“但是”“往往”词性 解释 汉语学习

浅谈对外汉语民俗礼仪词汇教学策略及思考-汉语-论文联盟
您好,游客
背景颜色:
浅谈对外汉语民俗礼仪词汇教学策略及思考
来源:论文联盟&
作者:李素萍
浅谈对外汉语民俗礼仪词汇教学策略及思考
&  随着我国的不断强大,全球学习汉语的热潮一浪高过一浪,因此对外汉语教学的研究也在不断加强。在对外汉语教学中,相比较语音和语法而言,词汇无疑处于一个更重要的地位。没有语法可能表达会受到一定的影响,但是如果没有了词汇,一切都将无从谈起。所以在教学中,词汇教学很重要。国俗词属于词汇的一部分,又是极为特殊的一部分,因为和其他词汇比较而言,它和的更紧密,因此也一直是词汇教学中的难点。民俗礼仪词属于国俗词中的一部分,顾名思义,它主要是表达了中国所特有的风俗礼仪等。相比较其他国俗词,它在外国学生的学习生活中出现的频率较高,也是他们较为感兴趣的一部分词汇,同时也是国俗词中中国标志很强的一类词,因此在对外汉语教学中应该加强对这部分词汇的研究。目前,对于国俗词在翻译学中的研究相对多一些,但是对于国俗词在对外汉语教学中的研究就相对较少,对于民俗礼仪词的研究就更少了,对于民俗礼仪词的教学策略的研究更是少之又少。当然,也有一些从事一线汉语教学的教师指出了国俗词语的教学难点并提出了相应的对策,比如:朱芳华(2006),高燕(2008)。但是即使同为国俗词,不同的种类在教学策略上也不是一成不变的,都有相对最适合的方法,有时候甚至需要几种方法交互使用,才能取得较好的教学效果。所以在国俗词研究上,我们还有很长的路要走。只有我们研究得更为细致,才能为对外汉语教学提供更有力的方法和手段,才能为我们的汉语和文化走向世界提供更多的帮助。&  一、国俗词的概念及分类&  对于国俗词的概念,学界的观点比较统一。高燕(2008)认为,一种中反映一个民族所特有的物质文化的词语就是国俗词语,这是一种在独特的文化背景下产生的语言现象。国俗词语在其他语言中很难找到与之完全对应的词,因此也称为&非等值词语&。持类似观点的还有:梅立崇(1993),刘晓娟(2003)。那么汉语的国俗词语就是反映汉民族的物质文化,在中国特有的文化背景下产生,在其他语言中很难找到与之完全对应的词。&  对于国俗词的分类,王德春(1990)认为,国俗词语应该分七类:(1)反映中国特有事物,外语中无对应者(太極拳);(2)具有特殊民族文化色彩的词(竹子);(3)具有特殊历史背景意义的词(红豆);(4)国俗熟语(负荆请罪);(5)习惯性寒暄用语(哪里);(6)具有国俗语义的词语(粽子);(7)具有修辞意义的人名(诸葛亮) 。还有一些学者也有自己的分类,如胡明阳(1993)认为,国俗词语应该分为六类;梅立崇(1993)认为,国俗词语应该分为五类。李明(2011)以六套对外汉语教材为底本,对教材生词本中的国俗词进行了分类,他认为应该分为九类:(1)饮食;(2)地理;(3)器具和植物;(4)体育、游戏;(5)服饰、装扮;(6)和经济制度;(7)、人物;(8)民俗礼仪;(9)习语 。&  下面阐述的国俗词民俗礼仪词教学策略,依据的是李明分类方法第八类中的词汇。&  二、民俗礼仪词教学策略&  由于国俗词在对外汉语教学中属于重难点内容,往往会成为学生进一步提高汉语水平的瓶颈,因此一些学者提出了各种教学策略,想要寻找一条有效的学习国俗词的途径。高燕(2008)提出几种国俗词教学方法,如&直观法&&语境法&等。也有其他学者提出类似的见解,如朱芳华(2006)。但是国俗词对于完全不具备文化背景的学生来说难度很大,加之种类繁多,而且教学策略不是放之四海皆准的,何况有些策略在操作上有局限。下面我就民俗礼仪词的教学策略谈一下我的认识。&  (李明整理的六本教材中国俗词分类的第八类词汇列表)&  (一)直观展示法&  人们常说&百闻不如一见&,所以对于一些民俗礼仪词汇来说,直观展示法也不失为一种很实用的方法,例如图表中风俗习惯词中的&喜糖&&红包&&红双喜字&&敲锣打鼓&等就比较适合用这样的方法。因为这些东西比较具体,且容易携带,完全可以在教室里轻松地完成教学任务,这种展示法可以给学生以最直接可感的视觉冲击,免除了很多口舌之劳。&  (二)浸泡法&  我们常说耳濡目染,其实就是在证明环境浸泡的效果是很好的,它可以使人在不知不觉中习得知识。习得与学习比较,前者效果更好,更自然。所以我们可以充分利用我们的教室和学生的宿舍等来营造一个&中式&的环境。比如:在门上贴对联,窗上贴窗花,在教室里挂上中国结、十二生肖的图片等方式,在教室里通过各种方式展现中国特有的文化,尽可能地为学生营造一个浓厚的中国氛围,让学生在这样的环境中感受中国味。久而久之,学生可以慢慢地拥有一点中国化的思维方式。在以后学习汉语的过程中,就可以事半功倍。&  (三)充分利用多媒体&  在教学中,有些民俗礼仪词无法通过直观展示法和环境浸泡法来呈现,这时候,多媒体教学就可以发挥它的优势来帮助我们更好地完成教学任务。比如,这些词汇中的&花轿&&轿子&&中药&&寿面&等,我们在教室里进行直观展示比较困难,要受到很多客观条件的限制。这时候,我们就可以利用多媒体呈现这些东西,还可以将物体在历史过程中的不断变化用视频的方式呈现出(如&轿子&),让学生充分认识这一事物。在这个过程中,还要配合理据分析的方法,让学生不仅知其然,还要知其所以然,同时,教师不要忘记物品背后承载的文化意义,我们五千年文明古国的文化很多都是由这一件件的物体所承载的。本文由联盟收集整理
欢迎浏览更多 →
相关文章 & & &
本栏目最新更新文章
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
汉语学习词典解释解释语用词研究——以【学汉语词典】为例.pdf102页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:130 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
论文题目:汉语学习词典解释语用词研究
――以‘学汉语词典》为例
h《萨。私:,
学科专业:语言学及应用语言学
学位申请人:吴蝶
指导教师姓名:方绪军教授姚占龙副教授
论文类型:理论研究
随着汉语学习词典在对外汉语教学中的使用渐趋广泛,汉语学习词典研究逐
渐受到重视。学习词典解释语中的词语是释义内容的组成部分,对解释语用词的
