请帮忙翻译以下的日文罗马音翻译器(请别用网上翻译器,谢谢)

请帮忙用日语翻译一下这句话~,谢谢“既然是秘密的话,那么我已经把我的秘密告诉你了哦,相对的你的秘密也应该告诉我哦~” 请不要用翻译软件翻译= =、我就是看了翻译软件很不对,所_百度作业帮
请帮忙用日语翻译一下这句话~,谢谢“既然是秘密的话,那么我已经把我的秘密告诉你了哦,相对的你的秘密也应该告诉我哦~” 请不要用翻译软件翻译= =、我就是看了翻译软件很不对,所
请帮忙用日语翻译一下这句话~,谢谢“既然是秘密的话,那么我已经把我的秘密告诉你了哦,相对的你的秘密也应该告诉我哦~” 请不要用翻译软件翻译= =、我就是看了翻译软件很不对,所以才来提问寻求帮助的。谢谢、
秘密(ひみつ)なら、私の秘密を贵方(あなた)に教(おし)えた以上(いじょう)、逆(ぎゃく)に、贵方の秘密を喋(しゃべ)ってちょうだい~ 口语化的翻译
どうせ秘密だったとしたら、私はすでに私の秘密をあなたに教えてますよ、相対的なあなたの秘密も実施しなければならないと教えてくれたよ~。
秘密なら、私はもう私のを话したよ。だから***(这里放人名)ちゃんもはやく秘密を教えてよ。
秘密なら、私のもう君に话したでしょう、その代り、君のを私に教えてね请帮忙翻下英文 谢谢 比较急 (请不要用翻译器)_百度知道
请帮忙翻下英文 谢谢 比较急 (请不要用翻译器)
议付行审核单据与信用证无误后,按汇票金额扣除利息和手续费,将货款垫付给出口人
没有人知道吗 谢谢啦
Negotiating bank audit documents and letters of credit are correct, according to the amount of net interest and fee bills will advance payment to the exporter
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
翻译器的相关知识
其他2条回答
The negotiating bank audit documents and credit, draft amount after deducting poundage, interest and payment will be paid for exporters
The negotiating bank audit documents and credit, draft amount after deducting poundage, interest and payment will be paid for exporters
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮忙将中文作文翻译为日文。。谢谢!!!(不要翻译器谢谢)在大学里有各种各样的活动等着你去参加和体验,而这些在高中都被视为纯属浪费时间的事情。其实,从这些事情中我们也_百度作业帮
请帮忙将中文作文翻译为日文。。谢谢!!!(不要翻译器谢谢)在大学里有各种各样的活动等着你去参加和体验,而这些在高中都被视为纯属浪费时间的事情。其实,从这些事情中我们也
请帮忙将中文作文翻译为日文。。谢谢!!!(不要翻译器谢谢)在大学里有各种各样的活动等着你去参加和体验,而这些在高中都被视为纯属浪费时间的事情。其实,从这些事情中我们也能学到许多知识——课本里并没有的知识,学到许多经验或是教训,学到大学的丰富多彩。
大学にはいろいろな活动がある。谁でも自分の思う通りに参加できる。これに対し、高校时代の时には活动なんて时间を费やすこと以外の何物でもないと思われます。私の立场からすると、これによって我々は様々な知识を勉强することができ、しかも教科书にはないもの、つまり経験や教训なんだ...
在大学里有各种各样的活动等着你去参加和体验、而这些在高中都被视为纯属浪费时间的事情。其实、从这些事情中我们也能学到许多知识-课本里并没有的知识、学到许多经验或是教训、学到大学的丰富多彩
大学の中で様々な活动に参加してあなたを待っていると体験に、これらは高校とみなされるまさしく时间の无駄なこと。実は、こういうことからもたくさんの知识を习う――の教科书の中ではない知识を习って、多くの経験や教训を学び、大学の多彩。...日语翻译 (请翻译成日语,不要翻译器的,谢谢~~)_百度知道
日语翻译 (请翻译成日语,不要翻译器的,谢谢~~)
道歉应当及时。  知道自己错了,马上就要说“对不起”,否则越拖得久,就越会让人家“窝火”,越容易使人误解,而且你也越不好开口。为一件五百年前的事情道歉,实在没什么大意义。有愧对别人的地方,就应该说:“深感歉疚”,“非常惭愧”。渴望别人的原谅,就可以说:“多多包涵”,“请您原谅”。有劳别人,可以说:“打扰了”,“麻烦了”。一般的场合,也可以讲:“对不起”,“很抱歉”,“失礼了”。道歉应当大方。    道歉绝非耻辱,应当大大方方,堂堂正正、遮遮掩掩。也不要过分贬低自己”,这可能让人看不起,也有可能被人得寸进尺,欺软怕硬。道歉并非万能。    ,不该向别人道歉的时候,就千万不要向对方道歉。不然对方肯定不大会领你的情,搞不好还会因此而得寸进尺,为难于你。即使有必要向别人道歉时,也要切记,更重要的,是要使自己此后的所作所为有所改进,不要言行不一,依然故我。让道歉仅仅流于形式,只能证明自己做人缺乏诚意。关于道歉的方式:道歉也是一门艺术,正确使用道歉技巧,不断可弥补过失,不可以增进情意。但如果心不成或用不好,就成了解释和狡辩。越描越黑,人家也不会原谅的。(谢谢 采纳后有加分哦)
提问者采纳
とあなたがお互いに谢罪していないときに他の人に谢罪しないでください。そうしないと、他のは确かに総会あなたの爱を受け取ることではない彼らもつながると饱くことのないかもしれない、あなたにのような困难な、それは他の人に谢罪する必要がある场合であっても、彼らはまた、心に留めておいてください、もっと重要な、彼らのその後の行动ではなく、言叶と行动の改善を行うことです、変わりません男は诚実さの欠如を证明できると言って、一人で谢罪をさせる。谢罪の方法:谢罪は芸术であり、谢罪のスキルの适切な使用は、爱情を促进するためではなく、ミスを补うために続けて、しかし心は失败するか、または适切ではない场合、それは解釈や诡弁になる。泣きっ面に蜂、人々は许すことはありません。
其他类似问题
为您推荐:
日语翻译的相关知识
其他4条回答
だって自分が间违えた、すぐにしなければならない「申し訳ございません」と、さもなくばほど长引くの长くて、ほど「窝火んじゃねぇ」を误解され、だけでなく、あなたもは悪くなる」と强调した。は1枚五百年も前のことについて谢罪し、诚に别に意味がある。
他人の场所があるらしく、しなければならないというのは、「心配をかけたことを见付けて」、「大変に耻ずかしい」だった。他人の许しを渇望しても、「しんぼう」、「お许しください」だった。愿いは他人を失礼します、といえない」とした上で、「困った」と明らかにした。一般の场合でも、话してもいい、「すみません」「申し訳ありません」、「失礼」と明らかにした。
谢罪しなければならないということだ。
决して屈辱を谢罪しなければならない...
