请帮忙处理一下 英文翻译一下。

外贸大侠帮忙翻译一下这几句 - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 1911142
阅读权限 25
外贸大侠帮忙翻译一下这几句
、你方能否在货物及港后把余款付给我们?
2、因为FOB条款是你方付运费,我们拿不到海运提单,所以我们没法让你们见海运提单副本付款
3、我们在货物及港后,把货物及港的照片给你们发过去。
4、你们这批货具体到哪个港口?
不好意思啊,我自己写了,但是怕写的不太好。
1,Could you please make the balance payment to us after the cargos have reached the port
2, because the FOB terms is your pay the freight, we can't get the&&bill of lading, so we can't let you seebill of lading copy .
3,We will send you the photos of the cargos after they have reached the terminal port
4, What is the destination port for this batch of shipment?
如果不对,希望大家给指导下
[ 本帖最后由 四色依米 于
22:40 编辑 ]
UID 1917706
阅读权限 25
发现现在福布里的新会员依赖性越来越强了,福布里的同僚们都有自己的工作,没有多少人会有这么多的时间帮助一个个会员全部翻译的,自己有功底的,就应该先尝试着翻译,哪怕翻译的不好也没人会怪你,这没什么丑不起的,都是过来人,大家帮忙指导修正才是引导新人的方针
鱼还是鱼竿的问题视乎你自己的前程,
UID 1911142
阅读权限 25
不好意思啊,我自己写了,但是怕写的不太好。
1,Could you please make the balance payment to us after the cargos have reached the port
2, because the FOB terms is your pay the freight, we can't get the&&bill of lading, so we can't let you seebill of lading copy .
3,We will send you the photos of the cargos after they have reached the terminal port
4, What is the destination port for this batch of shipment?
UID 1911142
阅读权限 25
你说的没错,的确我不应该太依赖大家了,因为是我实习一个月以来的第一个单子,所以生怕因为我的语言表述不清楚而犯错误。。。。
UID 1220474
福步币 2 块
阅读权限 40
1.Please kindly make the balance to our account when the cargon reach the port.
2.As it is freight collect on&&Fob payment terms,we can't get the seabill,this way,we are not able to send the copy of B/L for you to make payment,please kindly understand(貌似都可以做见提单副本付款的吧)
3.We will send you photos of cargos when they reach the port
4.Could you please advise the destination port ?
UID 1911142
阅读权限 25
回复 #5 Roya_luo 的帖子
谢谢。另外我也是和我们老板说货代能提供提单复印件,但是我们老板非让我这么和客户说,貌似是说现在客户把头期款打过来了,为了避免风险,还是想让他们在货物及港后就把钱打过来。其实之前的条款是余款见海运提单复印
UID 538053
阅读权限 40
1. Pls kindly settle the balance payment in time once the cargo arrive at the port
2. As the payment term is FOB and the freight is on your account, we couldn't get the B/L copy from the forwarder and the balance payment aginst B/L copy is not available this time.
3. We'll send you the photos once the cargo arrive at the destination.
4.Pls kindly advised the specific destination of this batch.
(酒醉妖家*十三妖-105)
鱼儿小-5徒
UID 853035
积分 47603
帖子 24313
福步币 248 块
阅读权限 150
以上的翻译可以参考,我想说的是FOB条款,发货人是可以拿到提单的
UID 1917706
阅读权限 25
7楼的不错了.
2. the payment term is FOB and the freight is on your account&&和后面的&&we couldn't get the B/L copy from the forwarder and the balance payment aginst B/L copy is not available this time,不构成因果,AS不适合整句.或者We couldn't get 前的逗号改成句号可成立.否则客户可能会误解海运费未付跟提单副本无法拿到有直接关系,事实上只是你们老板为规避风险而作的手法.
--------------------------------------
港口写成装货港port of loading ,卸货港port of discharge,比较好,因为跟提单一致,客户看起来直观.
按照你的翻译,
1,Could you please make the balance payment to us after the cargos have reached the port
&&Could you please arrange the balance due to the cargos arrival at POL
2,because the FOB terms is your pay the freight, we can't get the&&bill of lading, so we can't let you seebill of lading copy
Ocean Freight shall be paid by your side under FOB terms.we couldn't get B/L from the forwarder and show you.
其实这句话挺纠结,前一句么要强调FOB运费条款,后一句么又强调跟合同不相符的付款条款,两句话放在一起会扎客户一针啊,这样的语句客户会很不舒服,你们老板挺不厚道的,呵呵,非要写的话也得拆拆开,最好是前一句省略,因为根本没什么用,FOB本来就是客户付海运费的.你们要付的运费也就送到船上前的运费,包括包干费.拿不到提单副本这样的情况也是不太出现的,如果客户问起你们缘由,你们也不太好解释,能不要这样就别找麻烦比较好,容易丢客户.