研究对于研究汉语学习词典的释义非常重要。本文以《学汉语词典》为例,通过
定量分析和定性分析,探讨汉语学习词典解释语用词的类型和特点。
本文主要有五部分组成:
绪论部分介绍了本文的选题意义,介绍了汉语学习词典的编纂现状和相关研
究,同时也介绍了本文的研究内容和研究方法。
第一章从词典的功能、使用对象、词条选择、释义及用例等方面,将汉语学
习词典与普通汉语词典做对比,考察汉语学习词典的特点。
第二章对解释语中的词语总体数量进行统计分析,包括出现次数及各级词汇
分布情况。提取出常用的解释语用词,分析这些词的词性构成及词汇等级分布,
得出相应的数据,说明解释语用词的使用情况。
第三章将解释语常用词进行筛选、归类,提取出多义词。基于统计数据,分
析各类词在解释语中义项的分布情况。
第四章对解释语用词的特点进行总结,尝试提出在汉语学习词典编纂中解释
正在加载中,请稍后...英语翻译词性转换技巧
很多考生英语四六级翻译部分相对不是很理想,小小的错误都导致失分,东莞蒲公英全日制英语培训学校今天跟大家分享英语翻译词性转换技巧。
1. 名词词性转换转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。
2.动词词性转换
一般来说汉语动词的使用频率远远高于英语,因为是按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但英语里的谓语动词还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此汉语句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。
3.副词词性转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,例如汉语副词可以转换为名词,使语句表达更为顺畅。
4.形容词词性转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
来源:/yingyurumen/2332.html
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
全封闭纯外语教学环境,中外教完美搭配授课,一年之内成长为外语专业高级人才。
你问,我答,邀请资深外语老师入驻,提供专业解答!
今日搜狐热点欢迎你,    
2017年12月英语六级翻译必备词性转换技巧
18:03:54 来源:新东方在线
六级关注:
备考指导:
热点推荐:
资料下载:
  动词词性转换  汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通
过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此汉语句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。  例:将汉语动词转换为英语名词  这本书反映了30年代的中国社会。  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.  例:汉语动词转换为英语形容词  他们不满足于现有的成就。  译文:They were not content with their present achievements.  例:将汉语动词转化为英语介词  你赞成还是反对这项计划  译文:Are you for or against the plan  名词词性转换转换  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。  例:汉语名词转换为英语副词  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。  译文:They did their best to help the sick and the wounded.  例:汉语名词转换为英语形容词  钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。  译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.  例:汉语名词转换为英语动词  我的体重比过去轻了。  译文:I weigh less than I used to.  形容词词性转换  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。  例:汉语形容词转换为英语名词  我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.  例:汉语形容词转换为英语副词  有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。  译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.  副词词性转换  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,例如汉语副词可以转换为名词,使语句表达更为顺畅。  例:汉语副词转换为英语名词  独立思考对学习是绝对必需的。  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.  以上就是英语四六级翻译中需要大家掌握的一些汉译英常见的词性转换内容,希望对大家接下来的复习有所帮助,预祝大家顺利通过考试。
本文关键字:
英语六级网络课堂
全程辅导班
单项突破班
大学英语六级通关全程班 【2017年12月】
四级水平直达六级500分VIP密训班【2017年12月】
大学英语基础能力暑期训练班
大学英语六级精品试听课
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
六级网络课堂
六级热点专题
六级实用o工具
四六级交流o下载
六级课程排行榜
六级公开课}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信