据说根本没有翻译官这个职称,是这样吗飞扬的会落下?

翻译官是理科还是文科_百度知道
翻译官是理科还是文科
翻译官是理科还是文科
个人认为属于文科
来自团队:
为您推荐:
其他1条回答
翻译官主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利;并需要有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识
1.翻译官的教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种...
翻译官的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁大幂幂和霸道总裁黄轩在高翻院风生水起也让不少非翻译行业的人们对翻译官特别好奇可是翻译行业真的如同电视剧里那样叱咤风云、光鲜亮丽吗来听听从业数年的资深翻译老师为大家揭秘翻译行业不为人知的12个秘密1,想学好翻译,语法一定要过关:很多人对翻译没有正确的认识,建议看看,调整好心态!有几个人跑来咨询下半年CATTI备考班,看了体验课,说怎么还有语法,我想说的是,如果语法都不懂,连句子成分都分不清,想做好翻译几乎是空话,很多人翻译没做好,很大一个原因是语法没学透彻,句子理解有误。总之,to do的n多用法 , doing表示影响意义作用效果你了解吗?, with, 同位语等等语法细节,彻底弄明白了吗? 觉得翻译难,就是因为很多人目前学的语法都是比较死板,没有彻底明白这些语法的使用细节。2,很多人对口译和笔译有误解觉得口译就是高大上,笔译挣不了多少钱。其实各有优势,口译一次性虽然价格高,但也不是说天天有,笔译需求量很大,全国那么多翻译公司,只要水平好,光朋友介绍估计你都翻译不了,再别说这么多公司了。虽然我现在的翻译1000字收费300以上,跟很多大牛相比,还是很低,但是大单小单基本天天有,而且国外的单子也有。挣点美元也不错,哈哈。所以,只要好好学,选择自己擅长的,不管口译还是笔译,都不错,但是笔译确实刚开始比较累,需要积累和学习的过程很长,一定要耐住性子,认真踏实的学。3,笔译的实际工作情况和工资情况:全职翻译:本科生刚开始一个月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生毕业朋友的一个月6K多,几大全国高翻院校毕业生年薪15-25万。兼职笔译:1.目前国内的翻译公司给的价格都不高,60-120元/千字算大部分翻译公司给的价格,150-200算高的了,这就是兼职笔译的行情。2. 而实际上如果找到直接客户, 0最高可以到,但是前提是水平过硬,很多人信任你,才来找你。Flitto一对一翻译家在Flitto翻易通平台的一对一翻译家用户,则可以不受千字价格限制,而是自己根据文档难度自由定价。直接和用户沟通价格和需求,目前单篇文档翻译价格最高可达100美元。兼职口译:会展等陪同口译价格确实很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多点;其他的交传和同传价格500-5000元/小时不等,当然有上万的都有可能。4,如何找翻译兼职:1.朋友介绍。2. 翻译公司官网都有应聘方式,投递简历,如果他们看重,自会给你发送测试稿件。3.加一些翻译qq群,很多翻译公司为了方便联络译员,都会加很多翻译群,你加入之后可以给他们的邮箱发送简历,或者你很优秀的话可以直接交谈,但是尽量发邮件,因为他们很忙,你如果直接发文件,他们估计接收了也没时间看,过段时间你的文件自动就失效了。4. 联系出版社及期刊。成为Flitto一对一翻译家!Flitto中国区已开放一对一翻译家申请通道,现在就注册Flitto账号,申请成为一对一翻译家吧!5,为什么很多英语专业或翻译专业的人毕业后不做翻译?那不做翻译为什么学翻译? 可能是翻译太累,要学习的翻译细节点太多了,学员们应该深知这点,上课的时候我会剖析每一个词和句型的用法,有个学员的评价很不错,抽丝拨茧这个词用的好!或许就是因为这个原因,很多人觉得太累,于是就毕业后会选择其他的职业。但是说实话,现在所有行业,行起步都不轻松。6,那不做翻译为什么学翻译?要回答这个问题,我们先说说英语专业或翻译专业的人毕业后的去向吧!