汉译英在线翻译单词,人工翻译

列表网公众号列表活动随时有扫我活动不错过
下次自动登录(公共场合慎用)
使用合作网站账号登录:
收藏成功!
您可在个人中心,查看
福佳新天地G2-1104
认证情况:
查看联系方式
查看联系方式
联系我时说明在列表网看到,说不定有意外惊喜哟!
微信扫一扫,快速拨打电话
大连三恩翻译公司是大连有资质的专业正规翻译公司,于2006年经政府相关部门批准成立,专业提供学术论文翻译及润色、工程招投标书翻译、国外学历认证翻译盖章、国外驾照换国内驾照翻译盖章、出国留学移民探亲旅游出务签证材料文件公证翻译盖章、医学病历翻译盖章、机械专业翻译、电气专业翻译、法律合同文件翻译、质量管理体系文件翻译、财务审计报告及财务报表翻译、企业网站翻译、个人简历翻译以及其它高端专业技术资料翻译。服务于全国乃至美国、日本、英国、德国、法国、爱尔兰、西班牙、澳大利亚、南非等诸多国家。温馨提示:一般情况下,无论是国内到国外的出国签证材料,还是国外到国内的证明文件,在三恩翻译公司翻译并加盖公章和法人章并经法人签字后,即具有法律效力,不需再到公证处公证。 大连三恩翻译公司的负责人于日接受大连电视台新闻锋线栏目记者的专题采访。曾委托翻译上百万字招投标书的中铁九局大连公司的领导作为客户代表借此机会高度评价了大连三恩翻译公司的翻译水平。详见大连电视台网站。
日,三恩翻译接到中铁九局大连公司相关人员的紧急来电。电话里声称,有份投标书必须在端午节前翻译完成,否则此项投标任务将会因延期而毁于一旦。在此千钧一发之际,三恩翻译临危受命,接下了这项重任。日至10日期间,三恩翻译仅用了三天的时间,高质量翻译完成了311967字的西班牙语招标书及31张西班牙语图纸。从而,为中铁九局近亿元的投标项目赢得了宝贵的投标时间。2015年12月末,中铁九局沈阳公司的负责人以恳求的语气要求三恩翻译仅在一夜的时间翻译完成约40页字迹模糊不清的扫描图片格式的中铁年度财务报表。她多次强调,这份报表特别重要,为保证前后词汇统一,只许安排一个译员翻译,而且必须在次日清晨6点前交稿,否则,就赶不上飞往北京的航班了。本着“急客户之所急”的原则,三恩翻译把“救急”放在了首位,安排了一名18年翻译经验的资深译员负责此项翻译任务。那个译员一夜没有合眼,甚至连一口水都来不及喝,最终准时优质地把译文发给了客户。事后,病倒了。 凭借其速度快、质量高的竞争优势、想客户之所想、急客户之所急、解客户之所难的服务宗旨以及完善周到的售后服务的不懈追求,大连三恩翻译公司全力为国内外客户解决云翻译平台、普通翻译人员、甚至大学教授都解决不了的特急超难翻译问题。 其中,博士教授学术论文的英语翻译以及机械、电气、化工和法律领域的英语翻译和日语翻译已经达到质量高、速度快、专业、地道、精准的境界,位居中国翻译行业前列。 多年来,大连三恩翻译公司先后为清华大学、北京科技大学、北京建筑工程学院、西南交通大学、大连理工大学、大连水产学院、大连医科大学、辽宁警察学院、大连交通大学、浙江省柑橘研究所、大连海军部队等数百所高等院校的博士和教授提供论文翻译服务,并为大连高新园区外资局、STX集团、中国移动通信集团、大连北良企业集团、大连交通运输集团、联想集团、中国首钢集团、西门子、中铁九局大连公司、中铁九局沈阳公司、大连华锐重工集团、大连体育局、大连公安局、大连地震局、大连平安银行、大连环境保护者协会、中车大连机车车辆有限公司等数万家企事业单位提供不同行业多个语种的翻译服务。已在全国公映的电视剧《李小龙传奇》即是大连三恩翻译公司的翻译杰作之一。 