英译中百度在线翻译,求助,一句话

24小时热门版块排行榜&&&&
(正式写手)
在线: 207.2小时
虫号: 982289
注册: 性别: GG专业: 药物化学
英译汉求助一句话!!!急需!!!
:opharmacologically efficacious dipeptidyl peptidase IV
(DPP4) inhibitors from a lead-like screening hit
& 猜你喜欢
已经有16人回复
已经有25人回复
已经有15人回复
已经有4人回复
已经有41人回复
已经有64人回复
已经有28人回复
已经有6人回复
已经有8人回复
已经有63人回复
有志者事竟成
(小有名气)
在线: 50.2小时
虫号: 951537
注册: 性别: GG专业: 金属结构材料
你这不是一个完整的句子。差不多是这样子:)
从一次类引导的筛选震荡(或碰撞)中(获得)药理学的有效二肽基肽酶IV(DPP4)禁制剂
(正式写手)
在线: 207.2小时
虫号: 982289
注册: 性别: GG专业: 药物化学
完整句子是这样的!
Pyrrolidine-constrained phenethylamines: The design of potent, selective, and pharmacologically efficacious dipeptidyl peptidase IV(DPP4) inhibitors from a lead-like screening hit
有志者事竟成
(小有名气)
在线: 50.2小时
虫号: 951537
注册: 性别: GG专业: 金属结构材料
★ 发芽土豆(金币+1):谢谢参与
我不是学化学的,大概这样:)
被吡咯烷束缚的苯乙胺:从一次类引导的筛选震荡(或碰撞)中获得的有效力的,具有选择性的药理学有效二肽基肽酶IV(DPP4)禁制剂的设计。
(文坛精英)
散金: 40312沙发: 182
在线: 1001.7小时
虫号: 1034379
注册: 性别: GG专业: 药物设计与药物信息管辖:
★ ★ ★ 发芽土豆(金币+1):谢谢参与
09:29:09ringzhu(金币+2):
引用回帖:Originally posted by YYxiuyu at
你这不是一个完整的句子。差不多是这样子:)
从一次类引导的筛选震荡(或碰撞)中(获得)药理学的有效二肽基肽酶IV(DPP4)禁制剂 用吡咯烷酮控释苯乙胺:是以撒网式的方法帅选出能设计为具有强效、靶位选择性以及二肽基肽酶IV(DPP4)抑制剂药效作用的新剂型。
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
(正式写手)
在线: 354.2小时
虫号: 5145
注册: 性别: GG专业: 数学物理
★ 发芽土豆(金币+1):谢谢参与
全错了!!
句子结构是这样的:
1. 本文章的题目中主语是什么?
答:文章题目重要就是Pyrrolidine-constrained phenethylamines
2. 那么Pyrrolidine-constrained phenethylamines又是什么东西?
答:它是一种药效强、选择性好、药理学试验高度有效的IV型二肽蛋白酶(简称DPP4)的抑制剂(potent, selective, and pharmacologically efficacious dipeptidyl peptidase IV(DPP4))。
3. 该抑制剂是从哪里发现的?
答: 是通过一次先导药物筛选的命中结果(a lead-like screening hit)中选到的。
4. 那这个题目摘要讲些什么?
答:摘要就是讲这个抑制物的设计(The design of ..... inhibitors)。
(正式写手)
在线: 354.2小时
虫号: 5145
注册: 性别: GG专业: 数学物理
全错了!!
句子结构是这样的:
1. 本文章的题目中主语是什么?
答:文章题目主要就是Pyrrolidine-constrained phenethylamines
2. 那么Pyrrolidine-constrained phenethylamines又是什么东西?
答:它是一种药效强、选择性好、药理学试验高度有效的IV型二肽蛋白酶(简称DPP4)的抑制剂(potent, selective, and pharmacologically efficacious dipeptidyl peptidase IV(DPP4))。
3. 该抑制剂是从哪里发现的?
答: 是通过一次先导药物筛选的命中结果(a lead-like screening hit)中选到的。
4. 那这个题目主要讲些什么?