当老师、外事联络员(有朋友就在外事办做这个,经常涉及到口译和笔译工作)、外贸(之前在外贸工作过一段时间,发现有的语法没学好,写的邮件都是错误一大堆,沟通影响了,业务估计也会影响!),出版社编辑(这个经常是审稿校稿,翻译肯定是要涉及的),英语编辑(翻译好,英语写作自然好)、外企(有好多学员在外企上班,提到经常要写双语报告,翻译确实很重要)等等,试问这些哪个在工作中不涉及到翻译,所以学好翻译的重要性不言而喻。7,CATTI翻译证书对提高翻译的益处:1. CATTI三级或者二级通过的,英语基础不会差,英语基础好是做好翻译的基础,如果整篇文章里面语法错误一大堆的话,这样的试译稿件估计就是被淘汰的对象。2. 经过这几年的翻译实践,发现如果在CATTI备考过程中,踏踏实实的学的,翻译思维掌握了,学会思考,认真查取资料,大部分实战翻译文本你都可以翻译好。3. 如果你想进外交部或者外办,CATTI考试肯定是很重要的,考过公务员的应该知道,报考条件里面很多就要求有CATTI证书。8,翻译人员如何实现“多重职业发展”?翻译人员也不能只靠翻译,还有其他很多增加收入的途径,比如翻译培训老师就是很好的一个出路,当然我也是实现了多重职业发展的一名翻译,现在运营一家翻译公司,从事着翻译工作,同时,我也是一名CATTI辅导翻译老师,高斋翻译俱乐部自开班以来,已经教过近2000人,冲刺班有297位学员。还运营了自媒体,我们的新浪微博@高斋翻译TransElegant 已经人数达近2万粉丝了,微信公众号1.2万人,当然这些都是公司整个团队的付出和努力,一个人肯定很难做的这么好!还有当然只有肯学习,肯付出的人才能做好这些,你如果没有恒心,不愿意学习,这些都是空谈。比如我如果不是一路一直坚持学习翻译,学员们也不会这么喜欢我,课也不会讲的这么透彻,尤其是汉译英,一直也没放弃对翻译的学习,去年还有幸得了韩素音翻译大赛汉译英第十四名,教学相长,其实这5个月,我自己也学习和成长了不少,总之,学无止境,希望继续带着大家好好学习。9,翻译职称相关:虽说考完CATTI三级和二级就有翻译初级翻译和中级职称,但是前提是你在从事翻译及相关工作,不然其他单位也不认这个职称。各语种各级别取得资格方式如下:10,毕业后是去翻译公司还是非翻译公司做翻译?建议:要不去很大的翻译公司,要不就去非翻译公司做翻译。首先:大的翻译公司有分不同的翻译部门,分管不同的领域,这样有助于你学精某些领域的翻译和专业知识,而且还有译审返回稿件给你,你可以学习,他们也会有培训。小翻译公司往往是来什么业务,就安排给你做。其次:非翻译公司做翻译有助于你对专业领域的了解,而且有助于你的升职,总经理翻译说不定哪天也就成了总经理啦!哈哈。11,对翻译初学者的一些建议:1. 切忌眼高手低,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,我是一直每天在坚持精译200字左右,因为高效输入很重要,都是彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持了几个月之后,发现阅读文章的时候能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,效果肯定很大!2. 不要相信任何速成法,翻译思维如果你碰上好的老师作为点拨,你学上半年就可以掌握很多,但是这只是说明你把翻译思维掌握了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过CATTI三级或者二级的说法,而且如果你是有这种想法的学生,那你也得好好反思下自己的态度。3.三级笔译就是初级翻译职称,考过CATTI三级之后,你就应该规划下如何开始实战翻译了,三级过了就说明基础还可以,可以胜任一般的翻译文本的初级翻译了,选一个自己喜欢的领域好好钻研学习下去,不要太贪,一两个领域学透彻的都很难,不缺初级翻译,缺中高端翻译,所以,精钻喜欢的领域。你的好奇心都满足了吗献给每一位热爱翻译行业的你希望你永远不会后悔踏入这个行业让 Flitto 陪你一起成长本文首发于微信公众号 | TransPK翻译大PKFlitto翻易通授权转载
Nice job[赞]
嗯嗯,非常受用。
说得太棒了,太实在了。我也想跟你学翻译,怎么开始啊。。。
@我的月亮就是你的月亮 快来看宝贝
写得好,已打赏
在Flitto翻易通,更懂语言,更懂世界!
