日文罗马音翻译器翻译!!

日语翻译官 介绍
日语翻译官
女生朗读、使用、1500句地道语句,帮助你的日本,专业、朗读,你值得使用!
语言不通怎么游日本?蚂蜂窝旅行网推出《日语翻译官》, 真人,离线使用,真正帮助你的日本。
内容包括日本旅游中的、住宿、、景点等基本信息, 还有日本当地的景点、饮食文化、购物等地道信息, 语句中日文可见, 点击即可发音, 是你真正的日语翻译官。
功能介绍:
1、APP安装后,1500多句语句真人朗读,地道专业,不受网络影响;
2、旅行相关场景分类,中日文对照,点击即可发声;
3、语句收藏,方便查看;
4、语句分享到、、人人网,与分享;
5、语句,方便高效
日语翻译官 历史版本
日语翻译官 版本更新
**全新改版,更佳体验**
1.增加实时翻译,交流不再有障碍
2.新增日语旅游攻略、游记、景点、酒店、结伴等功能
3.新增语音识别、语句纠错等功能
4.视觉优化,全新审美体验
力求完美,给你最好的旅行
日语翻译官 类似软件
包含 日语翻译官 的应用集
<img src="/resource/www/static/images/chakan.png" alt="1
<img src="/resource/www/static/images/chakan.png" alt="1
<img src="/resource/www/static/images/chakan.png" alt="1
<img src="/resource/www/static/images/chakan.png" alt="
<img src="/resource/www/static/images/chakan.png" alt="
<img src="/resource/www/static/images/chakan.png" alt="
用户对 日语翻译官 的评论
超级好(?&?&?)
说到日本首先想到:和服,动漫,樱花,富士山和苍井空有木有?
请叫我搞基的小菊花
恩 建议要学日文的话举荐一个网站 叫沪江网 现在不知道还免不免费 我家cp学的时候是免费学的 这种软件好归好 但属于漏斗灌输性 日语这东西 除了语法很多很杂 但是只要知道片假平假罗马音 单词多记 想要往深处学建议去沪江 毕竟任何一种语音速成都有很大局限性~当然你真的只是一时兴起这个软件也算不错惹~顺便一提实物书的话~如果没有日语基础不建议买标准日本语 (。 (?o??ωo???)这个对于初学者太难了 语法虽然全 但如果不是曾经有基础可能刚翻开就看不懂惹=▽=)建议买大家一起学日语 因为书不便宜 所以你可以去贴吧或者网页搜索
旅游用的,不能学日语
圣界? 桐亚
怎么样啊?可以叫人学日语吗?
有没有搞错,我还没用呢就已停运
次元のシャトル者
为了啃生肉我要努力才行!ˉ﹃ˉ
果然还是团子可爱(?&ω&*?)
甜美的女声在哪?离线使用有毛线,翻译有问题…
嘛~一直对日本有莫名情节的我~
铠甲勇士_423
额,好难啊!住不起作用啊
亲,想发表评论请下载哦~
我们的产品
客服邮箱:
微博/微信合作QQ:
网游玩家客服QQ:
24小时举报电话号码:
广告合作QQ:
游戏合作QQ:
北京掌汇天下科技有限公司 版权所有
京公网安备39号|在线翻译一:请输入翻译内容,支持英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、希腊语、荷兰语、瑞典语、阿拉伯语等32种语言在线翻译。
请输入或粘贴需要翻译的文字:
只显示译文
显示原译文
【】 还能输入字
Welcome to China
自动检测中英文
English(英语)");
中文(简体)
中文(繁體)
日本語(日语)
Fran?ais(法语)
Русский(俄语)
Deutsch(德语)
espa?ol(西班牙语)
português(葡萄牙语)
Italiano(意大利语)
?λληνα?(希腊语)
Hollands(荷兰语)
Svensk(瑞典语)
????? ???????(阿拉伯语)
?eské(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Suomi(芬兰语)
Norske(挪威语)
България(保加利亚语)
???? ?????(波斯语)
Hausa(豪萨语)
?????(希伯来语)
????? ????(印地语)
A magyar(匈牙利语)
pushtu(普什图语)
Polski(波兰语)
Romania(罗马尼亚语)
Srbija(塞尔维亚语)
???????(泰语)
Türk(土耳其语)
????(乌尔都语)
自动检测翻译结果
中文(简体)
中文(繁體)
English(英语)
日本語(日语)
Fran?ais(法语)
Русский(俄语)
Deutsch(德语)
espa?ol(西班牙语)
português(葡萄牙语)
Italiano(意大利语)
?λληνα?(希腊语)
Hollands(荷兰语)
Svensk(瑞典语)
????? ???????(阿拉伯语)
?eské(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Suomi(芬兰语)
Norske(挪威语)
България(保加利亚语)
???? ?????(波斯语)
Hausa(豪萨语)
?????(希伯来语)
????? ????(印地语)
A magyar(匈牙利语)
pushtu(普什图语)
Polski(波兰语)
Romania(罗马尼亚语)
Srbija(塞尔维亚语)
???????(泰语)
Türk(土耳其语)
????(乌尔都语)
* 点击翻译按钮即可获得翻译结果,在结果框内点击鼠标右键可以全选并复制。
在线翻译二:请输入翻译内容,支持英语、日语、法语等在线翻译,翻译结果比较精准。
英语 → 中文简体(1)
英语 → 中文简体(2)
中文简体 → 英语(1)
中文简体 → 英语(2)
中文简体 → 日语(1)
中文简体 → 日语(2)
中文简体 → 法语(1)
中文简体 → 法语(2)
日语 → 中文简体(1)
日语 → 中文简体(2)
Example: Welcome to China
免费代码:复制以下代码到你的网站、博客等,可以实现强大的免费在线翻译功能。
&form name=&tranform& action=&/Translate_API.html&
method=&post& target=&_blank&&
&select size=&1& name=&lang&&
&option value=&01|en_cn& selected=&&&英语 → 中文简体(1)&/option&
&option value=&02|en_cn&&英语 → 中文简体(2)&/option&
&option value=&01|cn_en&&中文简体 → 英语(1)&/option&
&option value=&02|cn_en&&中文简体 → 英语(2)&/option&
&option value=&01|cn_ja&&中文简体 → 日语(1)&/option&
&option value=&02|cn_ja&&中文简体 → 日语(2)&/option&
&option value=&01|cn_fr&&中文简体 → 法语(1)&/option&
&option value=&02|cn_fr&&中文简体 → 法语(2)&/option&
&option value=&01|ja_cn&&日语 → 中文简体(1)&/option&
&option value=&02|ja_cn&&日语 → 中文简体(2)&/option&
&/select&&input type=&submit& value=&开始翻译& name=&sub1&&
&input type=&hidden& name=&start& value=&ok&&&br&
&textarea onfocus=&this.select()& name=&text& rows=&8& cols=&88&
style=&font-family:arial&&Example: Welcome &/textarea&为了看懂这张签,我查了不少东西,长见识了。签上的汉字都有注音,也真是业界良心。&br&&br&下面的粗体字是签本身的内容,非粗体是我的注释。&br&&br&&b&九番 总本宫稻荷大社神签 末大吉&/b&&br&&br&“总本宫”就是说这家神社是最正宗的。“末大吉”的意思是说到最后会大吉。&br&&br&&b&不要怨恨保食神,她是为了救助来世的百姓&/b&&br&&br&这是一段和歌。&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E4%25BF%259D%25E9%25A3%259F%25E7%25A5%259E& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&保食神&i class=&icon-external&&&/i&&/a&是日本古籍《日本书纪》记载的神话人物,维基百科上记载的故事是这样的:&br&&blockquote&依照《&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%%25E6%259C%25AC%25E6%259B%25B8%25E7%25B4%2580& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日本书纪&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》卷第一&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E4%25BC%258A%25E5%25BC%%25AB%25BE%25E5%25B0%258A& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&伊弉诺尊&i class=&icon-external&&&/i&&/a&和&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E4%25BC%258A%25E5%25BC%%E5%25B0%258A& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&伊弉冉尊&i class=&icon-external&&&/i&&/a&产神之故事里,第11种说法记录&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%25A4%25A9%25E7%%25E5%25A4%25A7%25E7%25A5%259E& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&天照大神&i class=&icon-external&&&/i&&/a&听闻&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E8%%25E5%258E%259F%25E4%25B8%25AD%25E5%259C%258B& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&苇原中国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&有&b&保食神&/b&,于是命令&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%259C%%25AE%2580& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&月夜见尊&i class=&icon-external&&&/i&&/a&下降拜访之。