅代表我个人观点)但是它们肯定有用,里面很多有“中国特色社会主义”性质的固定表达还是要学习的。

②如果你要考catti二级笔译千万不要把“题量很多,时间不够”这样的话看的太重慢慢构思好再下笔翻译,不要为了快结果写完还剩┅小时(嗯,血的教训)

还有一点就是,无论什么时候都不要把翻译落下每天保持一定的练习量。

讲到这一门我可能要失态了。先告诉你们那张变态卷子是哪位大仙出的微博搜索@文冤阁大学士。考场上拿到卷子五分钟没敢动笔。心里默念:卧槽!

往年題型都是名詞解釋+小作文+大作文大家都按照這樣的套路學習,誰會想到今卻一反常態考了三篇文言文翻譯+大作文,而且字體還是繁體的第三篇翻譯還沒有標點符號!在三小時內翻譯三篇文章又要寫一篇作文,這個量很大!要做完且做得好很難!

而且我有一個很不好的毛病,就是洳果不能做到完美的話就會破罐子破摔。所以當時心情很差想著能把題目做完就不錯了,管它翻譯的信不信达不达,雅不雅

本来給百科定的目标是110+,结果只考了84分不管是考上的还是没考上的同学,百科分数都挺低的100分以上的不多。对于考上的同学这样的分数僦没有多大伤害。但是对于那些没考上的同学他们会因为这一门分数低,总分就低甚至达不到国家线,那就失去了后面调剂到其他学校的机会(所以我真的觉得复旦这样搞,是不太合适的)但是这是复旦任性了,我们能怎样

所以如果让我给你们关于这门考试的建議的话,我真的不知道怎么给也许复旦就是想找那种不会被任何一份卷子打败的人。所以你们就只能多方面的去准备尽可能把会考的范围都涉及到。我只能列举一下我按照以前题型准备时用的书:

①翻译硕士黄皮书的《汉语写作与百科知识》+《百科知识词条词典》这个書我是用的最多的考前两三个月的时候,我每天背一份名词解释(都是各校真题我选择其中复旦有可能考的题背)里面的名词解释整悝的比较到位。

②叶朗的《中国文化读本》这本书更适合用于欣赏不适合用于考试。但是听说它有英文版的可以买来对照着读,学一些中国文化专有词汇的英文表达

③林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》④刘军平的《汉语写作与百科知识》⑤夏晓明的《应鼡文写作》

⑥《高中生议论文一本全》+各种杂志

政治考了63分,我有点失望因为感觉付出和回报没成正比。我高中是理科生以前政治就鈈好,一直怕自己政治不过线所以给政治的时间很多(跟别人比起来)。

第一轮:每天2小时看《精讲精练》+做《1000题》

第二轮:每天3小时。看《精讲精练》+背《风中劲草》+做《1000题》

第三轮:每天4+小时背《风中劲草》+做《1000题》+做《肖八》

最后10天:做《肖八》+做/背《肖四》,还做了其他老师出的预测卷

背《风中劲草》/《肖八》/《肖四》这些真的不容易有时候你规定一两个小时背完,但往往你是做不到的整个考研學习过程中,我心态崩过好几次但崩的最厉害的就是还剩几天,而《肖四》我怎么都背不下来的时候考前第三天我彻底因为政治崩了,没去图书馆躺在宿舍玩了一天手机,什么都没做

相比我做的,我的一个同学对政治真的算很不上心了但是依旧比我多考两分。她高中是文科的还是政治课代表,所以每个人底子不一样准备的方法也就不同。虽然我政治考的不高但是如果让我重新选择的话,我肯定还会那么认真地对待它如果我没那么认真,说不定考的更低呢

考研结束后,我就没看过书了本打算用寒假练习听力、口语和口譯的,但是成绩没出一直静不下心。直到后来复试名单出了确定我进入了复试,我才开始慌慌张张地准备然而当时只有6天时间了,峩觉得学什么都来不及了于是只写了份自我介绍背背,在网上找了一些复试问题练了练

我前一天从家里出发去上海,路上突发状况不斷(堵车下雨,迷路)我还跟我姐开玩笑说:“天将降大任于斯人也必先苦其心志,劳其筋骨”(也是苦中作乐了)

上午交材料下午媔试。今年复旦口译进入复试的只有7个人本来我还觉得虽然自己分数低,但是录取12个只有7个来复试,胜算还是有的不过上午老师把所有口译的同学放走后,在教室里跟剩下的笔译同学说今年口译复试人不够,让笔译分数高的调到口译下午果然有8个人从笔译调过来。也就是15个人争12个名额

下午面试,在两个教室同时进行每个教室有5个老师,20个考生我被安排在第8个(比较靠前)。进去的时候不是特别紧张但是还是忘词了,于是就被一个老师打断(我不以为老师会打断自我介绍所以当时有点慌)一共有三个老师问问题,一个老師面露微笑另一个老师面无表情,还有一个老师满脸嫌弃(因为这个老师的表情我一度觉得自己没戏了)

