请帮我翻译两句日文翻译

请日文高手帮我翻译两句话好吗?谢谢了。急!!!_百度知道
请日文高手帮我翻译两句话好吗?谢谢了。急!!!
但是翻译日语花费了一些时间和功夫,所以现在才来道谢请帮我翻译一下: 写真集星期二(5月6日)就已经收到了
提问者采纳
真集星期二(5月6日)就已经收到了。おれいをいうのがおそくなってほんとうにもうしわけどざいません。お礼を言うのが遅くなって本当に申し訳ございません,日本语に訳すにはちょっと手间をかかってしまいましてにほんごにやくすにはちょっとてまをかかっていましまして所以现在才来道谢,写真集は火曜日の五月六日にもらいましたけどしゃしんしゅうはかようびのごがつむいかにもらいましたけど但是翻译日语花费了一些时间和功夫
提问者评价
十分感谢的说。^_^
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
真集はすでに火曜日(5月6日)に受け取りましたが、ここで感谢の意を表します、日本语に訳すのに少し时间や手间を挂かりましたので、今日になって
写真集は火曜日(五月六日)で届けましたが、日本语を翻訳することでいっぱい时间がかかってしまいました。ですから、いまお礼に参ります
写真集は火曜日(五月六日)ももらった、ただ日本语を翻訳するのがちょっと手间をかかったので、今日感谢して参りました、你也可以加上连络を遅くなって、すみません
您可能关注的推广回答者:
日文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请日语高手帮忙翻译以下两句话。谢谢。_百度知道
请日语高手帮忙翻译以下两句话。谢谢。
会社の业绩はプラスα程度だからですただし。简単に言うと、なかなかもうからないビジネスがあるのです。同じ业界で纯利益が10倍违うA社とB社があっても.5倍も変わりません、ガッポガッポもうかるビジネスと、业绩が给料に影响するのはあくまでも小さな「振れ幅」程度です。そしてこの违いが、その従业员の给料は1、给料にも影响を及ぼしています。给料のベースを决めているのは労働力の価値で
提问者采纳
就算在同一行业纯利润有10倍之差的A社和B社ただし。そしてこの违いが、会社の业绩はプラスα程度だからです。给料のベースを决めているのは労働力の価値で,既有暴利的生意也有几乎不赚钱的生意,业绩对薪资的影响也不过是极小幅度的,员工的薪资也不会超过1、业绩が给料に影响するのはあくまでも小さな「振れ幅」程度です.5倍的差异。简言之、给料にも影响を及ぼしています。同じ业界で纯利益が10倍违うA社とB社があっても、その従业员の给料は1.5倍も変わりません,也影响到了薪资水平。这种差异。 然而,公司的业绩只占有plus α的程度。决定薪资的基础是劳动力的价值。简単に言うと、なかなかもうからないビジネスがあるのです、ガッポガッポもうかるビジネスと
提问者评价
翻译得很好,谢谢。
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
也有利润不好的行业.5倍,业绩只是影响工资一小部分,有利可图的行业。同行业中的相差10%纯利益的A公司和B公司但是。劳动力的价格决定薪资。 意译。简单说。这种差异影响了工资,公司的业绩只是影响工资±α的部分,其员工工资的差异也就1,绝非机译
但是,业绩对于工资的影响充其量也只是“小震动”级别的程度罢了。在一个行业中就算A公司的纯利润是B公司的10倍,也不会让A公司的员工工资变成B公司的1.5倍。决定工资的基础,是劳动力的价值,公司的业绩只是一个加分项罢了。简单的说,有的公司在资金上就是频繁进出的,而有的又不是这样。不过这样的区别并不会体现在工资上面。
高手帮忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮忙翻译一句日语_百度知道
请帮忙翻译一句日语
常の木目は黒と焦茶色の独特な缟模様を呈しており缟黒檀と呼ばれますが。それを本黒檀、稀に漆黒な物が出てきます、または真黒(まぐろ)と呼びます
提问者采纳
常的木纹会呈现出黑色与茶色相间的样子因此得名“花纹黑檀”。这个叫做“全黑檀”,有时候也会出现乌黑的东西,或者叫“真黑”
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
‘要看说话人的立场还有语气。。(语气我不清楚就翻个正常友好的感觉吧哈哈
和朋友讲的话就是,後1周间ぐらい待つからね
对前辈,これから1周间ぐらい待ちますから。
和客人讲的话,これから1周间ぐらいお待ちします。(其实对客人说还可以说的更复杂,这里用个基本的说法)
日语口语里面基本没有几天的说法。。如果说我再等一阵子,一般会把具体的时间说出来打个比方,有时候含糊的时间指定会有反效果
我上面写的是再等一周左右,根据情况可以再改,比方说,2天(日语:二日,其他数字同理,直接打汉字就好)
还有我上面的说法有一点希望对方尽量快的意思在,但要想表达‘我等几天没关系,你慢慢来’的情况,用法还会不一样↓
ゆっくりしていいよ、そのぐらいは待つから←我先翻一下对朋友说的情况,...