保食神乃回头向着苇原中国,嘴里吐出米饭;面向&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%25B5%25B7& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&海&i class=&icon-external&&&/i&&/a&则嘴里吐出&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E9%25AD%259A& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&鱼&i class=&icon-external&&&/i&&/a&;面向&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%25B1%25B1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&山&i class=&icon-external&&&/i&&/a&则嘴里吐出毛肉。一切食物具备,摆设宴席以宴请月夜见尊。后者忿然作色曰:“真是肮脏污鄙!祢竟然用嘴巴里吐出的东西招待我!”于是拔剑杀死保食神,然后回去向天照大神禀告一切。天照大神听完勃然大怒地说:“祢是恶神!我们以后不必再见面。”所以白天就和黑夜分开了。天照大神派遣天熊人前往探看,保食神确实已死,只见其头顶化为&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%B& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&牛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E9%25A6%25AC& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&马&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、头颅长出&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%25B0%258F%25E7%25B1%25B3& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&小米&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%259C%%25AF%259B& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&眉毛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&长出&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E8%25A0%25B6& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&蚕&i class=&icon-external&&&/i&&/a&茧、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%259C%25BC%25E7%259D%259B& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&眼睛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&长出&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%25A8%2597& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&稗&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E8%E5%25AD%2590& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&肚子&i class=&icon-external&&&/i&&/a&长出&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%25A8%25BB%25E7%25B1%25B3& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&稻米&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%E6%25AE%%25B3%25BB%25E7%25BB%259F& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&下阴&i class=&icon-external&&&/i&&/a&长出&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%25B0%258F%25E9%25BA%25A5& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&小麦&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%25A4%25A7%25E8%25B1%2586& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&大豆&i class=&icon-external&&&/i&&/a&和&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%25B4%%25B1%2586& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&红豆&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。天熊人将这些东西带回献给天照大神,天照大神欢喜地说:“天下苍生可以食用这些东西而活命”,乃以粟、稗、麦、豆为旱田种子,以稻为水田种子。祂又任命天邑君将稻种植于天狭田及长田,到了秋天稻穗饱满垂首,一片丰收景象甚是快活。又口里含茧,便能抽丝,从此始有养蚕之道。&/blockquote&总之就是一个被恩将仇报的悲剧人物。&br&&br&&b&此签预示将会遭受恩将仇报的意外不幸灾难,或者背负别人的罪过。但请不要愤怒,最好认命,当作是自身的灾难。这种灾祸有一天会变成福气。&/b&&br&&br&这段是对和歌的解释。&br&&br&&b&方位:东方为上&/b&&br&&b&等待的人:会来&/b&&br&&b&失物:不容易找到&/b&&br&&b&疾病:好得慢,请祈福&/b&&br&&b&桃花运:好&/b&&br&&b&盖房、搬家:宜&/b&&br&&b&出行:宜&/b&&br&&b&比赛:先负后胜&/b&&br&&b&买卖:蚕茧、绵、谷物等买卖皆宜,此外皆会赔,事倍而功半。&/b&
为了看懂这张签,我查了不少东西,长见识了。签上的汉字都有注音,也真是业界良心。 下面的粗体字是签本身的内容,非粗体是我的注释。 九番 总本宫稻荷大社神签 末大吉 “总本宫”就是说这家神社是最正宗的。“末大吉”的意思是说到最后会大吉。 不要怨恨保…
题主,你好有意思啊,你问同声传译的工作内容,那就是提供同传服务呀 ( ̄^ ̄)&br&&br&我还是稍微的说说吧,其实提供的服务是差不多的,只是对象和形式不一样。&br&&br&首先你这里的同声传译指的是能做或者说主要做同声传译的译员,有时他们还是要去做交传和陪同的,当然money得给到位,不然不是降低了工作一天的价值嘛。&br&&br&这类译员的工作包括但不限于&br&官方沟通,如联合国会议,这经常是同传的。&br&发布类,比如产品发布,新闻发布,可能同传可能交传。&br&会议类,各种峰会论坛研讨会,大部分以同传为主,有时候也会是交传结合耳语同传。&br&培训类,各种上课,包括很火的EMBA(基本被AIIC和上外CI的老师包场了,眼红啊),有的同传,有的交传。&br&陪同类,大到陪领导人访问、会谈,小到陪某公司的人访问另一个公司,这基本是交传。&br&耳语同传,有时候需要听翻译的人就那么一两个,也只需要中翻英(或反过来),那么就不需要机器,直接在他们耳边进行同传(有时候有三四个人以上就会用导览设备,也叫小蜜蜂)。&br&市场调研同传,也叫小同传,一般是在一个有单向玻璃的房间里进行,一般只需要中翻英。如某奶粉品牌想知道消费者喜不喜欢他们的产品,消费者觉得产品有什么优缺点,他们就会雇一个主持人,组织一群消费者,给他们各种提问,消费者在明处,他们暗搓搓的坐在玻璃另一边看着,翻译翻给他们听,有时还要录音。&br&&br&当然,同传有些还有自己的副业,比如非常typical的培训师等等。&br&&br&交传、耳语同传和小同传是很累的,经常一个人撑个半天甚至一天,都要累脱了,而且由于行业的陈规陋习以及翻译公司和客户对于翻译的不了解,价格还低于真正的同传不少。比如我自己,曾经翻译过一个第三届中印肥料论坛,一天哦,化肥哦,一个人哦,国家机关级别的哦………但那价格,我真是不想再提了…得到了他们交口称赞又如何,真是不能当饭吃啊!那个翻译公司满口答应以后给我涨价,但实际上那是他们第一次也是最后一次找我,我衷心的希望是因为他们倒闭了。现在遇到这种开个低价说什么第一次合作给个优惠,我会直接优雅的叫他们滚粗。&br&&br&但是要知道,很多一开始没有人脉没有资源的同传就是这么慢慢做起来的。不然没有资源没有人脉的,你不吃苦该怎么进市场呀。&br&&br&所以说,不了解同传觉得同传全是高大上的同学们,你们真的还想做同传吗?