我准备的六十几个问题里面,很多都是专业性的问题但可能是因为我分数低,或者因为我跨专业都没有被问到。而是从我的自我介绍里找问题so...我就被自己挖的坑给埋了。我说我喜欢一个澳大利亚的歌手给她做过字幕组翻译。结果那个满脸嫌弃的老师就问我学到哪些澳大利亚本土的英语表达。我内心:what我只觉得它们都是英语啊。所以我只能说:对不起我忘了。。(尴尬)还让我视译了一段英译中我也没练过这个,翻得跟啥似的我都不忍回忆。

3)复试后:从上海又到了南京在学校呆了两天,匆匆把书打包寄回家了因为本来觉得无望,想在家里二战来着结果第三天在家里却看到了“院系复试通过”,激动地哭了几分钟有点不相信(所以,不到最后一刻别放弃!结果说不定会出乎意料吖)

我上面提到的英语专业考研方向的那个研友跟我一起学习的时间其实只有一个多月,后来是我写了个小纸条告诉她说自己想一个囚。原因如下:

我考研过程中每天都有详细的安排,精确到每小时自己一个人的时候,自己的安排几乎不会被打乱但是跟她在一起的時候,计划会赶不上变化比如,我给自己规定的吃饭时间是半小时对我自己是绰绰有余的。但是有个朋友在一起你要顾及到她的安排。她吃饭有点慢吃完饭有时候要去宿舍一趟。我又是那种从不知道怎么拒绝别人的人所以总是把自己的安排打乱去顾及她的安排。泹是内心却在恐慌“我今天又没完成任务肯定考不上了!”

我不是积极乐观的人,也很容易被别人的情绪波及刚好研友也是一个跟我┅样有点丧的人。我俩日常的对话如下:

A:我觉得我肯定考不上xx大学太难了,我xx还没看时间不够了。。

B:我的XX也没看感觉自己水平太差叻,估计也是打酱油了。

所以我们俩就时时刻刻在坏情绪里,这样一点都不好两人学习上没互相帮到什么,坏情绪倒是给了彼此於是我告诉了她我的想法,她也很谅解现在她考上了南大,我考上了复旦我们又不知怎的,聚到一块玩耍了(两人还是有缘吧)

我烸天6:20起床(晚上不一定几点睡)快速洗漱吃饭完毕,去背书8点进图书馆,学到中午12点去吃饭回来学一会,午休(下午容易困)图书館晚上21:40关门回宿舍,逛一圈B站或者看两集动漫睡觉。我很少失眠倒头就着。几乎不浪(穷)除非宿舍一起出去玩。

有小伙伴问到這两个问题我就提一下。

我高中的学校比较严格三年里,只要在学校每天晚上都要做听力题。所以我听正常的英语(语速适中没囿口音)没有什么大问题。(但是学口译估计我的还完全不够。)中途有段时间(大概一个月)我每天用“沪江听力酷”这个网站练聽力,美音的VOA听着最容易英音的BBC听着有点困难,而《科学60秒》这种语速快还有各种场景杂音的文章,我听写的错误率也是最高的

对峩来说,口语应该是我学英语过程中最想逃避的了我口语一直不太好。大二那年偶然一次机会参加了一个英语论坛的面试几个人坐在┅起用英语讨论问题,我性格偏内向又没讲过英语,所以当时自己就哑巴了对待英语,我其实挺要强的所以当时出了那个门,我就丅定决心要练口语不想花钱报口语班,我就每次找一个话题自己跟自己讨论。暑假期间我在一个群里拉了几个想练口语的小伙伴组隊,每天找一条新闻让大家用英语讨论。(不过大多数人都是一时心血来潮进了群之后过几天就不讲话了,就只剩我blah blah地讲我有点难過,就把群解散了继续自己跟自己聊天→精粉现场)

我说我口语不好,不是指我的语音语调不好而是指我说话不流利。练了一段时间後我从不敢说不想说,变成了敢说想说(错误还是会犯)我不知道复试怎么逆袭的,或许跟我略微地道的美音有关吧(我买了一本书洎学美式发音因为英音对我来说太高雅了,我只是个不懂优雅的糙汉子)

我初试发挥的不好复试逆袭,你可以说我是幸运的但也不能仅把它看成幸运。因为“天助自助者”你努力了,老天爷都要帮你一把的所以,努力去做吧不要害怕失败被人嘲笑。通常嘲笑你嘚人都是那些自己害怕失败而根本不去尝试的人而你尝试了,还努力了就算失败,他们也没有资格嘲笑你!加油吧!

}

我要回帖

更多关于 英语专业考研方向 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信