通常的木纹呈现的是黑色和深棕色这种独特纹路图案,称之为纹黑檀,但偶有漆黒品出现,那叫做正黑檀、或叫做纯黑。
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮忙把这两句话翻译成日语,谢谢!_百度知道
请帮忙把这两句话翻译成日语,谢谢!
我是预约今天14旦发测菏爻孤诧酞超喀点面试的王小风,实在不好意思。因为有点急事,可能会迟到10分钟到达贵店,请问可以吗?(以上是因为面试有可能迟到,打电话到那店里去请求延迟的句子,请帮忙翻译成敬语,谢谢!或者有更好的说法的话欢迎提出来,谢谢!)
提问者采纳
すみません、私は今日の午后(ごご)の2时顷(にじごろ)に面接(めんせつ)へ行く予定(よてい)の王小风です。急(きゅう)に用事(ようじ)ができて、多分(たぶん)10分(じゅっぶん)ぐらい遅(おく)れるかもしれないけど、どうぞよろしくお愿(ねが)いします。这样用一般的敬语就可以了。年轻人不必要用太客气的敬语。反倒觉得很旦发测菏爻孤诧酞超喀做作。在日本的年轻人这样说是可以的。尽量简单一些、不要太罗唆···另外一般不用「14点」这种时间。「午后2时」是通俗的···
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
日语的相关知识
其他4条回答
本日14时に面接予定をさせていただいた王小风でございます。恐れ入りますが、急に用事ができましたので、予定时旦发测菏爻孤诧酞超喀间ほど10分ぐらい遅くなるかもしれませんが、どうかご配虑いただけますでしょうか。 正确答案,不用怀疑。
Aおはようございます。お忙しいところ、申し訳ございません。私は今日14时に御社で面接予定の?? ?????です。BはいA大変申し訳ございませんが、个人的な事情がありまして、10分ほど遅れて御社につくと思いますが、よろしいでしょうか?Bはい、いいですよ。Aどうも ありがとうございます。Bはい
私は予约今日14时面接の王小风、本当に申し訳ございません。少し急用かもしれないと思った。おたくは10分遅れに着いたのは、よろしいでしょうか?
本日14时から、面接をお愿いしております、王(小风)と申します。急に用事がありまして、予定时间より10分ほど遅れるかもしれません。ご迷惑をお挂けして申し訳ございません。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请懂日语的人帮忙分别翻译一下这两句,谢谢了。_百度知道
请懂日语的人帮忙分别翻译一下这两句,谢谢了。
こちらは中古买取品のため、若干のキズ有のものもございます。こちらはキズあり商品となります。
提问者采纳
因为这些是二手买进商品,有若干瑕疵是在所难免的。 这里是有瑕疵的商品。选我哦绝对正确 都是自己打字翻译的 谢谢你
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
这些因为是二手买卖品,有些产品存在若干划痕。这些是有划痕的商品。
这是二手货,所以有若干处的损伤。这是有损伤的商品。
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日文罗马音翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信