翻译下列一段论文摘要,要求用英汉翻译 被动语态态过去时翻译

应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。2 语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。3 时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现'医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“ to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
谈科技论文题目、摘要及关键词的英文翻译
下载积分:1000
内容提示:谈科技论文题目、摘要及关键词的英文翻译
文档格式:PDF|
浏览次数:6|
上传日期: 20:19:35|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
谈科技论文题目、摘要及关键词的英文翻译
官方公共微信96科技论文英文摘要的编写及翻译
上亿文档资料,等你来发现
96科技论文英文摘要的编写及翻译
科技论文英文摘要的编写及翻译;随着科学技术的日新月异,我国在科技领域取得了越来;摘要是对“论文的内容不加注释和评论的简短陈述”,;a.摘要的要素;摘要的要素主要包括以下4个方面的内容:(1)研究;b.摘要的编写要求;摘要应具有独立性和自明性,不阅读文献的全文,就能;c.文摘的长度;按照GB6447―86的规定,中文摘要的篇幅一般;一般缩短文摘方法如下:对物理
科技论文英文摘要的编写及翻译随着科学技术的日新月异,我国在科技领域取得了越来越多的成就,受到更多国际同行的关注。广大科技工作者也需要向世界展示、介绍所取得的成就和成果。介绍这些成果的科技类刊物则日益受到世界科技界人士和相关学术机构的重视,如美国的《科学引文索引)(Science Citation Index,简称SCI)、《工程索引》(Engineering Index,简称EI)和英国的《物理文摘》(Physics Abstract,简称PA)等重要的信息情报检索刊物每年都要收录大量的科技刊物的英文摘要。为了增进国际间的学术交流,对英文摘要编写的标准、格式及质量也有了愈来愈高的要求,这也成为评价科技期刊质量的一项重要指标。摘要是对“论文的内容不加注释和评论的简短陈述”,其作用主要是为读者阅读、信息人员及计算机检索提供方便。原则上说,科技论文的英文摘要应该是用英文直接编写,这样可以用英文的思维方式、行文习惯直接、准确地表达作者的思想。但是这对许多科技人员来说尚有一定的难度。因此,有些科技人员通常是采用其应用自如的中文,集中精力解决摘要的结构和实质性内容的概括等方面的问题,写出摘要的中文稿,然后把它译成英文。但是目前论文作者撰写的中文摘要问题比较多,常见的有摘要形式选取不当、内容不完整、缺少研究目的或试验结论、表达不清楚、语言不顺、格式不规范等,主要原因就是作者对摘要的概念、分类及撰写要求等没有掌握。a. 摘要的要素摘要的要素主要包括以下4个方面的内容:(1)研究目的。准确描述该研究的目的,说明提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。(2)研究方法。简要说明研究课题的基本设计,使用了什么材料和方法,所用的仪器及设备,如何分组对照,研究范围和精确程度,数据是如何取得的,经何种统计学方法处理。(3)结果。简要列出该研究的主要结果,有什么新发现,说明其价值和局限。叙述要具体、准确并给出结果的置信值及统计学显著性检验的确切值。(4)结论。简要地说明经验,论证取得的正确观点及理论价值或应用价值,是否还有与此有关的其它问题有待进一步研究,是否可推广应用等。b.
摘要的编写要求摘要应具有独立性和自明性,不阅读文献的全文,就能获得必要的信息。因此,摘要是一种可以被引用的完整短文;应排除在本学科领域方面已成为常识的或科普知识的内容;不得简单地重复论文篇名中已经表述过的信息;要客观如实地反映原文的内容,要着重反映论文的新内容和作者特别强调的观点;要求结构严谨、语义确切、表述简明、一般不分段落;切忌发空洞的评语,不作模棱两可的结论;不使用图、表或化学结构式,以及相邻专业的读者尚难于清楚理解的缩略语、简称、代号,如果确有必要,在摘要中首次出现时必须加以说明。c.
