看手机的英文单词用英语怎么写?


1. 英文姓氏怎么翻译
1 英语国家的人把名first name放在前面,姓last name(Given name)放在后面。
2 他们前面的(first)是名,后面的(last)是姓。
3 例如:假如你叫 李宇春,那么你的last name (Given name)就是 李,也就是你的姓氏 你的First name 是宇春 ,也就是你的名字
4 假如:你叫George Bush, 那么你的姓氏last name (Given name)就是Bush 名字(First name)就是George
2. 英文姓氏翻译表
“杨”的英文是“young”
Yeung是属于粤语拼音,确切说是香港式粤语英文拼写,源自“杨”的粤语读音“Yieong”。
此外台湾的拼音体系也是将“杨”拼写为“Yang”。韩国和朝鲜的拼音体系也同样如此,可见“杨”无论在中国大陆或是台湾甚至朝鲜韩国的读音基本是一致的。
扩展资料:
姓氏正确的英文翻译:
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。
当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。
3. 英文姓氏翻译成中文
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平 应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru
2、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如“省”、“市”、“县”等)要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海盐县 Haiyan County等。
注意这几个比较特殊:“景德镇” 应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省” Shanxi Province,“陕西省” Shaanxi Province,“西安” Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表达,不是按汉语拼音进行拼写。这类地名通常是前殖民地或在少数民族地区,如:香港 Hongkong 澳门 Macau 内蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 乌鲁木齐 Urumqi 哈尔滨 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期写法:22nd,July,2009 或22,july,2009 格式为:日,月,年
2)美式日期写法:july 22nd,2009 或 july22,2009 格式为:月日,年
扩展资料:
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。
4. 英文姓氏怎么翻译出来
中文“赵“翻译成韩文是?
?->J
?->O
所以最近很多人用JO来翻译。
按照罗马字标示方法来分析
写?的时候
有2种方法
1.old(古老)->cho
2.new(最近)->jo
不过很多人按照以前的老标示方法来写的,
也有一小部分人用按joh来写(可能按照每个地区的发音不同的原因吧)
如果到了国外用JO来发音更容易听懂。
5. 英文姓氏怎么翻译的
举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:
1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如
William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。参考资料
6. 英文姓氏翻译三个字
你是指中国的姓氏翻译成英文?Von是音译,音译成“冯”而已,中国人冯姓一般是Feng和Fung
7. 姓氏用英文怎么翻译
Givenname.这个说法通用于东西方人。而FirstName是西方人的名,因为西方人和我们不一样,他们的名在姓之前,我们相反。
8. 英文姓氏翻译董
姓董的应该是黄帝,董姓是一个古老的姓,董姓的由来,有两种说法:其中一支持起源很早,相传黄帝的已姓子孙中有个叫叔安的,被封于飂(又作蓼,在今河南唐河县),称为飂叔安。飂叔安的儿子董父,为帝舜驯养龙,被舜赐姓为董,任为豢龙氏,封之于鬷川(今山东定陶县),他的后代便以董为姓。
董姓的另一支是在周朝时出现的,据西汉史游《急就篇》及宋人邓名世《古今姓氏书辩证》记载,春秋时,周大夫辛有的两个儿子到晋国,与籍氏一起主管晋之典籍,因其职责是“董督晋史”,所以也称为董氏。这一时期晋国的都城在绛(今山西翼城东南),故此支董氏出自今山西翼城。
9. 英文姓氏翻译成中文有性别
姓名+ 您好
如果只知道姓的 稍微难了点 就直接说 写姓 先生+小姐 原谅我的冒昧,我并不知道您的性别
然后说你的
10. 英文姓氏怎么翻译成中文
姓马的英文Ma. 翻译惯例是“名从主人”,也就是使用人家惯用的拉丁化方法来写姓名.假如是中国大陆地区的,就是用汉语拼音,按照汉语拼音的拼写规范来写,如:张三 = Zhang San陈小明 = Chen Xiaoming 中国的港澳台地区有自己的拼写习惯,如果这“陈小明”是香港人,他的身份证上很可能是写着:Chan Siu
Ming,那么英文翻译也沿用这个写法.像“刘谦”是台湾人,一般英文就不写作 Liu Qian,而是照他身份证上的名字写作:Lu Chen.以前曾经流行过把姓移到最后,仿效英美做法,但是现在一般主张保留母语中的自然语序.
11. 英文姓氏翻译的书籍
俄罗斯的姓氏来自《姓氏地理学》。
俄罗斯人的姓氏是在14世纪之后形成的。最先有姓的是王公贵族,其次是地主豪强和宗教僧侣。而普通民众直到1861年农奴制改革,特别是1917年十月革命后才逐渐获得姓氏。
俄罗斯人的姓名是由姓、名、父称三部分组成。在俄罗斯民族的历史上,组成俄罗斯姓名的三部分不是同时出现的。最早形成的是名字,随后是父称,最后才有了姓氏。
}

我要回帖

更多关于 看手机的英文单词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信