3,We will send you the photos of the cargos after they have reached the terminal port
We will send you the photos of cargos's arrival at POL
4.What is the destination port for this batch of shipment?
Please advise the POD
UID 1911142
阅读权限 25
回复 #7 恩和 的帖子
谢谢你拉,学习了。我的表述果然还是不准确
UID 1911142
阅读权限 25
回复 #8 四色依米 的帖子
我和我们老板说了,不论谁付运费,都是发货人能拿到提单,我们老板偏说不是我们付运费,我们拿不到提单。。。。。搞得我都糊涂了!
UID 1911142
阅读权限 25
回复 #9 砂糖甜心 的帖子
谢谢你,受教啦~另外我和我们老板说了,不论谁付运费,都是发货人能拿到提单,我们老板偏说不是我们付运费,我们拿不到提单。。。。。搞得我都糊涂了!
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! &&
FOBShanghai.com请帮忙翻译一下。。。_百度知道
请帮忙翻译一下。。。
您好,您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨请问这句话用英语怎么说??
怎么一个也不对啊,,跟电话中的不一样啊。。
中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。 英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later. 其他还有很多,如:1、空号: 中文:您好!您所拨打的号码是空号,请核对后再拨。 英文:Sorry! The number you dialed does not exist, please check it and dial later. 2、被叫用户关机: 中文:您好!您所拨打的电话已关机。 英文:Sorry! The subscriber you dialed is power off. 3、被叫不在服务区: 中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。 英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later. 4、主叫欠费停机/单向停机 中文:对不起!您的电话已欠费,请您续交话费,谢谢! 英文:Sorry, your telephone charge is overdue, please renew it, thank you! 5、用户申请临时停机/其他原因暂时停机: 中文:对不起!您的电话已停机。详情请垂询“1860”。 英文:Sorry! Your telephone service is suspended, for more information, please dial “1860”. 6、被叫停机: 中文:对不起!您拨打的电话已停机。 英文:Sorry! The number you dialed is out of service. 7、被叫忙: (1)被叫用户登记了呼叫等待功能 中文:您好!请不要挂机,您拨打的电话正在通话中。 英文:Sorry! Please hold on,the subscriber you dialed is busy now,. (2)被叫用户未登记呼叫等待功能 中文:您好!您拨打的电话正在通话中,请稍后再拨。 英文:Sorry! The subscriber you dialed is busy now, please redial later. 8、中继忙/网络忙: 中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。 英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later. 9、被叫用户设置了呼入限制: 中文:对不起!您拨打的用户已设置呼入限制. 英文:Sorry! The subscriber you dialed has set barring of incoming calls. 10、 国际长权限制: 中文:您好!您的电话尚未登记国际长途业务,请办理登记手续。详情请垂询“1860”。 英文:Sorry! You have not applied for IDD service, please make registrations. For more information, please dial “1860”. 11、GSM手机拨GSM手机加“0”: 中文: 请直接拨打对方手机号码,无需加“0”。 英文:Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial “0”. 12、 固定网拨本地GSM手机加“0”: 中文:请直接拨打对方手机号码,无需加“0”。 英文:Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial “0”. 13、 拨号未加长途区号: 中文:您好!请在号码前加拨长途区号。 英文:Sorry! Please dial area code before the number you dialed. 14、112紧急呼叫: 中文:您好!匪警请拨110,火警请拨119,急救中心请拨120,交通故障请拨122,市话障碍请在112前加拨长途区号。 英文:Hello! Please dial 110 for police, 119 for fire, 120 for ambulance,122 for traffic accident and dial area code before 112 for fixed-phone obstacle. 15、其它运营商方向线路故障: 中文:对不起!对方网络暂时无法接通,请稍后再拨。 英文:Sorry! The other operator’s network can not be connected for the moment, please redial later. 16、长权限制/非法主叫: 中文:对不起!您的电话尚未申请此项服务。详情请垂询“1860”。 英文:Sorry! You have not applied for this service, please dial “1860” for more information. 17、被叫久叫不应 中文:对不起,您拨打的电话暂时无人接听,请稍后再拨。 英文:Sorry! The phone you dialed is not be answered for the moment, please redial later
采纳率:39%
Sorry, the number you dialed is out of service, please dial later. 无法接通out of service
其他2条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。帮忙翻译一下,我也不知道上面写
帮忙翻译一下,我也不知道上面写
帮忙翻译一下,我也不知道上面写什么,看不懂
图片只有提问者本人和回复医生可以看到
医院出诊医生
擅长:小儿内科
擅长:外科
共2条医生回复
因不能面诊,医生的建议及药品推荐仅供参考
职称:医师
专长:消化不良、婴儿腹泻、婴儿湿疹等
&&已帮助用户:128386
指导意见:您好,这个具体情况建议咨询临床医生啊,祝健康
职称:副主任医师
专长:胃、十二指肠溃疡,面神经炎,短暂性脑缺血发作,脑血...