新华社客户端依托国家通讯社遍布全球的新闻信息采集网络,全天候发布一手新闻资讯。
中央电视台新闻中心头条新闻官方帐号,是央视重大新闻、突发事件、重点报道的发布平台。
国际在线于日正式发布,是由中国国际广播电台主办的国家重点新闻网站,通过61种语言对全球进行传播,是全球语言种类最多、传播地域最广、影响人群最大的多语种、多应用、多终端的网站集群。
以彭博专业媒体人员为后盾,为用户提供最有价值的商业资讯。
《参考消息》由新华通讯社主办、参考消息报社编辑出版,创刊于1931年,是中国发行量最大的日报。
(C) 2016 今日头条 违法和不良信息举报电话:010-公司名称:北京字节跳动科技有限公司作者:影视达人&&时间: 10:06&&
6月18日报道 据北方晨报& 随着电视剧《》的热播,翻译这一在普通人看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来了观众的聚焦,同时也在业内引发了一波波的吐槽。从荧幕走向现实,真实的翻译生活到底是个啥样?真的有“翻译官”这种说法吗?电视剧《》剧名曾遭到吐槽无数,有人说,业内根本没有“翻译官”这个说法;还有人吐槽,“让人想到抗日电视剧里的翻译官”。针对这个问题,北外高翻学院副院长李长栓表示,“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’这个字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式的场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可以称呼‘译者’。”翻译真的时尚光鲜吗?剧中女主角乔菲身着时尚,短裙高跟,引人注目。那么真实生活中的翻译是否如剧中展现的那样光鲜亮丽呢?对此,李长栓表示,其实翻译这个行业本身就是一个默默服务的行业,“我们都很低调,在正式场合我会身着正装,非正式场合穿着也是随大流。我们在提供服务的时候,力争不让大家感受到翻译的存在。作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工具,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。”自由翻译者曹瑞娜也表示,翻译在沟通的过程中应该尽量淡化自己的痕迹,“我们只是帮助双方沟通的中间人”。“空手上阵”真的可能发生吗?有一张剧照,女主角乔菲“空手上阵”,闭着眼面对话筒,面前没有纸笔,这样的场景让网友大呼“太不专业了”。李长栓笑言,这样的场景根本不可能发生。 “这看起来是某翻译中心的培训场景。如果是真实的会场,不可能出现‘翻译中心’这样的名称。因为会议通常是在酒店举行。但即便是模拟,我们面前也必须要有纸笔,不可能做‘空手道’。还有个问题,她旁边没有坐人。在真实的翻译过程中,搭档是不可离开的。万一遇到突发情况,可以递字条互相提醒。我们很强调团队精神。”曹瑞娜坦言,再好的翻译遇到数字和专有名词都需要记下来,“因为英文、法文的数字进位和中文不一样,听完了才可以转换,不记下来很可能会忘记。专有名词太长的话,需要从小单位到大单位倒着翻,也需要记下来,必须有纸笔。”曹瑞娜表示,除了纸笔,翻译还要带电脑(用来看幻灯片)、热水杯,甚至有人会带望远镜(如果会场屏幕离自己太远,材料又没有提供,就需要用望远镜看屏幕)。 人民
新华报业网-扬子晚报5月25日报道杨幂、黄轩领衔主演的电视剧《亲爱的翻译官》昨晚在湖南卫视首播,该剧根据缪娟的小说《翻译官》改编,讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才
《亲爱的翻译官》是国内首部聚焦高级翻译的行业剧,对观众来说题材特别新鲜,女主角乔菲是个法语硕士生,她最大的梦想就是进入高翻院,在考取高翻院的过程中结识了外交部部
缪娟坦白说:“我觉得还行。电视剧保持了人物的性格,不过故事改编离得有点远,大家还是看书吧!”缪娟昨天记者从读客图书获悉,电视剧《亲爱的翻译官》原著作者缪娟全国巡
王仁君剧照王仁君剧照电视剧《亲爱的翻译官》持续热播,全国网收视率破2,份额超6.26%的好成绩稳坐收视第一的宝座。王仁君饰演的周南和黄轩饰演的程家阳在球场上演的
蔡依林扮《疯狂动物城》兔警官。蔡依林扮《疯狂动物城》兔警官。中国新闻网4月20日报道据台湾“东森新闻”报道,蔡依林出道后从少男杀手蜕变为歌坛女王,对自身表现总是
近年来,韩国影视圈越来越热衷於将人气漫画搬上大小萤幕,借助原作的热度和人气吸引原粉,再借人气明星的出演圈住他们的粉丝,期待一加一的大於二的效果。截止至现在来看,
文章点击排行榜
1.2.3.4.5.6.您当前的位置:&>&
“翻译官”真实生活是怎样的 荧幕作品是否尊重现实
时间: 08:05:31&
摘要;“女主角空手上阵,连纸笔都不带就进行翻译,这怎么可能?”