文摘的长度按照GB6447―86的规定,中文摘要的篇幅一般在100~300字之间。而按美国工程信息公司编辑部(EI编辑部)的规定,文摘长一般不超过150个词(words),不少于100个词(words);少数情况下可以例外,视原文文献而定,但主题概念不得遗漏。另外,写、译或校文摘可不受原文文摘的约束。一般缩短文摘方法如下:对物理单位及一些通用词可以适当进行简化;取消或减少背景情况(Background Information);限制文摘只表示新情况、新内容,过去的研究细节可以取消;不说废话,如”本文所谈的有关研究工作是对过去老工艺的一个极大的改进”切不可进入文摘;作者在文摘中谈及的未来计划不纳入文摘;尽量简化一些措辞和重复的单元,如不用at a temperature of 250℃ to 300℃,而用at 250~300 ℃。英文摘要的翻译a.
语态和时态在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、事实、结论等内容。但是有些表达采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,突出动词所表达的内容。这在下面的例子中都有说明。英文摘要一般采用一般现在时、一般过去时和现在完成时。科技论文的英文摘要是一种以介绍性为主的文体。一般现在时是使用最广泛的时态,主要用于叙述性、资料性文摘中。一般过去时主要用于说明某个具体项目的发展情况。现在完成时用于介绍某个已结束的项目。总之,在翻译科技论文的摘要时,是采用主动语态还是采用被动语态,是采用一般现在时,还是一般过去时或过去完成时,都要看具体的摘要中所表达意思而定,力求准确地表达作者的意思。在翻译中文摘要时应注意,不要按照中文的字面含义和顺序逐字逐句地生硬翻译。选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的含义,另外还要注意中、英文两种语言的差别,句子前后的连接,按照英文的习惯用法进行翻译。b.实例说明以下面的中文摘要为例进行说明。① 本文提出了在叶片更换过程中利用力矩平衡技术,并运用计算机进行叶片优化排序用以指导动叶片的安装。②采用该方法可以在不需要进行动平衡的情况下,确保更换叶片后机组原有的振动水平变化不大,从而大大缩短了机组启动时间,同时减少了动平衡所需的花费。③该方法通过现场实践证明准确可靠,效果是令人满意的。④本文还介绍了计算机优化排序的基本框图和小型力矩秤的基本原理。这篇摘要是从介绍论文内容的角度写的,属于陈述性文摘,因而可以使用一般现在时。整篇摘要采用了中文摘要惯用的无人称句,所以翻译既可以采用主动语态,也可以采用被动语态。另外,在翻译时应注意不要以中文的自然句为单位来逐字逐句地翻译,而应该围绕论文的整体内容来推敲用词,选用恰当的句子结构。第一句提出了论题,这是常见的摘要开头格式。在选词时应注意“更换”这个词的实际含义是去“去掉旧的叶片,换上新的叶片”这两个动作,应该用“replace”来表示。而不要用“change”,它表示的是“换上”的这一个动作。另外,还需注意“运用计算机进行叶片优化排序”的翻译,按照字面上翻译则是“optimal blade sequence arranged by computer”,而实际中更多使用的是“computer―based optimal blade sequencing”,用“computer-based”来表达“运用计算机进行? ? ”的用法更准确、更地道。这句话的主语是“本文”,谓语是“提出了”,后面的内容都是宾语。宾语的内容比较多,它讲的是“在??过程中,利用??并运用?? 指导动叶片的安装。”如果按照原句的顺序翻译,则需要把“利用??并运用? ? ”转为名词短语做宾语从句的主语,则显得冗长、繁琐。如果把“动叶片”做主语,“安装”采用被动语态,则句子结构变为“动叶片被安装在? .指导下”。“利用? .并运用? .”转为名词短语,做“在? .指导下”(under the guidance of)的介词宾语,则整个句子就显得比较自然、顺畅。作为摘要的起始句,可以用非人称名词“本文”做主语,也可以用技术概念做主语。这句可以采用以下两种常用的方法翻译:1)采用主动语态:This paper presents that the movable blades can be erected under the guidance of computer-based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine.2)采用被动语态:The erection of movable blades under the guidance of computer- basedoptimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine ispresented in this paper.在这里使用主动语态更合适,因为在被动语态的句子中,主语所带的修饰成分过多过长,使整个句子有头重脚轻之嫌。第二句介绍了采用该方法所起的作用和达到的效果,应采用主动语态。应注意“原有的振动水平变化不大”的翻译。虽然这是一个完整的句子,但把它转为名词短语(small variation of original vibration leve1)做“确保”的宾语更合适,这样使句子简洁、明了。在选词上应注意“时间”这个词,它表示的是启动机组所持续的时间,所以应用“duration”。而不能用“time”,它表示的是抽象的概念及某一点时间。另外,“减少”这个词,一般都用“reduce”,但在这个句子中它表示的是“减少了??花费”,故用“save”更合适,更形象。这句话的前半部分讲的是采用该方法所能起到的作用,后半部分则是达到的效果。后半部分是前半部分的承接、结果,故用“therefore”较好。