工程管理外文翻译原文从哪找(原文+译文)

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
工程管理专业毕业设计外文翻译..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
工程管理专业毕业设计外文翻译(外文+翻译)
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口工程管理专业英语翻译_百度知道
工程管理专业英语翻译
And most of us recognize how intimately the design and quality of our constructed environment either enhance or frustrate our personal livesDesigners of hospitals interact closely with medical professionals best to serve the needs of patients, while governments and corporations express their & with structures that house their offices and pimages&quot. Educational philosophies and practices take shapein the architecture of schools and colleges
我有更好的答案
阅读英文要达到直接用英文理解英文!假定译文高于原文,那还不如直接读懂原文。翻译的只有错?浪费时间吗不是那行的,则译文是胡说八道,玩儿译文干什么呢,原文根本就没有的。假定译文低于原文,没有对的,说说学语言的道理。另外,翻译出来的不可能高于原文水平?请考虑,除非原文没水平
道理都懂,关键我现在处于初步阶段,考试要考,没有正确答案这段内容已经超出我现有的水平了所以请大家帮忙翻译的
其他类似问题
为您推荐:
英语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁工程建设标准英文版翻译细则-2014
住房城乡建设部标准定额司关于印发《工程建设标准英文版翻译细则》的通知
建标标函[2014]96号
各有关单位:
  为保证工程建设标准英文版翻译质量,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的有关规定,我司于2008年印发了《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》(建标标函[2008]79号)。根据有关单位反馈意见,我司对该细则进行了修订,并广泛征求了各有关部门、工业建设领域各行业和我部标准化技术委员会的意见。现将修订后《工程建设标准英文版翻译细则》印发给你们,请遵照执行。原《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》同时废止。
住房城乡建设部标准定额司
工程建设标准英文版翻译细则
  为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
  1 翻译质量及技术要求
  1.1 基本要求
  1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。一旦出现异议时,以中文版为准。
  2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、漏译。
3)强制性条文的翻译必须审慎处理,不存在歧义,准确反映原文要求,译文用黑体字注明。
  4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅,符合国际主流英文标准的习惯表达。
  5)标准中的重复语句、典型语句、术语、常用短语、计量单位、专业词汇应当前后统一。
  6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。
  1.2 具体要求
  1)数字表示应符合英文表达习惯。
  2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。
  3)标准中的公文代号,应用英文全拼大写表示,如“建标函[2008]79号”表示为JIANBIAOHAN [2008]
  4)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1, 2006 ,或Dec 1,
  5)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,翻译人员应参考类似国际标准寻找对等表达,并与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明;对来自于英语技术标准的中文术语,应恢复其英语表述。
  6)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。
  7)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音,姓大写。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
  8)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
  9)缩写词在正文首次出现时,应全称译文,后附缩写词,如聚氯乙烯翻译为polyvinyl
chloride(PVC),后文则可以在译文中直接使用缩写词。
  10)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
  11)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注,如“雀替”(中国古建筑的特色构件之一,额枋与柱相交处,自柱内伸出,承托额枋之部件)可表达为queti
(like the shape of sparrow, usually built between two gate posts
and under the eave for the ancient Chinese
architecture)。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。
  12)译文的句式结构或修辞方式应符合国际主流英文标准的表达习惯。
  13)封面中标准名称的翻译,应全部使用大写字母。
  2 典型用语的翻译
  2.1 封面用语
  1)中华人民共和国国家标准
  NATIONAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
  2)中华人民共和国行业标准
  PROFESSIONAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
  3)&&&工程建设地方标准
  PROVINCIAL CONSTRUCTION STANDARD OF &&&
  4)&&&&&&规范
  混凝土结构设计规范
  CODE FOR DESIGN OF CONCRETE STRUCTURES
  5)&&&发布
  Issued by &&&
  例如:Issued by the Ministry of Construction of the People’s
Republic of China
  6)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
  Jointly issued by the Ministry of Construction (MOC) and the
General Administration of Quality Supervision, Inspection and
Quarantine (AQSIQ) of the People’s Republic of China
  7)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
  Jointly issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural
Development (MOHURD) and the General Administration of Quality
Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) of the People’s
Republic of China
  8)&&&&-&&-&发布(例如,2006 年5月23日发布)
  Issued on M D, Y (Issued on May 23, 2006)
  9)&&&&-&&-&&实施(例如:2006 年5月23日实施)
  Implemented on M D, Y (Implemented on May 23, 2006)
  10)&&&&版
  &&&& edition
  11) 代替 supersedes
  GB代替GB50030-91
  GB supersedes GB50030-91
  2.2 扉页用语
  1)主编部门
  Developed by
  2)主编单位
  Prepared by
  3)批准部门
  Approved by
  4)施行日期
  Implementation Date
  2.3 发布通知或公告用语  1)中华人民共和国建设部公告
  Announcement of the Ministry of Construction of the People’s
Republic of China
  2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告
  Announcement of the Housing and Urban-Rural Development of the
People’s Republic of China
  3)关于发布国家标准&&&的通知
  Notice on Publishing the National Standard of “&&&”
  4)关于发布国家标准&&&局部修订的公告
  Announcement of Publishing the Partial Revision of National
Standard “&&&”
  5)现批准&&&为国家标准,标准编号为&&&, 自&&&&年&&月&&&日起实施。
  “&&&” has been approved as a national standard with a serial
number of &&&, and will be implemented on && &&, &&&&.