题主,你好有意思啊,你问同声传译的工作内容,那就是提供同传服务呀 ( ̄^ ̄) 我还是稍微的说说吧,其实提供的服务是差不多的,只是对象和形式不一样。 首先你这里的同声传译指的是能做或者说主要做同声传译的译员,有时他们还是要去做交传和陪同的,当然mo…
需翻墙,会根据你中文名拼音的读法然后给出发音相似的日文名,自从有了日文名我知乎都不用真名了…&br&&a href=&///?target=http%3A///widgets/toys/namegen/969%23.VVWN71JB3CR& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/widget&/span&&span class=&invisible&&s/toys/namegen/969#.VVWN71JB3CR&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
需翻墙,会根据你中文名拼音的读法然后给出发音相似的日文名,自从有了日文名我知乎都不用真名了…
以日常的情況來說,在自己家的哥哥身上用尊敬語真的太奇怪了。&br&而且,我覺得,題幹寫著「兄が」,這個稱呼方式已經決定了,說這句話的人並沒有要格外尊敬自己的哥哥。如果是「お兄様が」的話(皇室?貴族?),後面配上「くださった」也許還算合理。
以日常的情況來說,在自己家的哥哥身上用尊敬語真的太奇怪了。 而且,我覺得,題幹寫著「兄が」,這個稱呼方式已經決定了,說這句話的人並沒有要格外尊敬自己的哥哥。如果是「お兄様が」的話(皇室?貴族?),後面配上「くださった」也許還算合理。
没人回答,我来好了。&br&我是2009年高考失败,从3流大学退学的,之后在某地交了1W元学的日语,日语学习时间是1年。&br&0年8月,一年都是在混,不上班,不出门,天天上网玩游戏。&br&1/9月,学到N2离开,2011年12月直接考的N1。&br&现在在某厂做机械生产方面翻译,日语口译,不能说自己很精通,但交流,翻译没有大问题。&br&现在22岁,做翻译1年了,给料4000.&br&日语对国人来说是最好学的语言,因为它本身包含了大量汉字,接触起来不陌生。至于能学到什么地步,第一点是觉悟(我当时19,没技术,家里又穷,不学好日语只能种地了),第二点,强烈的兴趣,第三点随时学习(做外贸工作的时候学了几千外贸单词,现在做机械又学了1.2W个机械单词)。&br&楼主的意向是想当高级的同声翻译吧,我的建议是先从普通的口译翻译开始。同声翻译要求的水平特别高,而且压力很大,要学的东西可以用无止境来形容。&br&然后是工资方面,不要想当然,在2线小城3000是很正常的,也不要意淫多么光鲜,每天一半时间在车间也是很正常的。(最主要的啊,你没有地位,只是一个
工具,这条可以忽略不计,看个人心态了,不是一个值得长久奋斗的工作。)&br&加油吧 能吃苦就没问题  覚悟出来たら 前向いて 大丈夫さぁ&br&ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー&br&补充下&br&越是往专业方面翻译,用到的外来语就越多,几乎全是从英文转换过来的外来语,所以英语一定不要忘了,至少看到也不要陌生,能学好的话一定要把英语学好。
没人回答,我来好了。 我是2009年高考失败,从3流大学退学的,之后在某地交了1W元学的日语,日语学习时间是1年。 0年8月,一年都是在混,不上班,不出门,天天上网玩游戏。 1/9月,学到N2离开,2011年12月直接考的N1。 现在在某厂做机…
&a href=&///?target=http%3A//cjjc.weblio.jp/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中国語辞書 - Weblio日中中日辞典&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&a href=&///?target=http%3A//dictionary.goo.ne.jp/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&国語?英語?四字熟語?中国語のオンライン辞書 - goo辞書&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&a href=&///?target=https%3A//kotobank.jp/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&コトバンク [ 時事問題、ニュースもわかるネット百科事典 ]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&a href=&///?target=http%3A//kanji.jitenon.jp/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&漢字辞典オンライン&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&沪江小D这个软件目前还有极大的完善空间。看动漫用还可以,考研还是用专业点的比较好。
沪江小D这个软件目前还有极大的完善空间。看动漫用还可以,考研还是用专业…
商业出版当然不能。&br&&br&但是商业出版之外嘛………&br&《脂批红楼梦》&br&《金批水浒》&br&《毛批三国》&br&&br&只要水平高,即使不是翻译文也能插吐槽和评论。&br&&br&并且一些科普性的译者注还是挺有必要的。&br&&br&这种行为会让人反感,最根本的原因还是水平不够吧。
商业出版当然不能。 但是商业出版之外嘛……… 《脂批红楼梦》 《金批水浒》 《毛批三国》 只要水平高,即使不是翻译文也能插吐槽和评论。 并且一些科普性的译者注还是挺有必要的。 这种行为会让人反感,最根本的原因还是水平不够吧。
権力者&br&有力(豪族)&br&氏长者&br&権門&br&在地(豪族)&br&在厅(官人)&br&。。。&br&-------&br&以上这些词经常会出现在一些日本史方面的论文里。这些词都由日文汉字构成,我们从字面上理解的意思跟本意一般也不会差太多,直接照搬的话其实问题也不大。&br&&br&但更重要的是态度问题。之前写论文的时候,我导师一直跟我强调,如果是真心想要学习日本史,那就要从中国学者的视角来看日本史,要有身为中国学者的问题意识,(“你一个研究生,我也不指望你现在就能写出什么自己的观点,但是”)起码在用词上不能完全按照日本人的习惯。&br&&br&对于日本学者惯用的那些汉字词汇,能找到对应的、合适的中文进行翻译最好,如没有合适的词来翻译,那至少应该在文中明确地解释清楚这个词的意思是什么,然后使用。
権力者 有力(豪族) 氏长者 権門 在地(豪族) 在厅(官人) 。。。 ------- 以上这些词经常会出现在一些日本史方面的论文里。这些词都由日文汉字构成,我们从字面上理解的意思跟本意一般也不会差太多,直接照搬的话其实问题也不大。 但更重要的是态度问题…