谢罪はタイムリーでなければなりません。
  より多くの误解を招く、&ごめんなさい&言おうとして、以上遅れて、より多くの人々が&Wohuo&でしょう、彼らが间违っている知って、そして、より良い开口部があります。五百年前に谢罪するものとして、それは大きな意味はない。
その他の场所に値しないもの、それは言う必要があります:&深く谢罪&、&非常に耻ずかしい。& 他人を许すことに热心、我々が言うことができる:&私を许して&、&私はあなたの许しを请う。& 他の人が労働者である、我々は言うことができます:、&すみません&&トラブルを。& 一般的な设定は、彼らが言うことができます:&申し訳ありませんが、&&申し訳ありませんが、&&失礼。&
谢罪は寛大でなければなりません。
  谢罪ではない耻は...
だって自分が间违えた、すぐにしなければならない「申し訳ございません」と、さもなくばほど长引くの长くて、ほど「窝火んじゃねぇ」を误解され、だけでなく、あなたもは悪くなる」と强调した。は1枚五百年も前のことについて谢罪し、诚に别に意味がある。
他人の场所があるらしく、しなければならないというのは、「心配をかけたことを见付けて」、「大変に耻ずかしい」だった。他人の许しを渇望しても、「しんぼう」、「お许しください」だった。愿いは他人を失礼します、といえない」とした上で、「困った」と明らかにした。一般の场合でも、话してもいい、「すみません」「申し訳ありません」、「失礼」と明らかにした。
谢罪しなければならないということだ。
决して屈辱を谢罪しなければ...
参考资料:
谢罪は、すぐにすべきである。
自分が间违ったと知ったら、すぐに「ごめんなさい」というべきであり、さもなくば遅れれば遅れるほど、相手をいらいらさせてしまい、误解を与え易く、しかも自分もますます口を开きにくくなる。
500年前のことについて谢罪しても、何の意味もなさない。
人に対してやましいことがあれば、「申し訳ない」とか、「慙愧に耐えない」というべきである。
人の许しを得たいときには、「お许しください」、「勘弁してください」というべきである。
人を烦わせたときは、「お邪魔しました」とか、「お手数かけます」とか言えばよい。
一般的には、「すみません」とか、「ごめんなさい」、「失礼しました」とかの言い方もある。
谢罪は、さっぱりとすべきである。
谢罪は、必ず...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮忙用英语翻译以下几个句子(请不要用翻译器翻译,谢谢)!!!_百度知道
帮忙用英语翻译以下几个句子(请不要用翻译器翻译,谢谢)!!!
1.商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关。2.商务英语用词明白易懂、正式规范、语言平实。3.商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式。4.商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其词。5.在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
提问者采纳
1. 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关。 The linguistic form, vocabulary contents and so on of Business English are close interrelated to the professional knowledge. 2. 商务英语用词明白易懂、正式规范、语言平实。 The phraseologies of Business English are easy and clear to understand, formal and normative, and natural in diction. 3. 商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式。 The sentence structures of Business English are relatively complex, syntactical structures arenormative, literary styles are in due form. 4. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其词。 When setting forth things in it, Business English is concrete and straightforward more often than not, and not equivocated in the least. 5. 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。 In practical writing‍ of international business English especially in the international buisiness letters, the manners are one of its all-important language feature.
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
1.Business English form of language, vocabulary, and content and expertise2.Business English words easy to understand, formal specification, plain language3.Business English sentence structure is more complex formal specification, style, sentence4.Business English in the statement things tend to be specific, clear, unequivocal word5.In international business English practical international business letters, courtesy is one of the very important language features
1.Language form,vocabulary and contents of business english have a deep connection with professional knowledge.2.Words should be understood easily,formally,normatively and naturally in business english.3.Sentence structure of business english is more complex,normative and formal.4.When describing something,it should be detailed and clear in business english.Ambiguous expressions are prohibited.5.In international business english practical writing,especially international business correspondence,manner is very important language character among it.
1. the forms of language, vocabulary, business English, and content is closely related to knowledge. 2. Business English words intelligible, formal specification, the language level. 3. Business English sentence structure more complex sentence specifications, style. 4. Business English statements often specific and clear, not vague. 5. especially international business international business English practical writing letters, good manners are very important language features.
2.The wording of Business English are intelligible, formal and common
英语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日文罗马音翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信