&&已帮助用户:21236
指导意见:不好意思,这病例我真的没有看出来,我只看出主诉是,头皮皮疹半年,用的药物也看不清楚,主要是不熟悉。实在抱歉,没有帮到你。
问帮我看一下这上面写的是什么?包过...
职称:护士
专长:妇产科、
&&已帮助用户:36957
问题分析:你好,上述检查报告的意思是考虑是心脏瓣膜病变,建议到上级医院诊治。意见建议:建议到三级甲等医院,做彩超等心脏相关检查,明确病因在医生的指导下用药治疗,平时注意避免劳累,保证睡眠,注意调整情绪,保持心情舒畅。
问有哪位医师帮我翻译一下,我不懂写...
职称:医师
专长:宫颈炎,宫颈糜烂,盆腔炎
&&已帮助用户:174957
意见建议:您的情况还是找书写的临床医生咨询, 结合自身生理特点和不同的病理变化,辨证选择使用。
问求翻译下。中药药方。医生写的看不懂。看看吧。。
职称:副主任医师
专长:女性不孕、男性不育、前列腺疾病、阳痿、早泄、泌尿系感染、包皮过长、包茎等男科疾病;神经性皮炎、牛皮癣、荨麻疹、湿疹、尖锐湿疣、生殖器疱疹、梅毒、艾滋、淋病、衣原体、支原体等皮肤性病;中医内科疑难杂症。
&&已帮助用户:13010
病情分析: 求翻译下。中药药方。医生写的看不懂。帮帮忙吧。谢谢了。(感谢医生为我快速解答――该如何治疗和预防)意见建议:柴胡10白芍12赤芍10车前子30王不留行30肉桂6炒白术15黄柏6煅牡砺30公英10地丁10干草6医生询问:几副未上传
问病历,看不懂啊,医生帮忙“翻译”一下,谢谢...因为后...
职称:护士
专长:全科护理
&&已帮助用户:747
问题分析:您好
看不到您发的图片,您是检查了什么呢?当时是看的什么?意见建议:您好
您再从新发一下吧,没有接收到图片!您当时看的是哪方面的疾病呢?
问帮忙翻译一下,写的什么大夫
职称:主治医师
专长:肺气肿,感冒,大叶性肺炎,肺水肿,支气管炎,哮喘,慢性支气管炎,支原体肺炎
&&已帮助用户:189899
指导意见:右侧鼻息肉,鼻中隔偏曲,下鼻甲肥大粘连的疾病诊断。
问医生开的药单写的看不懂翻译下
职称:医生会员
专长:心脏病,妇科疾病
&&已帮助用户:90431
病情分析: 治疗上主要为抗炎,首先得弄清病因,其次才谈得上治疗。希望你去正规的医院做相关的检查,弄清楚后在进行系统正规的治疗。
关注此问题的人还看了
大家都在搜:
关注健康生活!
社会发展节奏快,生存压力大,很多人不能良好调节自我心理,导致.
长期持续这种不良的作息习惯,会给身体造成很大负担,通常晚睡会使
造成这种现象的原因很多,也是男性高发病症,一般分为假性和真性两
百度联盟推广
免费向百万名医生提问
填写症状 描述信息,如:小孩头不发烧,手脚冰凉,是怎么回事?
无需注册,10分钟内回答
搜狗联盟推广
百度联盟推广
评价成功!当前位置:
&大家帮忙翻译一下,什么意思
大家帮忙翻译一下,什么意思
作者 wen312
我想问一下,SCI投稿中,图片的标题还需要在原文中出现吗?
所有的表格都放在另一个WORD中吗?
另外,看看这几句什么意思:
• Save text in illustrations as &graphics& or enclose the font.
Provide captions to illustrations separately.
• Produce images near to the desired size of the printed version
谢谢了!!!
尝试了一下,还请高人指正
•将图片中文本保存为图形或者附上字体
单独列出图的标题
•生成的图片要接近印刷版本所需大小
谢谢啊!!!觉得还是不太懂
问题1.我觉得有可能是编辑处理的时候会改动图片中text的字体,
如果你把文本保存为图片,字体就不会变;
如果你注明了字体,编辑就知道最后怎么改。
问题2.应该是图片的分辨率应该达到印刷质量要求的意思吧
1. 把图中的文字应和图一起存为“图片”格式,而不是游离的文本格式或者附上文本的字体大小。这通常是指你另外用插入文本功能输入的文本,你应该将你插入的文本框与主图片组合成一张图片(利用“组合”功能),这样你插入的文本框就会和主图片一起移动了,不然移动时就会分家。
2.请单独提供每张图的标题。大多是期刊要求将所有图的标题列在一起放在正文后,不跟随图片一起。
3. 请提供与印刷版本大小相匹配的图片。就是考虑一个图片与版面大小协调问题,不要太大或太小,要符合版面美观要求。
还是我来吧!