谢 &a data-hash=&ae51cde5e10d0f529c2895& href=&///people/ae51cde5e10d0f529c2895& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@林作成& data-tip=&p$b$ae51cde5e10d0f529c2895& data-hovercard=&p$b$ae51cde5e10d0f529c2895&&@林作成&/a&邀&br&公认翻译最好的就是&b&丰子恺和林文月&/b&了,相对来说国内似乎丰本更权威,我查论文的时候大多引用的还是丰本。&br&(郑民钦见人吐槽说很坑爹,殷志俊传言抄袭,姚继中没听过,三者未深入了解,不评价了)&br&不过谁更出色,这个其实各人一个看法,就看你喜欢哪种,我把丰本和林本的翻译搬过来(懒得扒书了,从一个帖子搬运过来,侵删)&br&&blockquote&&b&林版:&/b&&br&源氏:初草鲜兮嫩叶秀,自遇娇女情痴迷,旅宿辗转兮泪沾袖。&br&老尼:结草枕兮羁客愁,辗转反侧虽多泪,如何比得兮山人忧。&br&&b&丰版:&/b&&br&源氏:自窥细草芳姿后,游子青衫泪不干。&br&老尼:游人一夜青衫湿,怎比山人衲?寒?&br&&b&林版:&/b&&br&唱:&br&促织鸣兮夜未央,&br&衷情悲苦泪滂沱,&br&含恨衔命兮心迷茫。&br&和:&br&荒郊外兮秋虫鸣,&br&贵人将去不稍待,&br&老妇独处兮泪纵横。&br&&b&丰版:&/b&&br&唱:&br&纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。&br&和:&br&哭声多似秋虫泣,添得官人泪万行。&br&&b&林版:&/b&&br&妇唱:&br&狂风劲兮荒野中,可怜幼荻失庇护,飘摇不定兮忧忡忡。&br&帝和:&br&悲莫悲兮永离别,芳魂归处难寻觅,安得方士兮寻蛾眉。(唐明皇寻死后的杨贵妃的典故)&br&唱:&br&云掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。&br&&b&丰版:&/b&&br&妇唱:嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。&br&帝和:愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。&br&帝唱:欲望官墙月,啼多泪眼昏。遥怜荒邸里,哪得见光明。&/blockquote&原帖地址:&a href=&///?target=http%3A///p/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&《源氏物语》丰子恺版与林文月版对照读。&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&感兴趣可以点进去看看,作者基本上说得很透了。&br&&br&通过上文你可以发现他们其实各有千秋:&br&丰本:干净简洁,优雅端庄,翻译的很利索。&br&林本:华美精致,遣词用句赏心悦目,译出了女子的柔和感。&br&&br&单讲诗词,我自己的话更喜欢丰本,主要是林本&b&太啰嗦&/b&了。当然,喜欢林本的小伙伴会觉得楚辞风很带感,语言华丽。&br&两个人的都很好,这本身就是个见仁见智的问题,我就不多评价了,看你的口味:)
谢 邀 公认翻译最好的就是丰子恺和林文月了,相对来说国内似乎丰本更权威,我查论文的时候大多引用的还是丰本。 (郑民钦见人吐槽说很坑爹,殷志俊传言抄袭,姚继中没听过,三者未深入了解,不评价了) 不过谁更出色,这个其实各人一个看法,就看你…
&p&送りがなの効果として、読みを区別し、誤読を防ぐという点が挙げられる。先述の「幸せ?幸い」や「全く?全て」などがある。常用漢字表の表外字の例だが、「禿げ頭」「禿び筆」と送りがなを付けることで、「はげ(あたま)」と「ちび(ふで)」と、「禿」の訓読みの区別ができ、さらに「禿頭(トクトウ)」「禿筆(トクヒツ)」という同じ表記の漢語とも区別することができる。&/p&&p&先述の内閣告示では、「うしろ」は「後ろ」と「ろ」を送ることを&i&例外&/i&で示しているが、これも誤読防止のためである。しかし「あと」と「のち」は送りがなを付けないことにしているため、この二者(さらに音読みの「ゴ」も含めると三者)は文脈等から判断することになる。&/p&&ul&&li&「その後ろ」/「その後(そのあと、そののち、そのご)」&/li&&/ul&
送りがなの効果として、読みを区別し、誤読を防ぐという点が挙げられる。先述の「幸せ?幸い」や「全く?全て」などがある。常用漢字表の表外字の例だが、「禿げ頭」「禿び筆」と送りがなを付けることで、「はげ(あたま)」と「ちび(ふで)」と、「禿…
还有一个我觉得就是临场应变能力 千万不能慌!!!慌了出现大段的空白你就shi了&br&以前学口译的时候有个老师说了句超经典的话——你站在台上胡说10分钟没人理你 你要是停十秒钟 下面人齐刷刷看着你~(手动微笑脸)
还有一个我觉得就是临场应变能力 千万不能慌!!!慌了出现大段的空白你就shi了 以前学口译的时候有个老师说了句超经典的话——你站在台上胡说10分钟没人理你 你要是停十秒钟 下面人齐刷刷看着你~(手动微笑脸)
谢邀。&br&题目中的两个写法(“新选组”,“新撰组”)都不是正确的日语。日语的正确写法是「新撰組」或者「新選組」。&br&然而,如果题主正在查看这条答案的电子设备不是日语的,或者系统字体不是日语字体,那么「新」这个字也是错的。日文中「新」的左下侧不是竖勾点点,而是一个木:&br&&img src=&/2fa2c8cc2d2_b.png& data-rawwidth=&294& data-rawheight=&190& class=&content_image& width=&294&&好了说完这些细枝末节我们发现新选组在日语里确实有两种写法:&br&「新撰組」「新選組」&br&区别就在于是「撰」还是「選」。根据历史记载,这两个字是通用的,也就是说当是的新选组他们自己都没有确认究竟是「撰」还是「選」:&br&&blockquote&なお、「選」の字は「撰」とも表記されることが多く、実際「新撰組」と表記された史料も多くある。局長の近藤勇自身、表記には両方の字を用いている。&br&另外,「選」字以「撰」表记的情况也很多。实际上表记为「新撰組」的史料也很多。局长近藤勇本人也是两个字都用。&/blockquote&(摘自日语维基百科新選組词条)&br&从历史资料角度看,这两个字确实是通用的。下图为大正7年(1918年)「会津藩庁記録」原文记录:&br&&img src=&/fbf001bdeaeccc6d83612f55_b.png& data-rawwidth=&298& data-rawheight=&392& class=&content_image& width=&298&&&br&&a href=&///?target=http%3A//kindai.ndl.go.jp/info%3Andljp/pid/941465& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&近代デジタルライブラリー&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&可以看到这里用的是「撰」。关于这段资料记载的历史,在会津官方历史介绍网站有记载:&br&&blockquote&会津藩の御預となった壬生浪士組は、文久3年8月18日、会津藩の命により御所へ出動し、尊攘派の公卿7人と長州藩を京都から追放とするという朝廷内のクーデター「八?