求英语直译和意译,不要翻译

向您推荐:
所有回答:0
最佳回答:0
采纳率:0.00%
日子一天天过去翻译成英语要怎么说?不要百度直译的答案。
共有1个答案
宝宝年龄:宝宝1岁5个月
所有回答:46
最佳回答:1
采纳率: 0.22%
宝宝1岁5个月
how time flies! 有时间飞逝的意味。
05-28 10:14
how time flies! 有时间飞逝的意味。
童童妈06 3人回答
苹果CC 2人回答
xiaobibiya 3人回答
温温要当妈 2人回答
wonderful初七 5人回答
单行最好的离开 1人回答
怀蕾的妈妈 2人回答
亲爱的宝妈,验证码是为遏制小广告横行,如果您的账号属于误判,请点击~
客户端下载请直译或意译以下英语句子为中文,要求意思正确,语句通顺。
Programs were constituted with algorithms in form of procedures or functions and data structures to handle th
请直译或意译以下英语句子为中文,要求意思正确,语句通顺。
Programs were constituted with algorithms in form of procedures or functions and data structures to handle the data. A main concern in structured system design is that there are no association between the Functionality and data. If there is a change in the data, we have to change in the each and every function where the data is referred. As system grows and changes, such models are very hard to maintain.
程序集在形式上由程序或函数和数据结构处理数据以算法组成,在功能性与数据之间的系统设计主要涉及方面没有联系,如果再数据方面有改变,我们必须以数据为参考改变函数,随着系统成长和改变,模块会非常难维持。
其他答案(共5个回答)
程序或处理数据的功能和数据结构的形式。结构化的系统设计中的一个主要关注的是有没有的功能和数据之间的关联。如果有变化的数据,我们在每一个函数的数据被称为改变。随着系统的发展和变化,这样的模型是非常难以维持。
有道或者金山翻译没有google翻译好,可以去该网站进行翻译
那么,在Windows DNA(分布式集成网络应用体系结构)之后,微软提出新的.NET框架(新托管代码编程模型)的主要原因是什么?
问题出现在已开发了多种技术的...
.....................
答: 国际私塾很出名啊,在咱们南昌这边也有不少他们的校区,他们的外教老师很专业,能很好的和孩子互动,让孩子对英语产生非常浓厚的学习兴趣。
答: Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...
答: taking part in self-taught examination for higher education
----law major (junio...
大家还关注
Copyright &
Corporation, All Rights Reserved
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415【 liuxue86.com - 考研英语 】
其实,word by word最好了,但加一点意译可以,因为判卷过程中老师的头脑都是僵硬的,像写作题我们老师在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻译的时候要直译,是什么意思就翻成什么。但有一点,要会用心把老师的分给拿过来。比如说in the next century,百分之百的同学会翻成“在下一个世纪”,你可以翻成“在未来的一百年里”。比如译成伽利略,那我们不翻成世界着名科学家伽利略,或者是把望远镜对向天空的第一人
  有的同学可能觉得,翻译的时候大致的意思都明白,又觉得表达不清楚。问题在什么地方?应该怎么来复习?这里大家要两个侧面,第一,如果你基本意义理解,表达不准确,你可能对词汇的推演需要进行适当地变化,从一种语言词汇变到另外一个语言,我们有一个词researcher established that,三个词组这曾经是一个翻译题,established 有确定的含义,前面是科研人员。确定的一定是一种理论和观点,所以要用确立,用确定不大准确了,应该推演成一个认定认可的理论的存在,我们对这个词进行适当的推演,表示得更加到位,要进行光滑的转化,由平台过渡到汉语平台。第二,必须要把握基本的技巧,直否译和意义和前置定语和后置定语的调整,反译法、分合译法,什么时候该分什么时候该合,什么时候还前置,什么时候后置,是读懂了,但是怎么调整,在短时间内,有不知所措的状况,很难把握了。
  在翻译中遇到不认识的单词怎么处理呢?首先我们应该根据上下文对这个单词加以猜测。我们的翻译题给大家提供的是一个阅读段落,而不是某一固定的一句话。不认识也要尽量猜。如果猜不着,你可以根据词类,根据你的基础知识采取一种方法去应付,绕着走。你要围过这个障碍达到效果。如果他是一个动词,应该找一个表示任何动作的意义,比如“进行、操作、运作、去做、干”这些词一带而过。我曾经跟一个同学开过玩笑,有同学跟我说,这句话我每个都认识,但是形成了障碍,我一看那个词是异地形式,我说你应该想到这是一个动词,可以泛泛地设想一个,可以在句子里表达通顺的动词应付过去。
  想了解更多考研英语网的资讯,请访问:
本文来源:
考研院校库(挑大学·选专业)
34所自主划线院校
院校综合实力
出国留学网考研网为大家提供西安交通大学2018考研分数线公布网址,更多考研资讯请关注我们网站的更新!西安交通大学2018考研分数线公布网址西安交通大学2018考研分数线预计三月初公
出国留学网考研网为大家提供中国科学技术大学2018考研分数线3月上旬公布,更多考研资讯请关注我们网站的更新!中国科学技术大学2018考研分数线3月上旬公布我校复试基本分数线拟于3月
出国留学网考研网为大家提供华南理工大学2018考研分数线3月上中旬公布,更多考研资讯请关注我们网站的更新!华南理工大学2018考研分数线3月上中旬公布根据教育部的统一安排,我校将在
出国留学网考研网为大家提供上海交通大学2018考研分数线3月上旬公布,更多考研资讯请关注我们网站的更新!上海交通大学2018考研分数线3月上旬公布复试基本分数线公布及相关流程3月上
出国留学网考研网为大家提供哈尔滨工业大学2018考研分数线3月初公布,更多考研资讯请关注我们网站的更新!哈尔滨工业大学2018考研分数线3月初公布我校预计将于2018年3月初公布复浅析英语翻译方法中的直译与意译_中华文本库