随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这一在普通人看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来了观众的聚焦,同时也在业内引发了一波波的吐槽。
“女主角空手上阵,连纸笔都不带就进行翻译,这怎么可能?”
随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这一在普通人看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来了观众的聚焦,同时也在业内引发了一波波的吐槽。
翻译工作,看起来很美,高端、高薪、上档次……实则走在翻译道路上的每个追梦人,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。从荧幕走向现实,人民网文化频道采访了多位翻译界人士,为你揭秘真实的翻译生活。
 从剧名谈起:真的有“翻译官”这种说法吗?
电视剧《亲爱的翻译官》剧名曾遭到吐槽无数,有人说,业内根本没有“翻译官”这个说法;还有人吐槽,“让人想到抗日电视剧里的翻译官”。针对这个问题,北外高翻学院副院长李长栓表示,“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’这个字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式的场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可以称呼‘译者’。”
场景一:女主角身着时尚 翻译真的如此光鲜吗?
剧中女主角乔菲身着时尚,短裙高跟,引人注目。那么真实生活中的翻译是否如剧中展现的那样光鲜亮丽呢?
对此,李长栓表示,其实翻译这个行业本身就是一个默默服务的行业,“我们都很低调,在正式场合我会身着正装,非正式场合穿着也是随大流。我们在提供服务的时候,力争不让大家感受到翻译的存在。作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工具,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。”
自由翻译者曹瑞娜也表示,翻译在沟通的过程中应该尽量淡化自己的痕迹,“我们只是帮助双方沟通的中间人”。口译硕士孙明说,真实的翻译是隐形的。作为翻译,最重要的一点是要有平常心。赢得别人尊重的唯一方式,就是做好自己的本职工作。
场景二:女主角“空手上阵”做翻译 这真的有可能发生吗?
有一张剧照,女 主角乔菲“空手上阵”,闭着眼面对话筒,面前没有纸笔,这样的场景让网友大呼“太不专业了”。李长栓笑言,这样的场景根本不可能发生。
“这看起来是某翻译中心的培训场景。如果是真实的会场,不可能出现‘翻译中心’这样的名称。因为会议不可能在翻译中心举行,通常是在酒店举行。但即便是模拟,我们面前也必须要有纸笔,不可能做‘空手道’。还有个问题,她旁边没有坐人。在真实的翻译过程中,搭档是不可离开的。万一遇到突发情况,可以递纸条互相提醒。我们很强调团队精神。”
曹瑞娜坦言,再好的翻译遇到数字和专有名词都需要记下来,“因为英文、法文的数字进位和中文不一样,听完了才可以转换,不记下来很可能会忘记。专有名词太长的话,需要从小单位到大单位倒着翻,也需要记下来,必须有纸笔。”曹瑞娜还告诉人民网记者,除了纸笔,还要带电脑(用来看幻灯片)、热水杯,甚至有人会带望远镜(如果会场屏幕离自己太远,材料又没有提供,就需要用望远镜看屏幕)。
不过对于女主角闭眼翻译的问题,李长栓有自己的看法。他表示自己也有过闭眼翻译的经验,“因为我们必须全神贯注,不想受到任何外界的干扰,闭眼可以帮助我完全投入翻译工作中,与发言人的思维融为一体。”
场景三:实习翻译因使用香水被开除 这是真的吗?
仅仅是因为使用香水,一位实习生便被男主角“程人魔”开除了。剧中说作为一名翻译官不能用香水或者气味浓烈的香水,因为现场一旦有人过敏会使翻译效果大打折扣,实际情况是怎样的呢?
李长栓表示,在他的经验里,搭档确实很少使用香水。剧中人物使用香水也许是为了遮盖同传间里污浊的气味。在国内,同传的工作环境是比较差的。仅仅在设施完备的会议中心有符合国际标准的同传间。通常情况下是主办方租借设备公司的移动同传间。这些同传间基本都不符合国际标准。通风条件差、狭小闷热,有的还散发着胶合板刺鼻的气味。
场景四:女主角在会议前通宵看材料 工作强度真这么大?
电视剧中,男主角程家阳对女主角乔菲进行魔鬼训练,为了做好会议准备,女主角经常加班加点,甚至通宵看材料,这么大的工作强度是否是翻译行业工作状态的真实反映呢?