一八の政変」において活躍するのである。その直後、壬生浪士組は、会津藩より武家伝奏に伝えられ、「新選組」と命名され、あわせて京都市中警護を命じられた。&/blockquote&&a href=&///?target=http%3A//www.city.aizuwakamatsu.fukushima.jp/j/rekishi/shinsengumi/rekishi/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&city.aizuwakamatsu.fukushima.jp&/span&&span class=&invisible&&/j/rekishi/shinsengumi/rekishi/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&下图为明治26年(1893年)「維新史談」原文:&br&&img src=&/8dfda97b04af17fbbba92b_b.png& data-rawwidth=&332& data-rawheight=&900& class=&content_image& width=&332&&&br&&a href=&///?target=http%3A//dl.ndl.go.jp/info%3Andljp/pid/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&国立国会図書館デジタルコレクション&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&看,这里又变成「選」了。&br&后来的史学家也对此问题有所探讨,结论是,这两个字都是通用的。&br&昭和时代作家子母沢和史学家平尾道雄曾就这个问题进行过探讨,结论是,当时的新选组成员自己都没有决定用哪个汉字嘛。日语中这两个汉字的读音本来就一样。&br&&br&然而如果一定要说究竟哪个字才是正统,我是倾向于认为「選」才是最正确的。首先从意思角度讲,「選」(选择)能讲得通而「撰」(撰写)并不能讲通。另外,我找到了新选组的印章:&br&&img src=&/f8b71bcf5fc729cbfec2f1_b.jpg& data-rawwidth=&167& data-rawheight=&167& class=&content_image& width=&167&&&a href=&///?target=http%3A//www.geocities.jp/satopyon0413/kousatsu1.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&geocities.jp/satopyon04&/span&&span class=&invisible&&13/kousatsu1.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&右下角的字虽然被美化了,但若对章刻篆书有所了解的话,可以很明显看到走之旁的左部分:&br&&img src=&/c499df06c6b232dc309870cacb4c674a_b.png& data-rawwidth=&68& data-rawheight=&148& class=&content_image& width=&68&&&br&所以我的结论是,最正统的应该是「新選組」,但是也不能说「新撰組」是错的,可以理解成“通假字”这种感觉。&br&&br&刚刚多搜了一下资料,目测题主应该是看了薄樱鬼然后提出了这个问题。。薄樱鬼里用这两个字的不同区分不同的新选组成员(人,羅刹),历史上并没有这种区分。。
谢邀。 题目中的两个写法(“新选组”,“新撰组”)都不是正确的日语。日语的正确写法是「新撰組」或者「新選組」。 然而,如果题主正在查看这条答案的电子设备不是日语的,或者系统字体不是日语字体,那么「新」这个字也是错的。日文中「新」的左下侧不是…
1. 为什么要用叠字?&br&&br&1.1 日语原文就是叠词,如&br&ハナハナの実:花花果实,ハナ音hana,花的意思&br&&br&1.2. 字幕组很多也根据实际意思,没有用叠词,如&br&ゴムゴムの実:橡胶果实,ゴム音gomu,橡胶的意思&br&ヨミヨミの実,黄泉果实,ヨミ音yomi,黄泉的意思&br&&br&2.符合日文语法吗?&br&&br&2.1 尾田作为日本人,写出来当然符合日文语法。另一方面,日文里对于造词非常宽松,比起互联网的流行词(十动然拒,不明觉厉)之类的,还更宽松许多。经常会出现读音和文字完全不相关的情况,如全职猎人中拿酷戮的天上不知唯我独损,读作ハコワレ(hakoware),完全没有关系。所以也无所谓符不符合日文语法的问题。&br&&br&2.2 日语中对叠词的使用是非常频繁的,尤其体现在拟声、拟态、拟情词中。如,&br&ふらふら(fura fura),摇摇晃晃的样子&br&ふわふわ(fuwa fuwa),轻飘飘的样子&br&どきどき(doki doki),心扑通扑通跳的样子&br&きらきら(kira kira),像星星一样闪闪发光的样子&br&语感上读起来也和那种样子或者心情很一致。&br&所以使用叠词也非常符合日语的习惯。
1. 为什么要用叠字? 1.1 日语原文就是叠词,如 ハナハナの実:花花果实,ハナ音hana,花的意思 1.2. 字幕组很多也根据实际意思,没有用叠词,如 ゴムゴムの実:橡胶果实,ゴム音gomu,橡胶的意思 ヨミヨミの実,黄泉果实,ヨミ音yomi,黄泉的意思 2.符合日…
促音变是日本年轻人之间的流行语,一般只有同辈好友间可以说。&br&
一部分促音变有规律可循,课本上有。还有一部分没有规律,自己好好积累。&br&
以下,整理了日本年轻人流行语或音变多用语,重温。&br&&br&1.あたまにくる&br&&br&这和「むかつく」一样,是&气的发昏&、&惹人生气&的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。&br&&br&2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる&br&&br&这个词从字面上看是「头低下来」的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/佩服」的意思。比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ」。&br&&br&3.いい颜(かお)をしない&br&&br&这个词的字面翻翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说「我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。」用日语来表述就是「わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」&br&&br&4.いまいち&br&&br&表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如∶&昨日みた映画はいまいちだった。