大连三恩翻译公司的20万字田湾3#4#环吊投标书翻译帮助大连重工起重集团赚取了1亿元的高额利润,并在此后陆续为其翻译投标书,从而成为其上市公司——大连华锐重工集团有限公司的长期翻译服务供应商。 大连三恩翻译公司翻译的10万字《大连公安工作》已经印刷完成并在全国公安机关和相关政府部门传阅。2014年1月,大连三恩翻译公司与中国重工起重集团签订了长期合作协议,负责为其提供招投标书翻译。 2014年3月,大连中山公园特别指定大连三恩翻译公司完成中山公园游园须知的英语翻译工作。经实践证明,大连三恩翻译公司的翻译质量得到了大连市城建局以及大连市民和游客的一致认可和好评。 2014年5月,第27届大连国际马拉松赛大赛组委会在对大连所有的翻译公司进行实地考察和考核后,最终确定与大连三恩翻译公司签约,由大连三恩翻译公司担任自2014年至2016年三届大连国际马拉松赛的独家翻译商,负责提供运动员手册、竞赛规程、大会致词、邀请函、请柬、工作证文字等相关翻译服务。2015年,大连三恩翻译公司业已顺利完成了第28届大连国际马拉松赛的所有翻译工作。2016年,第29届大连国际马拉松赛的翻译工作已经顺利完成。 受大连某工程有限公司委托,将其近6万中文字声屏障投标书翻译成英文,为了使前后词汇统一,以便最大程度地保证翻译质量,大连三恩翻译公司仅安排一名具有15年翻译经验的高级翻译人员完成此次翻译任务,以快速、精准、地道、优质的人工翻译服务赢得了该公司负责人的好评。沈阳某机械制造公司已与三恩翻译合作多年。2016年初,该公司负责人发来一份长达50页的机械产品说明书文件,用质疑的口吻询问能否翻译。这在平常是没有过的,毕竟合作久了,翻译水平早已认可。当时,三恩翻译的负责人有些不解,直到打开文件后才明白。原来,这是50年前印刷的英文说明书扫描版。由于年代久远,有些单词已经模糊不清甚至完全消失。只有英文功底极深且精通机械专业的人,才能看懂。秉承“解客户之所难”的宗旨,三恩翻译立即应允愿意并且有能力在两天内帮她高质量翻译完成。她当时很感动,但有些半信半疑。最终,事实胜于雄辩,两天后,她收到了译文,连说“谢谢”,并称“没想到真能翻译出来,而且翻译得这么地道专业!”一位在韩国就医的中国肝癌晚期患者急需将韩语夹杂英语的近30页病历翻译成中文,以备在中国北京的一家知名医院行肝移植术。患者亲属走遍大连所有翻译公司,没有一家能够胜任翻译。人的生命重于一切,救人一命胜造七级浮屠!大连三恩翻译公司在极短时间内将其高质量翻译完成,用知识和善良延长了患者的宝贵生命!大连某部队的一名军官急需将他写的一份中文论文翻译成英文,论文的成功发表关系到他能否顺利升职。因此,他对论文的翻译水平特别看重。在咨询走访了大连多家翻译公司后,他最终决定与大连三恩翻译公司签订《委托翻译协议书》,但要求在该《协议》中注明“如果不能成功发表,须全额退款”。他的担心我们能够理解,但也是多余的,因为我们对自己的翻译水平非常自信。所以,当即就达成了一致。果然,在按期交稿一周后,便接到了成功发表的喜讯!大连某大学的一名教授自己写的一篇英语论文在投搞后被退回,原因是英语表述不地道,属于中国式的英语。为此,她请求大连外国语学院的一名英语教授帮她校对润色!但遗憾的是,这位英语教授只校对了一段,就以“我的能力有限,很抱歉”就放弃了!无奈之下,经朋友推荐,这篇论文交由大连三恩翻译公司负责润色。最终,达到了预期效果——成功发表!
英译汉一千字多少钱
汉译英价格
中译英1000字多少
1、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。
2、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!
