翻译的时候如何将主动语态或8种被动语态例句变换为被动?

管理类联考英语试题中的“英译汉”是很多在职考生比较担心的题型,今天老师就来给大家讲一讲这里的小技巧。

在英语(二)的翻译题中,“被动语态”是常见的考点之一。语态是动词的一种形式,可以表现出主语和谓语动作之间的关系,主要包含两大类,即主动语态和被动语态。例如,“我吃苹果”为主动语态,“苹果被我吃”为被动语态。英语的被动语态是靠“be+动词过去的过去分词”来实现的,而中文的被动语态靠的是“被、由、受”等字眼来体现。在翻译的过程中,为了使得翻译更通顺流畅,符合表达习惯,可以把被动翻译为主动,也可以把主动翻译为被动,不应太拘泥于形式。

英译中时,英文中的语态要在翻译中清楚地表达出来,使读者更加清楚主语和动作之间的关系。在理解时,因为有一些动词本身就具有主动与被动的双重作用,所以除了从动词形式上进行判断以外,还要根据上下文,尤其是句子本身的意思来进行分析,判断确定意思。鉴于英汉两种语言的表达习惯,英语善用被动,而汉语多用主动,因此在英译汉的过程中,绝大多数情况都是把被动语态译为主动语态,从而达到更佳的翻译效果。所以实际翻译过程中,我们还需要更加灵活一些,那么接下来,我们看一下以下具体例子。

分析:此句谓语为“be+done”的被动形式,通过前后he和her的用词也可看出,此处并不是“他驾车离开了”,而是他坐在她驾驶的车上离开了,因此我们翻译时需要先将此处的被动理解到位,再通过更符合汉语的主动译法翻译出来。

参考译文:他坐着她开的车离开了。

分析:此句定语从句中的谓语“be conformed to”在形式上是被动,但是若译为被动,即“我们制定了一项根本无法被遵守的规则”,不符合我们汉语的表达习惯,听起来也不顺畅,因此这里要将被动语态译为主动语态。

参考译文:我们制定了一项根本无法遵守的规则。

分析:此句主干中的谓语“be heard”在形式上是被动,但是若译为被动,即“他今天可以被听到”,较为生硬,因此这里可以将后面on引导的地点状语译为主语,将被动语态译为主动语态,以使语言更加简洁自然。

参考译文:如今,有600多家电台平日播出他的节目,这些节目一周触及2000多万听众的生活。

希望通过上述讲解和例句的分析,大家能够对翻译过程中主动与被动的转换有更深的理解和掌握,在今后的翻译过程中能够准确理解谓语的主动与被动的形式,翻译时可更加灵活地对语态进行转换翻译。

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

}

“被动语态常用的几种翻译技巧”相信是准备参加全国的朋友比较关注的事情,为此,医学教育网小编整理内容如下,希望可以帮到您!

被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。

译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。

译文:文教事业也有迅速的发展。

一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

3.增添汉语逻辑上的主语

有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。

译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。

译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。

译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。

4.语序基本不变助动词be省略不译

有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。

译文:陪审员都解散了。

译文:所有问题将会进行讨论。

译文:会议将于下周举行。

5.被动语态转换成“是……的”

一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。

译文:历史是人民创造的。

译文:X射线是电子产生的,它使医生能透视病人的身体。

译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。

有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。

译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。

译文:所有物质遇热都会膨胀。

译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。

以上是医学教育网小编整理的“被动语态常用的几种翻译技巧”全部内容,想了解更多卫生系统外语水平考试知识及内容,请点击医学教育网。

}
  • 牛津英语分享:主动语态和被动语态的转换 英语动词有两种语态:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。如: Many people speak English.(主动语态) English is spoken by many people.(被动语态) 1.被动语态的构成 由于不及物动词不能带宾语,故无被动语态,只有及物动词或相当于及物动词的动词短语才有被动语态,其基本构成方式是“助动词be+过去分词”。 注意:“be+过去分词”结构不一定都是

  •   一般来说,不同的文本具备不同的文体特征。科技英语文体由于着重对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着其自身特点,形成了独特的文体风格。其中,在句法层面上,为了使表达更精确、简练、客观,科技英语广泛使用被动语态、名词化结构、复杂长句,以及非谓语动词短语。在这里,蓝译编译简要介绍科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法。   一、被动语态翻译方法。由于科技文献侧重叙

  • 十二大基础语法体系之被动语态 1.在英语中,语态是动词的一种形式,表示主语和谓语的关系。英语动词有两种语态,即主动语态和被动语态。主动语态(active voice) 表示主语是动作的执行者被动语态(passive voice)表示主语是动作的承受者。如: More and more people use computers now.(主动语态) Computers are

  • 牛津英语分享 英语多被动(passive);汉语多主动(active) 英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。 其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者;则干脆将其省略。试比较: ① The importance of oceanography as a k

}

我要回帖

更多关于 8种被动语态例句 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信