&就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。&br&&br&5.いらいらする&br&&br&「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」&br&&br&6.うける&br&&br&「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。&br&&br&7.うそ~&br&&br&原意为&谎言&,但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是&是不是真的?&、&真难以致信&的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。&br&&br&8.うまくいってる?&br&&br&「うまい」在这里是&顺利&的意思。那这句话就是「**进行得顺利吗?」的意思。比如说「彼女とうまくいってる?」就译为&和女友相处得好么?&;「仕事はうまくいってる?」就是&工作顺利吗?&的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」。&br&&br&9.うるさい&br&&br&「少罗唆!」当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑社会了&br&&br&10.おごる&br&&br&「请客」的意思。「今日は先辈がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」比较盛行,别忘了,被请之后要说「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的时候也要说一声,昨日、どうもありがとう。&br&&br&11.おしゃれ&br&&br&「おしゃれ」是好打扮、爱漂亮的意思。但是说某某人おしゃれ,并不是讽刺她臭美,而是说她很注意自己的装束,打扮得很入时。所以被人说「おしゃれ」的话,可以在心里美上一阵。公司的同事出差去上海,回来后对我说「上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!」她这是在夸上海人打扮得很时髦,同时也没忘掉捧自己国家几句。&br&&br&12.おせっかいをやく&br&&br&中文意思的解释可以说成「多管闲事/爱多事」等。在语气中含有批判的意味。比如别人劝告或批评「不要管朋友的恋爱问题的闲事」就可以说「友だちの恋爱问题におせっかいをやくのはやめろよ」。&br&&br&13.おひさ&br&&br&「おひさしぶりです」是中文“好久不见、久违”的意思。 「あの店は久しぶりです」、「久しぶりにあの店に行きました」,这时要译为&好久没去那家店了。& 如果嫌这句话太长?那就来记这个:「おひさ-」(さ音最好拉长。)很流行的噢!可是千万不要对长辈说,而要在好朋友之间使用。尤其年青人使用会显得很俏皮。&br&&br&14.お大事に&br&&br&呵呵呵,这是我最近经常听到的的一句话。意思是∶多保重身体呀! 此话一般是对生病的人说的。如果只是“大事”(做名词时)那么就是“大事,要紧,严重”的意思。&br&你周围若有人感冒或生病,别忘跟他说上一句∶“お大事に!”以示关心。&br&&br&15.お手(て)上(あ)げ&br&&br&中文意思是「束手无策/毫无办法」等&br&&br&16.お元気ですか?(げんき)&br&&br&「元气」就是&你好吗?& &身体好吗?&的意思,要注意「气」字的日文写法和中文写法是不同的当遇见了好久不见的朋友,就可以用「お久しぶりです。お元气ですか。」来打招呼,这样说非常地道哦!「お元气ですか。」在写信时也常用。如果是好朋友就可以直接说∶&げんき?& 但是要注意,每天见面的人之间是不说的。&br&&br&17.カキコ&br&&br&「カキコ」是「かきこみ」的简写。用汉语是“贴子,留言”的意思。那贴贴子或留言用日语就是「カキコする」。「昨日勇き出して日本語でカキコしてみた。」“昨天鼓起勇气用日语贴了贴子。&br&&br&18.かちんとくる&br&&br&中文解释可以说成「(因受刺激)而发怒/生气」等比如「即使是部长也因为记者们失礼的提问而(受刺激)生气/发怒了吧。」的日语译文可以说成「大臣も、记者たちの失礼な质问にはかちんときたようだ」。&br&&br&19.かってにしろ&br&&br&「随你便!」如果对对方不耐烦时,可以说这句话,就是「随你的便吧!你爱怎么做就怎么做!」的意思啦.「かってにしろ!」有点凶,厉害的口气,所以最好不要随便用。男朋友嫌我不学习,对我说「これからかってにしろ!」这就是要跟我分手的意思。&br&&br&20.きしょい&br&&br&用日语解释是「きもちわるい、きしょくわるい」的意思,也就是说精神上剧恶心啦。比如说某个女孩子化装或打扮过度,搞得五颜六色的使人产生恶心、厌恶的感觉,那弄不好就会被说成「あの女きしょい」。和きもい的感觉差不多。&br&&br&21.きまり恶(わる)い&br&&br&中文意思是「不好意思」。比如说「山本,昨天喝的撒酒疯了吧。」「啊,真不好意思…」的日语表现方法就可以说「山本君、昨日饮んで暴れただろ」「ええ、きまりわるくて…」。&br&&br&22.きもい&br&&br&这是「きもちわるい」的省略语,就是「不舒畅、不愉快」的意思。现在的日本年轻人经常使用很多省略后的前卫词,现在如果你看见他们皱着眉头说「きもい」,就明白他们的心情了吧。&br&&br&23.ギャル&br&&br&这又是一个外来语,就是「女孩」的意思。日本很多流行语都是女子高生(じょしこうせい,明白吧?就是高中女生的意思)发明的,而这群女子高生也经常被称为「ギャルズ」。如果没有记错的话,「ギャル」应该是英语的「gal」,而英语的「girl」则经常被日本人发音成「ガ—ル」。日语有它自己的发音特点,大多数的英语外来语都是依照罗马字发音来读的,所以很多人说日本人的英语发音实在很糟糕。也确实发现这一点,但当中也有说的好的,那几乎是留过学的日本人的发音。&br&&br&24.キレる&br&&br&简单说就是“生气”。比如说「彼のえらそうなことばで、佐藤さんはキレた。」“因为他得意忘形的言词佐藤生气了。”「彼の振る舞いで、佐藤さんブチキレ!」“他的行为使佐藤火山爆发。”后者当中的「ブチキレる」是「キレる」的强调。这句话现在非常流行。&br&&br&25.けち&br&&br&查字典的话,「けち」有很多解释,比如「小气,卑鄙,简陋,不值一文,不吉利」等等。但是「けち」用来形容人小气或者吝啬的时候最多。前几天日本的电视放映世界上最「けちな社长」,其中日本社长还是首屈一指,呵呵。有一个日本公司的老板连记事用的便笺都要求秘书去邮局要,而不许买。令人吃惊的是,那个秘书竟然跟了那个けちな社长35年之久!节目中秘书憨厚的说「わたしもけちになりました」。&br&&br&26.ゲットする&br&&br&当想要的东西终于到手了,年青人经常说「ゲットした」。日语的很多新词都是由外来语演变而成的,这个词就是来源于英语的get。当你得到了想要的东西时,别忘了俏皮地说一句「ゲットした!」,这会使周围的日本人对你的日语刮目相看的哟!&br&&br&27.けばい&br&&br&「けばい」是「けばけばしい」的省略语,说得好听点就是「绚丽」,说得不好听呢,就是「花里胡哨」的意思。