第3页/共6页
(5) Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡
(6) False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防
意译虽然在翻译中占有很重要的地位, 但也不能忽略直译在翻译中的地位; 能字字对译最好, 若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持原文的精髓与味道。
二 . 直译与“生搬硬套”的翻译
英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构, 如果是一致的话, 直译就可以了。 但英语原文 中的句型结构与汉语中的句型结构不一致的话, 如仍然采取直译的方法, 就变成了 “生搬硬 套”的翻译。
a. In private firms, new employees need special training. 在私人公司里,新员工都要接受 特殊的培训。 (直译) (正确)
b . In private firms, green hands need special training. 在私人公司里, 绿色的手 都要接受 特殊的培训。 (“生搬硬套”的翻译) (错误)
c. Simon is a big mouth. Simon是个大嘴巴。 (“生搬硬套”的翻译) (错误)
b 与 c 既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“语言视角转换” 、 “词义 的调整” 等手段使译文通顺。 b 与 c 应分别译为:“在私营公司里, 新手都要接受培训” , “ Simon 是个爱传闲话的人” 。
三 . 直译的误区:
(一) . 直译在否定句中的误区
英语中的否定句分为“部分否定”和“全部否定” ,不能完全采用直译法进行翻译,否则, 就会造成误译,甚至与原意背道而驰:
a. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式:
All of the candidates cannot be employed.
误:所有的申请者都不能被录用。
正:并不是所有的申请者都可以被录用。
b. 单一否定中的部分句型:
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变) 。
I can’ t thank you more.
误:我不能更多地感谢您。
正:我对您真是感激不尽。
(二) . 直译长句时的误区
在较长的汉译英句子中存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一句完整的汉语句子表达出 来,这就要采用翻译中的“断句法”来处理,另外,还要根据句子内在的逻辑关系和汉语的 表达习惯进行翻译:
例如:The painting, being called "The girl and the four male heads", was found in the collection of the museum Kunsthalle Bremen museum in Germany and taken to the Munch Museum in Oslo for evaluation---experts there said it was probably painted by Munch in 1898 or 1899, and differs from his style of the time. [3]
这是一个很长的句子, 必须采用断句法, 将该句截短为几个 “块儿” , 然后逐一翻译成形:“ 该
第3页/共6页
寻找更多 ""这些中文千万不要直译成英语口语!老外根本看不懂!
我的图书馆
这些中文千万不要直译成英语口语!老外根本看不懂!
语言是文化的重要载体。中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。到底怎么回事?吉米老师和大家看一看。好难翻译!“吃了么”?& & & & & & & Have you ever eaten?&(X)对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候How do you do?&  & & & & & & & & & & & & & & & How are you doing? (美国人用的多)&How are you?&“辛苦了!”& & & & “work hard”(X)努力辛苦工作之意“Well done!”“Good job!”虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来“笔”中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)“中国各类亲戚”舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友西方有句俗语:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来“加油~加油~”“come on! come on! come on!...”(X)以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励go go go~(X)“快快快”或“上上上”“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文“上火”就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么还有人甚至翻译成“I am on fire.”确定不是在搞笑??“江湖”该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是黑社会的代称。brotherhood(兄弟情谊)underworld(地下社会)The lawless world(无法无天)以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面看到这里,你感受到中国语言的博大精深了吗?免费送哈利波特1-7部英文全集今天给大家送福利啦!免费赠送哈利波特1-7中英文全集+英文原版MP3,&一共&2999&份,先到先得,送完即止(这个公众号有150万童鞋,请一定要快哦)!
馆藏&29696
TA的推荐TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&
喜欢该文的人也喜欢}

我要回帖

更多关于 英语直译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信