翻译 扫一扫日文翻译成中文日文

请问太棒了 用日语怎么翻译,翻译成日语_百度知道
请问太棒了 用日语怎么翻译,翻译成日语
最近学习日语,突然想到这一句比如说 太棒了,我终于找到我的日语名字了!
我有更好的答案
1、やった 经常是再做出一定努力而成功达成目标时用的2、よし 表示结果令人满意或是某些东西和自己希望是一致的时候用的3、よっしゃ 其实是よし很口语的一种形式,女性一般不用4、すばらしい 表示对某些东西感到赞叹时候用的,比如看表演什么的5、よかった 是よし的过去时态,经常表示一种很庆幸某种结果的感情
采纳率:75%
来自团队:
其实楼上说的这些都可以翻译作太棒了,但具体用的场合还是有差别的:やった 经常是再做出一定努力而成功达成目标时用的よし 表示结果令人满意或是某些东西和自己希望是一致的时候用的よっしゃ 其实是よし很口语的一种形式,女性一般不用すばらしい 表示对某些东西感到赞叹时候用的,比如看表演什么的よかった 是よし的过去时态,经常表示一种很庆幸某种结果的感情所以综上所述,你的这个例句最适合的是よし
本回答被提问者采纳
比如说 太棒了,我终于找到我的日语名字了! 例えば、良かった、やっと自分の日本语の名前をわかりました!
太棒了,我终于找到我的日语名字了良(よ)かった、やっと日本语(にほんご)の名前(なまえ)を见(み)つけたぞ・・・(一般男孩的口语)太棒了:还可以说「やった・・・」「よーし」「すばらしい」・・都是口头语。。
这句里应该用よかった
太棒了 よっしゃー やったー
啊啊..四搞一...
其他8条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
日语的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。中国語翻訳
このページではJavaScriptを使用しています。javascriptをonにしてください
请在此处输入希望翻译的文章(※连2000个字左右)、或网站URL。tab + Enter也能翻译。
注目の商品
エキサイトIDで、翻訳をもっと便利に!
关联服务:网页版学习工具
这个中文翻译成日文
それを聞いてほっと安心した
听到这个消息,放了心.
このごろは何かと忙しい
近来这个那个地忙得很;近来总觉得忙忙碌碌的.
この教室に100人は入り切れない
这个教室容不下一百人.
この仕事は彼では頼りない
这个工作他靠不住.
この小説はテンポが速い
这个小说情节发展得快.
この万年筆はもういけない
这个自来水笔不好使了.
このクイズには100万円の賞金?奨金がつく
这个猜谜比赛附有一百万日元的奖金.
このワンピースはほんとうに可愛らしい
这个连衣裙真招人喜欢.
この色はあまり見栄えがしない
这个颜色不太鲜艳.
さしもの大男もこれを見て思わず涙を流した
那样一条大汉看到这个也不禁落下泪了.为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉? - 知乎<strong class="NumberBoard-itemValue" title="被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="5,230分享邀请回答douban.com/group/topic//文章就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病均有分析,此处仅引名词的病理分析。(文章通篇都很有启发,建议细读)比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。
中文常用一件事情 (一个短句) 做主词,英文则常用一个名词 (或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。同理,「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。「推行的国语,要靠大家的努力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。例如「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话。无论如何,「杯葛继续」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。
英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力动词渐渐变质,成为面无表情的词组。下面是几个常见的例子:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
在前例之中,简洁的单音节动词都变成了含有抽象名词的片词,表面上看来,显得比较堂皇而高级。例如 press 变成了 apply pressure,动作便一分为二,一半驯化为静止的抽象名词 pressure,一半淡化为广泛而笼统的动词 apply。巴仁 (Jacques Barzun)与屈林 (Lionel Trilling) 等学者把这类广泛的动词叫做「弱动词」(weak verb)。他们说:「科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。」
巴仁所谓的弱动词,相当于英国小说家奥韦尔所谓的「文字的义肢」(verbal false limb) 。当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:
(一) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。
(二) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
(三) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
(四) 心理学家在老鼠的身上进行试验。
不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成
(一) 本校的校友对社会贡献很大。
(二) 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
(三) 我们对国际贸易的问题已经详加研究。
(四) 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)
巴仁等学者感概现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-plague) 的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语,尤其是科学与社会科学的「夹杠」,经过本行使用,外行借用,加上「新闻体」(journalese) 的传播,一方面固然使现代英文显得多彩多姿,另一方面却也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。英国诗人格雷夫斯 (Robert Graves, ) 在短诗(耕田) (Tilth) 里批评这现象说:
Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour" still was tilth;
And "00% approbation",
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.
「名词成灾」的流行病里,灾情最严重的该是所谓「科学至上」(scientism)。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些「学术化」的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,却要说成 initial phase:明明是letter,却要说成 communication,都属此类。
中文也是如此。本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说「这本传记很动人」,「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」。我不明白这字眼怎么来的,因为这观念在英文里也只用形容词 readable而不用抽象名词 readability。英文会说:The biography is highly readable,却不说The biography has high readability。此风在台湾日渐嚣张。在电视上,记者早已在说「昨晚的演奏颇具可听性」。在书评里,也已见过这样的句子:「传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?」
我实在不懂那位书评家以不能说「岂不比一篇……更耐看 (更动人)?」同理,「更具前瞻性」难道真比「更有远见」要高雅吗?长此以往,岂不要出现「他讲的这件趣事可笑性很高」一类的怪句?此外,「某某主义」之类抽象名词也使用过度,英美有心人士都主张少用为妙。中国大陆文章很爱说「富于爱国主义的精神」,其实颇有语病。爱国只是单纯的情感,何必学术化为主义?如果爱国也成主义,我们不是也可以说「亲日主义」、「仇美主义」、「怀乡主义」?其次,主义也就是一种精神,不必重复,所以只要说「富于爱国精神」就够了。 批判的虽是英式中文,却与日式中文相契合,现代日文名词之多,以至“の”泛滥成灾,学习日文的人一定深有体会。中文大量借用日式译词,如“x性“”x化“”x主义“,一样的中文词汇,对译者来说,却是极大的干扰。例子就不举了,电脑无法输入日文,好苦恼。--------------------------------------------------------------------------------而,英式中文与日式中文翻译腔的差异,觉得@Luca的回答已给出部分答案。21414 条评论分享收藏感谢收起4.2K349 条评论分享收藏感谢收起如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循? - 知乎67被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="1分享邀请回答228 条评论分享收藏感谢收起31 条评论分享收藏感谢收起}

我要回帖

更多关于 图片日文翻译成中文版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信