热门搜索词
大连金牌会员
&2017 列表网&琼ICP备号-12&增值电信业务经营许可证B2-&专业人工收费翻译价格|英译中-英译汉_笔译、口译、大型项目科技翻译
大型外版图书翻译
影视剧/纪录片翻译
重大工程项目翻译
经管法律文件翻译
医药卫生资料翻译
网站/软件本地化
VIP翻译客户
大型翻译工程
加急翻译项目
翻译包月服务
电话:010-64969
传真:010-
地址:北京市南滨河路58号财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
北京地区24小时在线服务
电话:021-95788
传真:021-
地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦1005室
上海地区24小时在线服务
新译通(浦东)分部
电话:021-55218
传真:021-
电话:020-
传真:020-
地址:广州海珠区福都商住楼1612室
广州地区24小时在线服务
地址:深圳市福田区南佳大厦512室
深圳地区24小时在线服务
电话:6电话:
值班经理手机:
地址:青岛CBD龙城路31号卓越世纪3-2801室
青岛地区24小时在线服务
Email:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司是经国家科学技术委员会认证、工商行政管理局批准,于1995年正式注册(企业注册号:350)成立的国内合资专业翻译公司。
目前,新译通翻译公司已通过翻译ISO90002服务质量体系认证,加盖我公司中英文翻译专用章的译文通行全球190多个国家和地区。
为适应打造中国专业翻译公司第一品牌的远景战略发展目标要求,2000
年初,我公司先后成立了上海、北京、广州和深圳新译通
新译通是一家专业的翻译服务机构,常年为社会团体、政府机关、企事业单位提供跨行业、多语种、高水平的翻译服务。
截止到 2006年 1 月,新译通已拥有各类译员 7,000
余名,其中,具有博士、硕士和中高级翻译职称的高级译员占总数的
48%,可提供的服务语种覆盖全球 70 余种语言。
其中英语翻译、日语翻译、韩语翻译、西班牙语翻译、德语翻译、法语翻译作为我们的主力语种,在市场上有着无可争辩的强大竞争力。
我们同时提供高质量的意大利语翻译、俄语翻译、荷兰语翻译、越南语翻译、泰语翻译、缅甸语翻译、印尼语翻译服务,小语种涉及:西班牙语、葡萄牙语、韩语、阿拉伯语、瑞典语、罗马尼亚语、波斯语、泰语、越语、蒙古语、捷克语、丹麦语、塞尔维亚语、印地语、马来语、印尼语、老挝语、缅甸语、荷兰语、乌克兰语、匈牙利语、芬兰语、土尔其语、希腊语、乌尔都语、波兰语、挪威语、爱尔兰语、阿尔及利亚语等
70多种语言。行业范围涉及医药、通讯、计算机、汽车、电子、IT、金融、法律、机械、冶金、建筑、能源、环保、交通、食品、航空、农业、文艺、化工石油、水利地质、服装、教育、互联网、生物等各个专业领域。
充足、专业的人才资源是我们向客户提供一流服务的有力保障和支持平台。
公司翻译服务内容如下(请点击相应类型查看):
--点击进入,了解服务详细报价
--点击进入,了解服务语种详细情况
--点击进入,了解成功案例,以获得更多新译通的信息
--点击进入,了解服务范畴详细情况
--点击进入,了解服务承诺
--点击进入,了解客户须知详细情况
--点击进入,了解新译通付款方式
--点击进入,了解新译通人才需求情况
新译通的经营宗旨是为客户提供“
全系统、全寿命 ”的翻译产品,按国际标准化翻译工序执行每一个翻译订单,快速、准确、不间断地为客户兑现翻译服务,为振兴工业基地、为广大市民涉外活动提供各种形式的语言交流平台;“
百年译通 ”是我公司的企业文化理念。
竭诚为我们的客户提供最佳的服务,我们在,方面具有强大优势。欢迎拜访我们的网站,欢迎光临我们的营业所。
   术业有专攻,新译通长年服务于声名卓著的世界500强企业,建立了严格的质量标准体系和良好的质量保证制度,确保即时准确地向客户提供优质的科技日语翻译服务…。翻译的目的信息传递,人类的思维一致的,所以翻译才具有可能性。语言只是思维的外壳,翻译的作用是超越外壳的束缚,实现不同语言持有者之间的沟通。伴随全球技术标准和规格的日趋统一,科技类信息的交流更加快捷和方便…
&&& 新译通翻译有限公司翻译专用章已经过公证处公证备案。,,,设24小时服务电话。我们的翻译团队经过多年严格的要求和锻炼,已经形成了统一规格的表述风格。因为我们的团队不是因为有业务而临时组建的,在已经从事翻译服务的八年时间里,团队成员在每天的业务中,都会及时交流、现场沟通、共享经验和教训,所以我们可以确保业务质量的连续性和稳定性,不会因为人员的变动而影响服务水平。我们的主要业务都是及时性,需要按照客户的严格要求在当天提交,基本上几小时之内就可以完成客户指定的任务。合理的成本。我们的团队全部是全日制工作(早9点至晚8点),并非临时招募,所以在人力成本远远优于聘用临时兼职人员。
新译通翻译公司积累了丰富的翻译工作经验,小组的每个成员都具有特定领域的专业技能和丰富经验,所以
翻译公司在人才、经验方面具有不可替代的优势,能够完全满足对翻译服务的专业要求和语言要求。在翻译公司中的各个译员长期稳定的合作和充分的交流,保障了大型翻译项目的顺利进行,在
翻译公司中对客户的质量承诺即是基于对专业的追求。
提供在各个专业领域的翻译服务,并为客户积累专业术语数据库,优质低价的翻译服务。对于大量的翻译任务,我们提供从翻译到设计印刷的一条龙服务。
公司可以为您提供高素质的口译服务,根据客户的不同需求随时派遣各种语种的口语翻译。
翻译人员待说话人说完以后再将其内容翻译成所需语言。这种翻译形式常见于非正式会面、小型商业会议、电话翻译以及法律证词。
翻译人员通过耳机接听发言人的声音再将其翻译给听众。虽然需要较为复杂的设备以及非常专业的翻译人员,但能节省大量的时间。同声传译普遍用于大型国际会议以及实况电视转播中。
为您提供多种外语影音资料的译制配音服务。包括:视频资料加字幕,各语种的广播级专业男女声配音。
网站本地化
将客户的产品和信息进行语言和技术方面的包装,以达到良好的市场推广效果。本地化的服务范围主要包括:网站建设,包括网页设计,企业形象策划等,Web
站点翻译、公司产品资料翻译等。
新译通翻译根据客户的需求特推出中英快译服务,包括法律文件翻译、证件证明翻译、商务文件翻译、翻译助理服务、简历翻译服务等。&
高质量翻译,现场翻译,笔译翻译,译制片,外国影视节目译制,翻译制作
译制配音,影片翻译,外国影片翻译,译配,外国教学带译配。
◎ 新译通(上海)总部简体中文(中国)→ 英语(美国)
英语(美国)→ 简体中文(中国)
友情链接:
合作伙伴:英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译 上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆 平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
  一、戒“从一而终”
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
  共同关心的问题 questions of common interest
  解决问题 solve a problem
  问题的关键 the heart of the matter
  关键问题 a key problem
  原则问题 a question/ matter of principle
  悬而未决的问题 an outstanding issue
  没有什么问题 Without any mishap
  摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.
  问题不在这里。 That is not the point.
  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement,
bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their
Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
  二、戒望文生义,机械直译
  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow
bird ——oriole)
  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
  黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple
vegetable ——laver)
  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
  红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red
fir——Chinese yew)
  黑社会(black society ——sinister gang)
  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to
himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang
asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜 心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”
  "It's impossible to get to the west," the old
man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to
cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade
of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body