  6)&&&为强制性条文,必须严格执行
  &&& is(are) mandatory one (ones) and must be implemented
  7)原&&&同时废止
  The former &&& will be cancelled and replaced accordingly
  8)本规范由&&&组织&&&出版发行
  Authorized by &&&, this code is published and distributed by
  9)继续有效
  Remains valid
  10)复审
  Review
  11)备案
  Record
  12)备案号
  Record No.
  13)附加说明
  Additional Explanation
  2.4 前言用语
  1)前言
  Foreword
  2)根据住房和城乡建设部建标[&&&] &&&号《关于印发“&&&年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求
  According to the requirements of Document JIANBIAO [&&&] No. &&&
issued by The Ministry of Housing and Urban-Rural Development
(MOHURD) - “Notice on Printing and   Distributing ‘the Development
and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in
  3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行
  The provision(s) printed in bold type is (are) mandatory one
(ones) and must be implemented strictly
  4)本国家标准等同采用IEC(ISO) &&&&标准:
  This standard is identical to IEC (ISO) &&&&
  本国家标准修改(等效)采用IEC (ISO) &&&&标准:
  This standard is modified in relation to IEC (ISO) &&&&
  本国家标准非等效采用IEC (ISO) &&&&标准:
  This standard is modified based upon IEC (ISO) &&&&
  本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改
  There have been some significant changes in this national
standard over its previous edition in the following technical
  本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
  The main technical differences between the national standard and
the international standard adopted
  5)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交&&&
  All relevant organizations are kindly invited to summarize and
accumulate actual experiences when implementing this code. Relevant
comments and recommendations, whenever necessary, Should be
submitted to &&&
  6) 本标准(规范)共分&&章,其主要内容为
  The standard (code) consists of && chapters, covering:
  7)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释
  This standard (code) is under the jurisdiction of, and its
mandatory provisions are interpreted by the Ministry of
Construction.
  8)由&&&负责具体技术内容的解释
  &&& is in charge of the explanation of technical
specifications
  9)本国家标准由&&&&提出
  This national standard was proposed by &&&&
  本国家标准由&&&&归口
  This national standard is under the jurisdiction of &&&&
  本国家标准由&&&&起草
  This national standard was drafted by &&&&
  10)参编单位
  Co-Development Organizations
  11)参加单位
  Participating Development Organizations
  12)主要起草人
  Chief Drafter
  13) 主要审查人
  Chief Reviewer
  14)日常管理
  Routine management
  15)具体解释
  Specific interpretation
  2.5 目次用语
  1)目次(目录)
  Contents
  2)总则
  General provisions
  3)术语和符号
  Terminologies and symbols
  4)附录
  Appendix
  5)用词说明
  Wording Explanation
  2.6 总则用语
  1)为了&&&,制定本规范
  This code is prepared with a view to &&&
  2)安全适用
  Safety and applicability
  3)经济合理
  Cost-effectiveness
  4)本标准(规范)适用于……
  This standard (code) is applicable to ……
  5)本标准(规范)不适用于……
  This standard (code) is not applicable to ……
  6)新建、扩建、改建
  New Construction, extension and renovation
  7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定
  In addition to the requirements stipulated in this standard
(code), those stipulated in the current relevant standards of the
nation shall be complied with
  8)本标准规定……的尺寸
  This standard specifies the dimensions of ……
  9)本标准规定……的方法
  This standard specifies a method of ……
  10)本标准规定……的性能
  This standard specifies the characteristics of ……
  11)本标准规定……的系统
  This standard establishes a system for ……
  12)本标准规定……的基本原理
  This standard establishes general principles for
  2.7 引用标准 Normative
References  下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
  The following documents for the application of this document is
essential. Any dated reference, just dated edition applies to this
document. For undated references, the latest edition (including any
amendments) applies to this document.
