倒时差英文翻译用英文怎么写?

如果你经常海外出差或国外旅游,一定会遇到这个避不开的大问题,本文就来聊一聊“时差”。

说起“时差”大家或许立马会想到:

但它只能用来描述地理上的时间差异:

谈到具体的时差,中文里会说快、慢了多久,但英文里用的是:

为了某一地区的人们使用统一的时间,人们划分了不同的时区:

跨经度很大的国家通常会有好几个时区:

3月初到11月初,北美中部标准时间会调整使用夏令时CDT = Central Daylight Time,但即便如此人们还是都习惯说CST。

如果坐飞机到了另一个时区,一定能听到飞机广播中说到这个词:

全世界的时间标准,也是国际上最常见的时区缩写:

中国是GMT+8,统一使用东八区作为标准时间:

很多国家都会在天亮较早的夏季将时间调快:

如果要说时差很厉害,需要倒时差,一定要用到的表达:

通常说到“jet lag”都是指一种不好的反应,需要去克服它:

很多人会服用一些帮助入睡的补充剂来帮助他们倒时差:

}

“原来如此”用英语该怎么说?

可能大部分人会说出“soga”

但“soga”是日语中的表达

下面就让我们一起来看看吧!

I see 作为最地道的表达,使用起来准没错。

他减肥是因为他爸爸嫌他胖。

这句话字面意思就是:所以这就是原因虽然很直白,但这句简单的话,传达的意思就是“原来如此”

还有类似比较直白的表达,可以用:

传达的意思就是“原来如此”

外国人还喜欢加 oh 来表示恍然大悟的感觉,Oh, so it is也可以表示:原来如此,还真是

原来如此,一经你解释我就明白了。

原来这就是交通堵塞的原因啊。

我看到他和另一个男生手拉手。

原有的困惑被解决了,就可以用Now I get it!Now 可以被省略,直接说 I get it! 也代表“原来如此”的意思,是非正式的口语用法。

你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。

我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。

我明白了!(原来如此)

这句话字面意思是:说得通,有道理也可以用来传达“原来如此”的意思

我还在想她为啥没来。原来如此。

只要我们还没有放弃,一切都还有意义。

孩子们那么兴奋并不奇怪——这是他们第一次出国。

但在许多对话情况下,No wonder也可以表达“理解,原来如此”的意思

你看起来很累啊,怎么了?

下次别人问你“原来如此”怎么说的时候,可千万别弄错了哟!

}

我要回帖

更多关于 倒时差英文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信