&br&&br&28.ごちそうさま&br&&br&「私の彼氏はハンサムですよ。」「あっそう、ごちそうさま」&我的男友是美男子哦&&是嘛,真是大饱耳福啊&。大家都知道这个词的原意是&承蒙款待&的意思,但也可用于以上场合,也就是说当一个人在炫耀自己的情人时使用她,要注意的是她并没有&感谢&之意,所以当对方已经说了「ごちそうさま」后你还继续炫耀的话对方绝对不会看好你。&br&&br&29.こりごり&br&&br&「こりごり」是「吃够了苦头,受够了,再也不想···」的意思。如「あいつとつきあうのはもうこりごりだ」,就是说「我受够那家伙了,我再也不跟他来往了!」的意思。&br&&br&&br&30.これしき&br&&br&「これしきのお金だ、大丈夫!」这句话就是「这么点小钱,算得了什么!」的意思。「これしき」就是「这么一点点」的意思。&br&&br&31.さぶっ&br&&br&如果对方在说一些很没意思的话,或自作多情时,你可以回他一句&さぶっ&。这就是我们平常说的&好冷~&。要记住∶不好对上司说这句话哟。&br&&br&32.しまった&br&&br&这句话是「完了,糟了」的意思。当一不小心做了坏事,日本人经常情不自禁的说「あ、しまった!」。啊,坏了!&br&&br&33.じゃんけん&br&&br&非常简单但是非常常用的一句日语,就是「猜拳」的意思。我们猜拳时南北方有不同的说法,上海人说「洞里猜」,东北人说「竞老头」,可能更标准的说法应该是「剪子、石头、布」吧。日本人则说「じゃんけんぽん」。剪子、石头、布就是「チョキ、グ—、バ—」了。&br&&br&34.ショック&br&&br&意思是震惊,冲击,打击。比如说∶前天的恐怖事件使我很震惊。用日语来说就是∶&おとといのテロ事件ですごくショックをうけました。&br&&br&35.しわす&br&&br&汉语假名为「师走」,指12月份。日本的12月份是一年之中最忙碌的时节。看这个词,连老师都在奔跑的意思。12月份家家要制作贺年卡或者购买一些礼物送给上司或长辈。而且为了迎接新年、每家都要进行大扫除。公司呢,同样赠送贺年卡片,而且公司内部要举行「忘年会」也就是年末酒会。所以12月份特别忙碌。「とうとうしわすになった。」“终于到了12月份” 「しわすはさすがに忙しい」,就是「师走月确实很忙啊!」的意思。&br&&br&36.すごい (赞)&br&&br&好酷耶!「すごい」可以说是日本人最常用、也是语气最夸张的一句话。在任何情况下,只要你想表达你的惊叹之情,尽管用「すごい」好了,保证立刻被人接受。如果你要是能学着日本的年青人拉长了音来句「すげ-」,那就更地道了。&br&&br&37.そろそろ&br&&br&“不久”“就要”“快要”的意思。 “そろそろかえります。”我要回去了。 “今 何时??” “そろそろ1时だ”&br&&br&38.ださい&br&&br&土气的意思。「そのカッコ超ダサ(い)!」“那个装束(样子)好土啊!”。「ださい」也很常用,书写时一般都用「ダサい」用来强调。还有另外一种强调说法叫「ださださ」。「あんなださださ(ダサダサ)な人と付き合いたくない。」“我不想和那种土里土气的人来往。&br&&br&39.たまたま&br&&br&是偶尔、碰巧、无意中、偶然的意思。&たまたま あQと东京で会った& 就是在东京偶然遇到啊Q。&br&&br&40.ダメモト&br&&br&「ダメモト」是「だめでもともと」的意思。在汉语里似乎没有一个非常贴切的词可以用来翻译「ダメモト」,但是说长点儿就是「即使失败了,也不过是恢复原样」,也就是说即使做某事没有成功也不会造成什么损失。来个例句:&br&ダメモトだ、思い切って彼女に告白しよう!&br&--即使不行也不能怎么地,我决心向她表白!&br&&br&41.ちぐはぐ&br&&br&就是不成对、不协调、不对路的意思。&br&&话がちぐはぐになる&意思就是话说的不对路。&ちぐはぐな洋服&就是不配套的衣服。&br&&br&42.ちょうきょり恋爱(れんあい)&br&&br&「远距离恋爱」的意思。中国不是有这么一句话嘛,叫「距离产生美」,也许「ちょうきょり恋爱」真的是美满婚姻的前奏曲呢!&br&&br&43.でかい&br&&br&「でかい」是「大」的意思。那也许您会说「用おおきい不就行了!」是啊,一个意思。但日本人几乎不用おおきい了,记住,在日本人面前用「でかい」显得更日本化。&br&&br&44.できちゃったけっこん&br&&br&什么意思呢?就是未婚先孕,嗯···其实这么说也不切贴,应该是在未婚时有了小宝宝所以结婚或者提前婚期的。以前安室奈美惠未婚先孕时嘘声不断,但近两年这种婚礼已经不稀奇了,尤其在影视界。在相爱的情侣之间有了小宝宝当然是喜事但是不诚心诚意的情侣之间这种结婚只是因为履行一种责任,其隐患是不可预言的。这个词的结构为「できる+ちゃった」。加「ちゃった」,是表达何种情感的呢?是高兴还是无奈?这只有自己才能知道了。&br&&br&45.デパ地下(ちか)&br&&br&「デパ地下」是「デパ-トの地下にある食品フロア」的简写。在日本大多数百货商店的食品柜台都设在地下,而且每个季度都有其商场独家销售的特色食品。这和中国百货商场的&地下食品城&的模式基本相同。这句话在日本的主妇之间很流行。&br&&br&46.てれる&br&&br&是「不好意思」、「难为请」、「害羞」的意思。&br&&br&47.テロ&br&&br&纽约世贸中心大楼倒塌事件,恐怖袭击了美国。这种&恐怖主义&或&恐怖行为&这用日语就是「テロ」。那&恐怖事件&就是「テロ事件(terojiken)」&br&&br&48.ドキドキする&br&&br&表示因为紧张而心里七上八下、忐忑不安可以用「ドキドキする」。考试之前、上台演讲、求职面试,「ドキドキする」的场合多常见啊。结过婚的朋友们,在你们的婚礼之前,你们「ドキドキしたか」。&br&&br&49.とりあえず&br&&br&昨天跟朋友去吃饭,一进饭店我就对服务生说∶“とりあえずビ—ル!”(笑)。这句话在日本的居酒屋里经常听到。在这里就是“先来点啤酒”的意思。&br&&br&50.なつかしい&br&&br&「なつかしい」就是让人怀念、眷恋的意思。远在他乡的我们每看见一样带有家乡气息的东西,都会说上一句「なつかしいですね!」,&br&&br&51.ナンパする&br&&br&我想有些男生看到漂亮的女孩子会上去打个招呼或问:可以请你喝茶吗?等等。这种行为就叫“ナンパする” 那对女孩而言就是“ナンパされた”。换过来女孩子向男孩子打招呼的叫「逆ナン(gyakunan)」。「あなたがうわきするなら、あたし、逆ナンしちゃうよ。」“如果你沾花惹草,我可就要去勾搭别的男生了啊。”&br&&br&52.のんびり&br&&br&日本人中总是「のんびりしている」的人很少。「のんびりする」就是「消遥自在、优闲自得」的意思。很多中国人来了日本之后多觉得被压得喘不过气来,对于中国人来说日本是一个「ストレスがたまる」的国家。经常能听到的一句话是「日曜日は家でのんびりする」,就是说星期天在家里舒舒服服的休息,或者说想干什么就干什么。&br&&br&53.バタバタする&br&&br&「最近バタバタしてて,友だちにメ-ルもできない」最近忙得不可开交,连给朋友写邮件的时间都没有。「バタバタ」是忙得焦头烂额,忙得不可开交的意思。这词的使用率也很高的,大家一定要记住。&br&&br&54.パニクる&br&&br&パニクる是最近年青人常说的话,它来自パニック(panic)这个单词。