第二句可译为:This method ensures small variation of original vibration level of the unit after replacing blades without need for conducting dynamic balance,therefore unit start-up duration is greatly shortened,and expense for dynamic balance is saved at the same time.第三句是现场实践的结果。该方法应是“被证明”,故应用被动语态。“准确可靠”是形容词,可用“be proved to be? ? ”的结构。但“效果是令人满意的”是句子,为了使句子简洁、对称,就把“The effect is satisfied”简化为形容词“satisfied”。第三句可译为:This method has been proved to be accurate,reliable and satisfied through field practice.第四句是作者的补充说明。为了强调所补充的内容,可用被动语态。另外在翻译时应注意“框图”这个词的翻译。在论文的后面,作者用一些方框及连线表示优化排序的过程,故译为“block diagram”较好,而单用“diagram”则不够形象、具体。第四句可以为:The basic block diagram of computer-based optimal sequencing and the basic principle of small torque balance are also described in this paper.经综合,这篇摘要的英文译文为:This paper presents that the movable blades can be erected under the guidance of computer-based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine. This method ensures small variation of original vibration level of the unit after replacing blades without need for conducting dynamic balance,therefore unit start-up duration is greatly shortened and expense for dynamic balance is saved at the same time.This method has been proved to be accurate,reliable and satisfied through field practice.The basic block diagram of computer-based optimal sequencing and the basic principle of small torque balance are also described in this paper.结 语一篇好的论文摘能使读者快速而准确地了解论文的基本内容,确定该论文是否与读者的兴趣或研究内容有关,决定是否需要阅读全文。科技论文的英文摘要虽然很短,但要写出和翻译出一篇好的科技论文英文文摘也要经过一番努力,仔细斟酌。希望本文能为其他编辑及作者在英文文摘的编写和翻译方面提供一定的帮助包含各类专业文献、生活休闲娱乐、行业资料、中学教育、高等教育、专业论文、应用写作文书、幼儿教育、小学教育、96科技论文英文摘要的编写及翻译等内容。
 需要将论文的题目和摘要 翻译成英文,因此掌握科技论文英文摘要写作时的注意事项是...此外英文题名中 的冠词使用、大小写方式以及缩略词使用也应按照专业的规范执行。...  科技论文摘要翻译技巧_文学_高等教育_教育专区。科技论文写作科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要, 然后再译成英文, 因此我们的探讨也围...  英文摘要的翻译 英文摘要应直接用英文写, 这样能按英文思维方式更直接、准确地...医学论文英文摘要的写作... 4页 免费 科技论文英文摘要写作中... 3页 免费 ...  学术论文英语标题和摘要的撰写方法_工程科技_专业资料。学术论文英语标题和摘要的...性 1、目前,大多数作者在写英文摘要时,都是把论文前面的中文摘要翻译成英文。...  已有一篇现成的中文论文,在其基础上写英文论文也不能直接简单地逐 字逐句翻译...ABSTRACT(摘要) 科技论文摘要通常包括以下几项内容:研究动机,研究方法,主要结果,...  如何写英文摘要_基础医学_医药卫生_专业资料。如何翻译或用英文撰写医学论文结构式...有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选, 确定对本人最有价值的论文,因此...  通信电子方向的几篇论文摘要及英文翻译_信息与通信_工程科技_专业资料。无线网络...本文以 VC++6.0 为软件平台,以 Matlab 为仿真平台,编程实现了基于序列 图像的...  是学术类和技术类科技期刊论文的重要组成部分,是国际...3.英文摘要撰写的注意事项 原则上,以上中文摘要编写...三、翻译 3 尽量使用自己熟悉的英语词汇来对应汉语...  汉译英 论文摘要翻译的问... 15页 免费 科技论文标题英译的特点 2页 免费 ...英文题名开头第一个 字不得用 The, And, An 和 A。 4). 大小写问题英文...}

我要回帖

更多关于 英汉翻译 被动语态 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信