龙腾世纪3 翻译网都是谁在翻译的?

除了爬山虎和龙腾翻译外,还有什么好的翻译网贴的网站么?_百度知道
除了爬山虎和龙腾翻译外,还有什么好的翻译网贴的网站么?
如题,THX。
我有更好的答案
按默认排序
都是翻译网贴的三泰虎,四月网,井蛙网
google、有道、林格斯
百度搜 123华译 也是翻国外文章的
三泰虎、宅男看日本
其他类似问题
爬山虎的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁韩国网友大赞:王洪光“不是朝鲜的救世主”
曾任中国人民解放军南京军区的副司令官王洪光1日表示,朝鲜是个主权国家,即使是朝鲜灭亡了,中国也没有办法挽救。不能把中国和朝鲜的关系看作是历史上的朝贡关系。韩国网友纷纷评论道,“真是个聪明的将军”“说得很对啊”“朝鲜失去了老东家,这下完蛋了”“中国可不笨,知道朝鲜对自己经济增长毫无帮助”等等。
原文链接:/main/ranki ... 04&rankingSeq=8
原创翻译:龙腾网
翻译:月亮圆圆 转载请注明出处论坛地址:/bbs/thread--1.html
韩国网友大赞:中国前副司令官&中国不是朝鲜的救世主&
译文简介:
曾任中国人民解放军南京军区的副司令官王洪光1日表示,朝鲜是个主权国家,即使是朝鲜灭亡了,中国也没有办法挽救。不能把中国和朝鲜的关系看作是历史上的朝贡关系。韩国网友纷纷评论道,&真是个聪明的将军&&说得很对啊&&朝鲜失去了老东家,这下完蛋了&&中国可不笨,知道朝鲜对自己经济增长毫无帮助&等等。
正文翻译:
中 前부사령관 &中은 北의 구세주가 아니다&
中国前副司令官&中国不是朝鲜的救世主&
&중국은 북한의 구세주가 아니다.&
&中国不是朝鲜的救世主&
중국 한 퇴역 장성이 관영 환추스바오(h球r)에 이 같은 글을 기고했다. 중국 인민해방군 난징(南京)군구 부사령관(중장)을 역임한 왕훙광(王洪光)Ꮜ자 기고문을 통해 &북한은 주권 국가&라며 &붕괴한다고 해도 중국이 구할 수는 없는 일&이라고 밝혔다. 또 &중국과 북한의 관계를 역사상 조공(朝)관계로 봐서는 안 된다&고 강조했다. 2일 홍콩의 밍징(明R) 등 중화권 매체들은 왕 전 중장의 글을 재인용해 보도했다. 왕 전 중장은 특히 &북한은 단 한 번도 중국의 품 안에 들어왔던 적이 없다&며 &따라서 중국이 북한을 버리면 북한이 다른 나라의 품으로 갈 것이라는 논리는 성립되지 않는다&고 지적했다.
中国一位退役的军官向《环球时报》投稿。曾任中国人民解放军南京军区的副司令官王洪光1日表示,朝鲜是个主权国家,即使是朝鲜灭亡了,中国也没有办法挽救。不能把中国和朝鲜的关系看作是历史上的朝贡关系。2日,香港的《明镜》等主流媒体也纷纷转载了这一文章。王司令官还强调,朝鲜不曾投入中国的怀抱,因此说朝鲜放弃中国投入其他国家怀抱这样的说法也是不成立的。
이는 최근 북한이 러시아와 가까워지는 데 대한 중국 지식층의 우려가 헛된 것임을 지적하는 것이어서 주목된다. 왕 전 중장은 이어 &한 국가의 붕괴는 외부의 힘에 의해서만 이뤄지는 것이 아니다&며 &국민들의 지지를 받지 못하는 정권이라면 그 붕괴는 시간이 문제일 뿐&이라고 꼬집었다. 또 &이런 상황이라면 외부 국가가 어떤 노력을 해도 그 정권을 구할 수는 없는 일&이라고 덧붙였다.
王洪光也指出,关于最近朝鲜和俄罗斯的关系走得比较近,中国的知识分子们表示忧虑的说法是空穴来风。他表示,一个国家的崩溃不会只和外部的力量有关系。如果一个政权不能得到国民的支持的话,那么崩溃就只是时间问题罢了。如果是这样的情况的话,那么外部的国家不管如何努力都无法拯救这一政权了。
Ta的最新译文
最新时事译文
最新时事分享}

我要回帖

更多关于 龙腾网翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信