英语阅读教程2--课文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英语阅读教程2--课文翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩36页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&英语学习推荐
听写强化训练系统有听写比对,按句停顿,中文翻译、听写错词提示等特色功能.
关注可可英语官方微信,每天将会向大家推送短小精悍的英语学习资料..
VOA慢速英语
VOA常速英语
PBS高端访谈
科学美国人60秒
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。帮我翻译下《蜗居》用英文怎么说?急急急 。。。谢谢
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
snail department
small dwelling,or
bunkhouse 如果你要强调是中文里的“蜗居”,可以用拼音再加上注解。 二楼的翻译不可取,还拼错一个词。
bunkhouse英音:[’bʌŋkhaus]美音:[’bʌŋk,haus]
名词 n. 1.【美】农场、牧场工作人员的宿舍 2.井队活动房 3.简陋屋
man shell curling up under roof...
humble abode 寒舍。小的隐居处所狭小、简陋的住所,比如隐士的山洞或棚屋. 句子:现在国内正在热播电视连续剧《蜗居》。 误译:The TV series “Living in a Snail’s Shell” is hitting the TV screen in China. 正译:The TV series “A Nutshell of a House” is hitting the TV screen in China.
解释:汉语可以用蜗牛壳比喻窄小的住处,有“蜗居”的说法。英语snail 的意思是a small soft creature with a hard round shell on its back that moves very slowly,有“行动缓慢”的联想,但与“狭小”无关。这是它与汉语的文化差异。英语习语 slow as a snail具有very slow的意思。at a snail’s pace 具有very slowly的意思。
例如:
1. 我的互联网连接慢如蜗牛。My Internet connection is slow as a snail.
2. 这位老人慢慢地行走。The old man walked along at a snail’s pace.
“蜗居”的第一个意思是比喻“狭小的住所”,用作名词。英语可以译为 humble abode, a nutshell of a house。
例如:
3. 有空请来蜗居小坐。Please drop in and visit with me in my humble abode when you have time.
4. 奢谈在像我们这样的蜗居里举行晚会是多么荒唐呀!How absurd it is to talk of giving a party in such a nutshell of a house as ours!
注意,narrow dwelling表示的是“窄”,但是并不一定”小”,因而不一定是”蜗居”。
5. 我的家是一所长条的窄房子,有许多房间,照明也好。
My home was a long narrow dwelling with many rooms, and good lighting.
“蜗居”的第二个意思是比喻“住在狭小的住所”,用作动词。英语可以译为to live in a small room, to confine oneself to a small room。
例如:
6. 过去他们一家五口人蜗居一间仅10平方米的斗室。In the past, the five people of his family lived in a small room that covered an area of only ten square meters.
7. 这位孤独老人蜗居斗室。This lonely old man confines himself to a small room.
句子:现在国内正在热播电视连续剧《蜗居》。
误译:The TV series “Living in a Snail’s Shell” is hitting the TV screen in China.
正译:The TV series “A Nutshell of a House” is hitting the TV screen in China.
解释:汉语可以用蜗牛壳比喻窄小的住处,有“蜗居”的说法。英语snail 的意思是a small soft creature with a hard round shell on its back that moves very slowly,有“行动缓慢”的联想,但与“狭小”无关。这是它与汉语的文化差异。英语习语 slow as a snail具有very slow的意思。at a snail’s pace 具有very slowly的意思。
例如:
1. 我的互联网连接慢如蜗牛。My Internet connection is slow as a snail.
2. 这位老人慢慢地行走。The old man walked along at a snail’s pace.
“蜗居”的第一个意思是比喻“狭小的住所”,用作名词。英语可以译为 humble abode, a nutshell of a house。
例如:
3. 有空请来蜗居小坐。Please drop in and visit with me in my humble abode when you have time.
4. 奢谈在像我们这样的蜗居里举行晚会是多么荒唐呀!How absurd it is to talk of giving a party in such a nutshell of a house as ours!
注意,narrow dwelling表示的是“窄”,但是并不一定”小”,因而不一定是”蜗居”。例如:
5. 我的家是一所长条的窄房子,有许多房间,照明也好。
My home was a long narrow dwelling with many rooms, and good lighting.
“蜗居”的第二个意思是比喻“住在狭小的住所”,用作动词。英语可以译为to live in a small room, to confine oneself to a small room。
例如:
6. 过去他们一家五口人蜗居一间仅10平方米的斗室。In the past, the five people of his family lived in a small room that covered an area of only ten square meters.
7. 这位孤独老人蜗居斗室。This lonely old man confines himself to a small room.
学习了
我看过爱词霸上的一个主题贴 dwelling narrowness
已有英文翻译的了:Dwelling Narrowness。
Humble Abode
Hole 也有蜗居的意思
一锤定音: The Caged
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}