国内热映的影片在国外上映后
如何准确翻译剧中的台词
这些文言文不少学渣都表示
咱们的央视老品牌《新闻联播》
也因主播们口中“热词金句”频出
“喷饭”“满嘴跑火车”……
这些词句又该如何翻译?
今天东东和大家一起捋一捋
电影《哪吒》中的“梗”如何翻译到位
票房突破42.40亿元
晋升中国电影票房总榜第三名
(相关链接:上映3天累计票房破7亿!这个烟熏哪吒,口碑炸裂了)
美国的亚洲电影发行商第一品牌
该片将从8月29日开始
在北美部分3D影院上映
9月6日在北美大范围上映
国产动画电影“头把交椅”
电影中的“梗”如何被外国观众理解
也有网友给出了“水平在线”的译文
教育博主@学霸的英语笔记
一方面他觉得可以采用直译
或者是音译加解释的形式
是专门在念咒的时候使用的。
这个单词也不是特别长,
正当网友讨论得如火如荼之时
《哪吒之魔童降世》北美预告片释出
算是给出了一部分官方答案
比如电影中哪吒的经典台词
“我命由我不由天”被翻译成了
而“去你个鸟命”被翻译成
不少网友认为“去你个鸟命”
《长安十二时辰》在国外上线后
最近热映的《长安十二时辰》
也让不少网友感到了些许“担忧”
这剧的台词真的太“复古”了
感受一下剧中非常有存在感的一段
不少学渣露出了茫然的表情
网友们也纷纷献上了膝盖
@陆衍熙:第一集我看了两遍才看懂,弹幕里说“明明说的都是汉语,我却需要翻译”。
@酥酥涵Best:看长安十二时辰,我能说有些话我理解的赶不上他说的速度,一句话我得翻译好几遍。
@小水超爱睡觉:《长安十二时辰》算我为数不多不开倍速的剧了吧,台词偏古言,所以我还要在脑子里翻译一遍。
@KK子想睡觉:本前语文课代表开头看得云里雾里,文言台词好拗口啊。仿佛看英文要半秒钟翻译。 不过不过!好看!
这样一部让人不敢调高倍速
一句台词琢磨好几遍才能懂的剧
让不少影迷既骄傲又担忧
翻译的恰好就是前面提到的
李必的诗“天覆吾,地载吾”
“折旋笑得君王”被翻译成
“皇帝对此非常满意” ?
@何弯弯弯弯:古文翻译成英文没有神韵了。
@苏蓦蓦:主要是意境能不能理解,不然“我知道他说什么,但是他这么说想表达啥? ”
@你干嘛点开我微博:失了美感。
很多人还真不明白原文是啥意思
上面的翻译并非官方出品
如果看看《长安》的官方预告片
发现翻译大体还是靠谱的
“在死牢里安享一日三餐的机会都没有”→
《新闻联播》中的“热词金句”如何翻译?
最近火的不止《哪吒之魔童降世》
还有央视的老品牌《新闻联播》
(相关链接:令人喷饭”“满嘴跑火车”……这两天的《新闻联播》太刚了!)
靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风
国际锐评、央视快评连连上热搜
《新闻联播》收视率大涨
电视新闻收视率的逆势增长
更有众多90后、00后
如追剧般追捧《新闻联播》
如何将主播们口中的“热词金句”
@央视新闻 给出了这些热词的翻译
躲得过初一,躲不了十五
天若欲其亡,必先令其狂
青山遮不住,毕竟东流去
有没有被中华文化的博大精深所震撼?
相信随着中国的实力日益增强
中文的美会逐渐被越来越多的人
来源:东方网综合环球网、央视新闻
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。