of iron, you would melt trying to cross them."
  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)
  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm
to the economic interests of the two
countries.
  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation
from the rest of the world.
  四、戒主语暗淡
  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
  Failure to settle this issue is bound impair the
relations between the two countries seriously.
& If the problem is not solved , it is sure to affect
the interests between the two countries
  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
  What holds our two great nations together is the cement
of common interests.
  此句主语部分处理得颇为干练。
  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hthe
Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)
  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。
  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to
find out the thief who stole the fish.
  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are
whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the
white plastics chair resting to restore energy.
  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation
from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class
then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the
first row?"
  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to
shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss
squatted down to serve her personally.
  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
  六、戒“愚忠”,不谙增减之道
  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
  例如:风水
  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to
have an influence on the fortune of a family.
  例如:(美国对台)“三不政策”
  会当凌绝顶,一览众山小。
  One day I shall climb
  Clear to the summit,
  See how small surrounding
  Mountain tops appear as they lie below me
  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)
  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery
pit, for I will shut my eyes at the time.
  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的)
  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm
lean and healthy.
  文中the location of a house or tomb, supposed to have an
influence on the fortune of a family.
  on support for Taiwan independence, no support for a
two-China policy, and on support for Taiwan membership in international
organizations on the basis of statehood.
  七、戒语句重复
  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
  先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”
  "You are an ungrateful beast," complained the
  "Not at all," retorted the wolf, "it is
not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)
  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
  "The bird may not have flown yet", replied the
King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet,
but once it does, it will startle everyone."
  (杨宪益译《史记·滑稽列传》
  阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。
  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags,
but repaid him two ones.
  (选自艾临《幽默新大陆》)
  又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。
  Unity, struggle, unity through struggle.
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
  What is right is right and what is wrong is wrong, no
matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》:
艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be
better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put
the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would
be quickly noticed.
  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
  我们不希望这件事影响中美关系。
  China hates to see Sino-US relations damaged by this
  用China hates to比“We don't hope”贴切。
  吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。
  At fifteen, I had my mind be at
thirty, my words de at forty, I perceived truth and doubts
at fifty, I understood what heaven had
I could comply with the ap at seventy, I could do as my
heart desired, and never swerved from the path of right.
  (金沛霖译《论语》)
  你已经死在过深的怨愤里了吗?
  死?不,不,我还活着——
  请给我以火,给我以火!
  Have you perished in this deep rancor and bitterness?
  Death? No, no. I'm still alive.
  Please give me a light, give me a light!
本文章来自 ,51cat论坛,非本人原创,仅供大家学习参考,如果你是原创请联系我。在下很是仰慕。
TA的最新馆藏
喜欢该文的人也喜欢}

我要回帖

更多关于 汉译英翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信