  2.8 术语和定义 Terminologies and Definitions
  1)以下及&&&&给出的术语和定义适用于本标准
  For the purposes of this standard, the terminologies and
definitions given in &&&& and the following apply.
  2)下列术语和定义适用于本规范
  For the purposes of this standard, the following terminologies
and definitions apply.
  2.9 正文用语
  1)必须
  2)严禁
  Must not
  4)不应
  Shall not
  Should
  6)不宜
  Should not
  8)不可
  May not
  9)符合下列规定(要求)Be in accordance with the following
requirements
  10)应符合&&&的规定(要求)
  Shall meet the requirements of &&&
  11)应按&&&执行
  Shall comply with &&&
  12)遵守下列规定(要求)
  Be in compliance with the following requirements
  13)符合表&&&的规定(要求)Be in accordance with those specified in Table
  14)按照表&&&的规定(要求)确定
  Be determined according to those specified in Table &&&
  15)符合图&&&的规定(要求)
  Be in accordance with those specified in Figure&&&
  16)按下式计算
  Be calculated according to the following formula
  17)按下列公式计算
  Be calculated according to the following formula
  18)符合下列情况之一的,应……
  Under one of the following cases, …… shall ……
  19)式中
  20)注
  21)图
  Figure
  22)大于
  Be larger than
  23)小于
  Be less than
  24) 等于
  Be equal
  25)超过
  Exceed
  26)国家现行有关标准
  Current relevant standard of the nation
  27)现行国家标准
  Current national standard
  28)一般规定(要求)
  General requirement
  29)基本规定(要求)
  Basic requirement
  30)特殊规定(要求)
  Particular requirement
  31)当……时
  In case of,或where
  32)引用标准名录
  Quoted Standard List
  2.10 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)  原文内容:
  1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:
  1) 表示很严格,非这样做不可的:
  正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。
  2) 表示严格,在正常情况均应这样做的:
  正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。
  3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的:
  正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;
  4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。
  2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。
  英文翻译:
  1. Words used for different degrees of strictness are explained
as follows in order to mark the differences in implementing the
requirements of this code.
  1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:
  “Must” is
“must not” for negation.
  2) Words denoting a strict requirement under normal
conditions:
  “Shall” is
“shall not” for negation.
  3) Words denoting a permission of a slight choice or an
indication of the most suitable choice when conditions
  “Should” is
“should not” for
  4) “May” is used to express the option available, sometimes with
the conditional permit.
  2.“Shall comply with…”or “shall meet the requirements of…”is used
in this code to indicate that it is necessary to comply with the
requirements stipulated in other relative standards and codes.
  3. 标准化常用词的翻译
  3.1 标准化及标准文件
  1)标准化 standardization
  2)国际标准 international standard
  3)国家标准 national standard
  4)行业标准 professional standard
  5)地方标准 provincial standard
  6)企业标准 company standard
  7)规范 code
  8)技术规范 technical code
  9)通则general rule
  10)规程 specification
  11)规则 rule
  12)强制性标准 mandatory standard
  13)推荐性标准 voluntary standard
  14)法规 regulation
  15)技术法规 technical regulation
  16)强制性条文 mandatory provisions
  3.2 标准文件的结构
  1)目次 content
  2)前言 foreword
  3)范围 scope
  4)引用标准 normative references
  5)术语 terminologies
  6)符号 symbol
  7)测试 testing
  8)试验 test
  9)试验方法 test method
  10)试验报告 test report
  11)分类 classification
  12)附录 appendix
  3.3 标准文件的层次划分
  1)章 chapter
  2)节 section
  3)条 article
  4)款 item
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 外文文献原文及翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信