李长栓说,有人认为只要掌握了一些“技巧”,就可以做任何翻译。这其实是对翻译的误解。做好翻译工作最重要的是专业知识,而不是翻译技巧。“我们在承担任何一项翻译任务之前,都要向主办方索要会议文件,以便做好准备。这相当于教师上课前必须备课。所以,剧中加班加点看材料的情节,是符合客观情况的。但通常我们不会通宵看材料。因为如果睡眠不足,第二天就无法集中精力工作。另外,会议主办方组织的活动,译员通常不会参加,因为要准备工作。”
曹瑞娜表示,自己经常看会议材料看到午夜,第二天一般还要提前半小时到达同传厢里调试设备。“我们会向会议主办方要会议材料,如会议日程、参会名单、发言稿、PPT,能要到尽量要到。”因为翻译涉及领域广泛,有的技术性、专业性很强,比如医药、法律等。有专业词汇的话,要整理出词汇表,还要读一读、记住那些词汇,因为有些词汇即便是中文都是第一次听说。
农业部国际交流服务中心副主任蔺惠芳谈到了自己刚入职时的一次经历。“我陪同美国一位动物学家到新疆参加世界银行项目,给项目区的地方专家做培训,我需要做会议交传。那时候我刚毕业,除了吃过小米白面,种过小麦玉米,对农业别无所知,更别提怎么养羊了。两边都是专家,就我一个没有实战经验的新手,来搭建相互学习的桥梁。我得懂啊!当时的惶恐急切,相当噬心呀!于是我在飞机上找到这位专家,请他给我上了几课,包括培训专题内容和畜牧业基础知识,加上事先做的准备,后来顺利完成了任务。”她笑言,后来遇到刚入职的同事,总想起当初的自己,所以也愿意鼓励他们,分享自己的经验。
场景五:“我梦想成为一名翻译官” 行业真实情况如何?
剧中,女主角乔菲从小就梦想成为一名翻译官。包装着金色外衣的翻译行业一直是许多年轻人心中的梦。出入高级场合、接触社会名流、收入不菲……这些描述听起来是如此诱人,无怪乎现今开设翻译专业的院校都有几百所,想着入行的人如过江之鲫。翻译行业的真实情况如何?听听内行怎么说。
李长栓表示,现在许多院校都开设翻译专业,大量毕业生涌入市场,但口译的需求显然不是无限的。“随着毕业人数的增加,口译员的报酬在下降,尤其是对新手而言;而资深译员似乎没有受到太大冲击。总体来说,自由职业译员的收入不如人们想象的高,而且能做到金字塔顶端的人很少。不过,无论何时,真正优秀的毕业生总能找到立足之地。”
翻译市场中,更大的市场是笔译市场。李长栓表示,笔译市场目前比较混乱,整体翻译水平较差,价格也较低。“我看学生接笔译,每千字150-200元,这个价格跟付出是不成正比的。因为要做好一千字,可能需要三四个小时。低价格使得译员只能为了数量牺牲质量,形成了恶性循环。对翻译有无限憧憬的年轻人也要认清形势。”但李长栓表示,高端笔译市场的价格,也足以让译员过上小康生活。“关键是翻译质量要过硬,做到无懈可击。”
场景六:女主角是个“学霸” 什么样的人适合学翻译?
当被问到对想报考翻译的高考学子有什么寄语时,李长栓表示,如果你把翻译当做谋生的手段,它似乎并不值得追求。但翻译是份有意义的工作。如果你看中翻译的社会价值,它就是值得你终身追求的事业。
李长栓认为,译者除了作为沟通者,甚至还可以直接参与公共事务。“有一次我给某国际组织翻译文件,发现十几处原文错误。经与秘书处沟通,秘书处向缔约国大会提出修改建议,由大会修订了相关文件。所以,在某种意义上,译者直接参与了国际规则的制定,是一件荣幸的事情。”李长栓欢迎热爱翻译、愿意学习、有奉献精神的年轻人加入翻译团队,促进国际交往,讲好中国故事。
蔺惠芳表示,立志做翻译的人,坚持梦想,定能成功。曹瑞娜说,如果真的热爱翻译,确实可以通过自己的努力推动文化的沟通,甚至社会的进步,并在这个过程中获得自己辛勤努力后理所应当的报酬。孙明说,翻译会让你“成为一个有趣的人”。
场景七:男主角在同传间里工作 同传比交传更难?
剧中,男主角程家阳常常出现在“小黑屋”(同传间)进行翻译。众所周知,口译分为同声传译(同传)和交替传译(交传)。这两种方式有何区别呢?