Save text in illustrations as &graphics& or enclose the font.
把图标中的文字存为“图形”格式,或者表明文字的字号。
Provide captions to illustrations separately.
图标的标注与图分开投给我们。
Produce images near to the desired size of the printed version
图片制作要靠近印刷版的真实大小。
引用回帖:Originally posted by exon2002 at
还是我来吧!
Save text in illustrations as &graphics& or enclose the font.
把图标中的文字存为“图形”格式,或者表明文字的字号。
Provide captions to illustrations separately.
图标的标 ... 第二个翻译简直就是误导楼主。请看楼上我的回答即可。还有“图标”翻译的太差了。另外第三句“....靠近....”翻译得也次,“接近”吧!我的翻译并不是直译,而是解释怎样做,
24小时热帖
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
求帮忙翻译一下这些句子,急用啊!6.The goods you ordered in September have been shipped by s.s “Pacific” due to leave Xingang,China on November 10.15.Kindly let us have your timely advice of the shipment so that we may effect insurance at this end.16.As far as I know,shipping space for the line has been fully booked up to mid-October.18.You are to inform us of the contract number ,name of merchandise,quantity,loading port and the estimated date when the goods will reach the port of loading.U8.8.Will you please arrange to take out All Risks insurance for us on the following consignment from our warehouse at the above address to Boston?9.Can you issue an open policy for,say, US$21,000 at a rate of about 1% on general shipments by approved vessel to Japan?10.We shall provide such insurance at your cost.We shall effect insurance against All Risks,as requested,charging premium and freight to the consignees.12.In compliance with your request,we have issued our Endorsement No AB/201 to this effect together with the relevant debit note for an additional premium of USD200.16.If any damage occurs,you may put in a claim within 30 days after the arrival of the consignment.17.If you require additional coverage,the extra premium shall be borne by yourselves.U9.5.We’d like you to have a look at our Purchase Contract No.155 with our signature.Please check and counter sign.7.Both parties have the obligation to fulfill the signal contract to the letter.不要用有道或是其他的翻译工具啊!!
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
6.你订购的货物已由九月s.s“太平洋在十一月十日”负责运离中国新港.15.请告知你们对装运的及时的建议以便我们可以影响保险结果.16.据我所知,舱位的空间十月中旬已全部订满了.18.你要通知我们合同号,商品名称,数量,装运口岸和日期当货物到达港口的u8装载.8.可以请你安排我们为以下货物从到上述地址波士顿仓库的旅程投保全险吗?9.可以发出一个开放的政策,比如说,21,000美元,批准船舶对日本的总体的出货量1%左右的比率吗?10.我们自己投保.我们将投保一切险,按照要求,向收货人收取保险费及运费.12.按照您的要求,我们已发出我们的认可没有AB \ / 201到这种效应一起为200美元的额外保险费相关的借记通知.16.如果出现任何损害,在货物到达后你可以提出索赔要求的30天内.17.如果你需要附加险,额外保费应由你自己付.u9.我们希望你去看看我们的带有我方的署名的采购合同155.请检查和研究签署.7.双方当事人履行签署过的合同义务.
为您推荐:
其他类似问题
6.你们订的货在9月已经发货年代。年代的“太平洋”由于离开新港,中国11月10日15.请让我们有你的货及时的建议,这样我们可能影响保险这个目的16.据我所知,舱位的线已经订满到十月中旬。18.你通知我们的合同号、商品名称、数量、装运港及货物估计到达日期会在装货港口8.请你安排一切险保险拿出来为我们在以下货物从我们的仓库在上述地址去波士顿?9.你的问...
6。你订购的货物已由九月s.s“太平洋”由于离开新港运来的,中国在十一月十日。15。请告知你们的装运以便我们可以为此保险效应及时的建议。16。据我所知,对线的舱位已全部订满了十月中旬。18。你要通知我们合同号,商品名称,数量,装运口岸和日期当货物到达装运港。U8。8。请你安排投保一切险我们以下货物从仓库到上述地址到波士顿?9。你能发出一个...
6.你们订的货在9月已经发货年代。年代的“太平洋”由于离开新港,中国11月10日15.请让我们有你的货及时的建议,这样我们可能影响保险这个目的16.据我所知,舱位的线已经订满到十月中旬。18.你通知我们的合同号、商品名称、数量、装运港及货物估计到达日期会在装货港口8.请你安排一切险保险拿出来为我们在以下货物从我们的仓库在上述地址去波士顿?9.你的问...
浏览器里的在线翻译可以整页翻译
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 请帮忙催一下 英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信