意思就是“极度焦躁、急躁、着急的混乱状态”。&br&&br&55.ハマる&br&&br&本意为『恰好合适,装上,收纳』。但现在多用于表达『入迷,陷入,热衷』的意思。如∶“最近,わたしはフランス映画にハマっている”就是“最近我看法国电影入了迷”的意思。&br&&br&56.バリバリ&br&&br&「バリバリいいね!」总是听到日本朋友这么说。「バリバリ」就是「とても、とても」的意思,但是跟「とても」相比,如果你用「バリバリ」的话,那就显得很「日本人」了。&br&&br&57.バレバレ&br&&br&当你搞了什么恶作剧,却被人揭穿了,你就可以说「あ、ばれた!」,这句话就是「完了,露馅了!」的意思。「バレバレ」就是说某件事已经成了公开的秘密。&br&&br&58.ヒット&br&&br&如果你喜欢棒球,那么一定知道「ヒット」在棒球比赛里是「安全打」的意思。不过「ヒット」还有一个意思,就是「最畅销、大受欢迎、揭起热潮」的意思。比如说「今年のヒット·ソング」,就是说「今年的最受欢迎歌曲」; 还可以说「今度のえいがはヒットした」,就是「这次的电影大受欢迎」的意思。&br&&br&59.びびる&br&&br&这是相当流行的一句话,如果你经常跟日本的年青人在一起,你就会听到他们总是用很夸张的语气说「びびった!」,就是「吓死我了!」的意思。实际上「びびった」就是「びっくりした」,但是如果你学会了用「びびった」来表现你的惊讶语气,你在日本人面前就会变得更加日本人&br&&br&60.ブ—ム&br&&br&就是流行、热潮、高潮的意思。&br&留学ブ—ム就是留学热潮。&br&王菲ブ—ム就是王菲热。&br&“マイブ—ム”这个单词在两年前很流行。意思是不管流行、不管别人怎么样,自己一个人做自己喜欢做的事情,有点自己风、我行我素的意思。&br&&br&61.ほっとした&br&&br&这句话是「放心了,安心了,松了一口气」的意思。&br&「日本ご一きゅうしけんがおわってほっとした。」&br&「彼がぶじ日本に着いたっていうことをきいて&br&ほっとした。」&br&「子どもがぶじ生まれてよかった、ほっとした。」&br&&br&&br&以上。
促音变是日本年轻人之间的流行语,一般只有同辈好友间可以说。 一部分促音变有规律可循,课本上有。还有一部分没有规律,自己好好积累。 以下,整理了日本年轻人流行语或音变多用语,重温。 1.あたまにくる 这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气…
&blockquote&だんろん-ふうはつ [0] 【談論風発】 (名)スル&br&はなしや議論を活発に行うこと。&/blockquote&君たちは、私とアメリカのウォレスさん(親指を出して)が談論風発したのを知っているだろう?彼はきみたちよりずっと優れている。
だんろん-ふうはつ [0] 【談論風発】 (名)スル はなしや議論を活発に行うこと。君たちは、私とアメリカのウォレスさん(親指を出して)が談論風発したのを知っているだろう?彼はきみたちよりずっと優れている。
不管发生什么我都在你身边。soba是旁边不是荞麦。。。
不管发生什么我都在你身边。soba是旁边不是荞麦。。。
感谢邀请。(答完才发现被邀请了- -&br&&br&--&br&&br&7世纪~10世纪时有个衙门叫“衛門”(えもん)。这个分“左卫门”和“右卫门”。&br&其中,“右卫门”叫做“うえもん”。&br&传统用法中,“うえ”转作“ゑ”。而现代日语中,“ゑ”又转作“え”。&br&&br&所以,“右衛門”读法就成了“えもん”,伊右衛門就是“いえもん”。
感谢邀请。(答完才发现被邀请了- - -- 7世纪~10世纪时有个衙门叫“衛門”(えもん)。这个分“左卫门”和“右卫门”。 其中,“右卫门”叫做“うえもん”。 传统用法中,“うえ”转作“ゑ”。而现代日语中,“ゑ”又转作“え”。 所以,“右衛門”读法就成…
当然是这只小可爱啦&br&——谜拟Q,“谜”字,表现出它神秘的特点,这只刚出来时因高度形似皮卡丘让玩家纷纷猜测它的真面目。“拟”字又暗示模仿。“谜拟”又谐音“迷你”。谜拟Q身高0.2m,体重0.4kg,相比之皮卡丘的0.4m,6.0kg确实是迷你版的。没有一字多余,又恰到好处。与虫电宝一起堪称译名的典范&br&&img src=&/v2-5bb5b01dbc293a60d9d9_b.jpg& data-rawwidth=&350& data-rawheight=&409& class=&content_image& width=&350&&
当然是这只小可爱啦 ——谜拟Q,“谜”字,表现出它神秘的特点,这只刚出来时因高度形似皮卡丘让玩家纷纷猜测它的真面目。“拟”字又暗示模仿。“谜拟”又谐音“迷你”。谜拟Q身高0.2m,体重0.4kg,相比之皮卡丘的0.4m,6.0kg确实是迷你版的。没有一字多余…
&p&题主的问题,与语法的关系不大,更多的是语感的问题。&/p&&blockquote&&p&&b&彼はクラスの委員に選ばれた&/b&&/p&&/blockquote&&p&从语法的角度看,“他被选为班级的委员”,或者 “他被班级的委员们选中”两种解释都是讲得通的。&br&从语感的角度看, &/p&&p&&b&【彼はクラスの委員に選ばれた】与【彼はクラス委員に選ばれた】有一点点微妙的区别。&/b&&/p&&p&&b&个人认为前者偏“被选为委员”,后者偏“被委员选中&的表述。&/b&&/p&&br&&p&
But,如果你觉得正好相反,我也没有充足理由可以反驳。&/p&&p&所以,为了避免误解,句子可以做如下的调整。&br&&/p&&ul&&li&「&b&彼はクラス委員によって選ばれた。&/b&」&/li&&/ul&&p&(彼がクラス委員に選ばれ、XXXになった。他被班级委员选为XXX。)&br&&/p&&br&&ul&&li&「&b&彼はクラスの委員として選ばれた。&/b&」&/li&&/ul&(彼がクラス委員になった。他被选为班级委员。)
题主的问题,与语法的关系不大,更多的是语感的问题。彼はクラスの委員に選ばれた从语法的角度看,“他被选为班级的委员”,或者 “他被班级的委员们选中”两种解释都是讲得通的。 从语感的角度看, 【彼はクラスの委員に選ばれた】与【彼はクラス委員に選…
看法律文书N1的确足够了,然而不幸的是,你很可能仍然看不懂。就如同给你中文的法律文书,你觉得你真的能看懂吗?我司的期权合同发下来一帮人傻眼不知所云,结果是我一个外国人给一帮日本人解释那些看上去的确是日语的文字究竟是啥意思,喜感十足。我能看懂是因为我在大学学习中阅读了大量的法律文书特别是经济法律文书,那帮日本人看不懂是因为他们从来没有阅读过类似的文字。&br&&br&所以,比语言更麻烦的是学术背景,你有过法律文书阅读的训练,那么N1的确足够了,如果没有过这样的训练,N0恐怕也看不懂。
看法律文书N1的确足够了,然而不幸的是,你很可能仍然看不懂。就如同给你中文的法律文书,你觉得你真的能看懂吗?我司的期权合同发下来一帮人傻眼不知所云,结果是我一个外国人给一帮日本人解释那些看上去的确是日语的文字究竟是啥意思,喜感十足。我能看懂…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 日文罗马音翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信