在翻译方式上,同传是译员几乎在发言人讲话的同时,将源语翻译成译入语;交传则是发言人讲一段,译员翻译一段,发言和翻译交替进行。
同传不占用会议时间,沟通效率高;交传则需要占有会议一半以上的时间,沟通效率比较低。
同传要求译员反应速度快,依靠瞬时记忆,通常不做笔记;交传有时要求译员记忆大段文字,需要用笔记辅助记忆。
此外,同传在封闭的同传间内进行,译员心理上较为放松;而交传需要在众目睽睽之下进行翻译,心理压力较大。同传通常是团队合作,而交传有时需要一个人盯一天的会。
李长栓表示,大家都觉得同传更高级,其实在某种程度上交传更难,因为交传对翻译的准确性要求更高。对同传来说,最大的挑战是专业知识和发言的速度。专业性强的会议,必须充分准备才能做好;如果发言人讲话速度过快,则译员很难翻译完整。
相关文章:
《记者沙龙》网版权与免责声明
1、未经本网所属公司许可,任何人不得非法使用本网站自有版权作品(包括自己设计命名修改的标题)。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。
Copyright 2012 All Rights Reserved
  联系QQ:;邮箱:杨幂《亲爱的翻译官》吐槽不断 现实世界根本没有翻译官?-杨幂《亲爱的翻译官》吐槽不断-娱乐-未来日报
> 杨幂《亲爱的翻译官》吐槽不断 现实世界根本没有翻译官?
杨幂《亲爱的翻译官》吐槽不断 现实世界根本没有翻译官?
导读: 【杨幂《亲爱的翻译官》吐槽不断 现实世界根本没有翻译官?】由杨幂和黄轩主演的电视剧截至今日已播出6集,收视率不断飙升。杨幂暌违两年回归电视荧屏,《亲爱的翻译官》各大收视数据均排同时段第一,网播量以及网..
由杨幂和黄轩主演的电视剧截至今日已播出6集,收视率不断飙升。杨幂暌违两年回归电视荧屏,《亲爱的翻译官》各大收视数据均排同时段第一,网播量以及网络热议度也双双登顶。不过,该片依然呈现口碑的两极分化,点赞者众,吐槽声也不断。有网友疑问高翻院现实中究竟存不存在?高翻院在哪里全称是什么?真的有翻译官这个职位吗?该片的官方简介中写着这样的语句:“作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,向观众展示了翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法。”但网友和专业人士吐槽的最大槽点,就是不严谨。吐槽1 证件照咋成了自拍照作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,《亲爱的翻译官》在剧情方面相对简单:杨幂扮演的法语系女大学生“乔菲”,和黄轩[微博]扮演的高翻院人才“程家阳”针锋相对,并在“程家阳”的带领下一路成长为高级翻译,最后两人相恋happy ending。剧中,杨幂所饰演的乔菲不仅是学习成绩全优的学霸,骨子里更透露出一股倔强与不服输的精神。黄轩所饰演的程家阳一丝不苟且极其有原则,对人对事较真的态度高冷之间又带着“暖萌”,俘获一众学生粉儿。甚至可以说,该剧未播先火。毕竟有话题女王杨幂和暖男黄轩的卡司担当,不用愁没人气,也难怪该剧不仅首播赢得收视开门红,播出第二天更是迎来破2好成绩。But,该剧目前豆瓣评分只有5.5分。不少网友深究“翻译界”,从各路细节吐槽该剧的不严谨。比如“乔菲”简历里的证件照,一般的证件照要求露出耳朵,剧中乔菲则是用头发遮住半边脸修饰脸型。尽管造型美美哒,网友却不买账,“靠头发修脸型的做法留到自拍里去哈。”吐槽2 杨幂说法语嘴型不对作为专业翻译,剧中“程家阳”和“乔菲”以一口流利的法语,吸引了观众关注法语,并表示“之前没有发现法语这么美”。但杨幂剧中的法语水平却未能获得专业人士的认同,“法语部分对不上口型挺别扭”。对于乔菲留学苏黎世,网友也是吐槽不断:“第一,作为一个法语生,大二还什么专业能力都不太行呢,就被送出去交换,本科学校略微有点草率。第二,一个学法语的优秀高材生,放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学?”不过,并不是所有剧情都存在bug,比如剧中黄轩饰演的程家阳在实习生以浓妆艳抹的打扮出现时,痛斥其“不懂得翻译最基本的礼仪”,就获得不少专业人士的隔空点赞:“这确实是翻译最应该掌握的基本礼仪,过浓的香水味会令来访者感觉不适,能够察觉到这个细节,要给剧组点赞。”}

我要回帖

更多关于 是这样吗 露米娅 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信