《狼》狼的翻译简单30字译

数据编辑Excel文档

您还没有浏览的资料哦~

快去寻找自己想要的资料吧

您还没有收藏的资料哦~

收藏资料后可随时找到自己喜欢的内容

}

【摘要】:20世纪70年代,西方翻译研究出现了文化转向。在此之前翻译研究者单纯从语言层面对原文本及译文进行对比描述并试图为译者制定某种翻译规则,忽略了翻译在文学发展及文化传播方面的作用。比利时裔美籍比较文学学者和翻译理论家安德烈·勒弗菲尔为翻译文化派的建立和发展做出了卓越贡献。他提出的“改写”理论及影响改写的几大要素重新诠释了翻译在文化系统中所起的作用。现在,勒弗菲尔的改写理论已经获得了翻译界的肯定,但对其提出的影响改写的因素尚有一定争议。目前,最普遍的提法是影响改写过程的有“三要素”,即“赞助人”,“诗学”,“意识形态”。但勒弗菲尔(2004)指出赞助人是从意识形态,经济和地位影响译者的改写,意识形态包含在赞助人的影响因素内。事实上,勒弗菲尔将影响改写的因素分成两类——文学系统内的专业人士和文学系统外的赞助力量。专业人士从诗学和意识形态两方面影响改写而赞助力量只能通过专业人士用自己的意识形态影响改写。本论文将着重研究《狼图腾》的改写过程如何透过专业人士受到诗学的操纵,并试图论述此分类比“三要素”理论更清晰、更全面,为翻译研究提供更系统的理论依据。 《狼图腾》是一部非常有影响的中国当代文学,其在中国大陆售出300余万册,被译为30多种语言,在110多个国家发行,并在2007年9月获得了首届“曼氏亚洲文学奖”。2005年,企鹅出版社以10万美元预付金签下《狼图腾》英文版权,打破了中国文学翻译版权的记录,并聘请美国著名汉学家葛浩文进行翻译。中国文学尤其是中国当代文学在西方世界一直默默无闻,《狼图腾》能取得如此骄人的成绩,有其必然性也有其偶然性。本研究从改写的角度对《狼图腾》的译本进行分析,论述了成功的改写能够推动文学作品在另一文学系统中的接受过程。中国作为一个崛起的大国需要依靠文化软实力进行文化输出,《狼图腾》改写的成功无疑可以为我国文化输出提供更多启示。


}

    一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
    屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
    屠大窘(,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
    少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

    一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。 
    屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。 
    屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。 
    一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。 
    狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。 

《《狼》原文和翻译译文》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《《狼》原文和翻译译文》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《《狼》原文和翻译译文》版权就属于本站,如果没有注明那么《《狼》原文和翻译译文》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《《狼》原文和翻译译文》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《《狼》原文和翻译译文》这篇文章yiyi254578。

}

我要回帖

更多关于 狼的翻译简单30字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信