答:主要就是讲这个抑制物的设计(The design of ..... inhibitors)。
(文坛精英)
散金: 40312沙发: 182
在线: 1001.7小时
虫号: 1034379
注册: 性别: GG专业: 药物设计与药物信息管辖:
引用回帖:Originally posted by rbhuang at
全错了!!
句子结构是这样的:
1. 本文章的题目中主语是什么?
答:文章题目主要就是Pyrrolidine-constrained phenethylamines
2. 那么Pyrrolidine-constrained phenethylamines又是什么东西?
答:它是 ... 汗,你这样说本身就是自相矛盾
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
(文坛精英)
散金: 40312沙发: 182
在线: 1001.7小时
虫号: 1034379
注册: 性别: GG专业: 药物设计与药物信息管辖:
:后面主要是用来强调吡咯烷酮控释苯乙胺这主语的,所以偶认为是这样,就是lead-like 怎么翻译值得斟酌,反正是一种帅选方法,而不是所谓的先导化合物的,主语的意思就是用吡咯烷酮控释苯乙胺。lead-like screening hit 鄙人认为
就是像拉着网去帅选
用吡咯烷酮控释苯乙胺:是以撒网式的方法帅选出能设计为具有强效、靶位选择性以及二肽基肽酶IV(DPP4)抑制剂药效作用的新剂型。
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
(正式写手)
在线: 354.2小时
虫号: 5145
注册: 性别: GG专业: 数学物理
all nuts!!!
相关版块跳转
论文翻译求助完结子版
我要订阅楼主
的主题更新
小木虫,学术科研互动社区,为中国学术科研免费提供动力
违规贴举报删除请发送邮件至:
广告投放与宣传请联系 李想 QQ:
QQ:&&邮箱:
Copyright &
MuChong.com, All Rights Reserved. 小木虫 版权所有关注今日:0 | 主题:208711
微信扫一扫
求助一句话英译中翻译
页码直达:
这个帖子发布于5年零334天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
这句话提及了CCB降压药减少颈动脉中膜内层厚度的作用,但我对划线部分和红字部分的中文不能准确翻译,求高人帮忙,谢谢! The reduction in carotid IMT in the patients treated with a CCB might therefore be attributable to a functional decrease by its vasodilatory effect and not necessarily to a structural decrease in intima-media cross-sectional area.
不知道邀请谁?试试他们
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
qjluo 编辑于
他的意思是通过扩张血管的效应从功能上减少,而并非一定是从结构上减少...not necessarily并非一定需要的意思
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园中级站友
dinosaur145 这句话提及了CCB降压药减少颈动脉中膜内层厚度的作用,但我对划线部分和红字部分的中文不能准确翻译,求高人帮忙,谢谢! The reduction in carotid IMT in the patients treated with a CCB might therefore be attributable to a functional decrease by its vasodilatory effect and not necessarily to a structural decrease in intima-media cross-sectional area.分析一下:1. be attributable to caused by a particular thing — 归因于2. functional decrease by its vasodilatory effect 意思是CCB通过舒张血管作用引起的(血管壁)功能下降3.not necessarily : possibly but not certainly — used to say that something is not definitely true 不见得是,未必,不一定这里的 not necessarily to a structural decrease in intima-media cross-sectional area. 实际上是not necessarily attributable to a structural decrease in intima-media cross-sectional area. 理解这句话,要结合全文!
Differences in the progression of carotid IMT might be attributable to either functional or structural changes in the vessel wall, or both. However, it is difficult to differentiate these 2 mechanisms. Our current meta-regression analysis suggests that the treatment-induced differences in carotid IMT might at least in part be attributed to the corresponding differences in changes of lumen diameter. IMT is inversely related to lumen diameter. The reduction in carotid IMT in the patients treated with a CCB might therefore be attributable to a functional decrease by its vasodilatory effect and not necessarily to a structural decrease in intima-media cross-sectional area. This hypothesis is also supported by the observation of a larger effect in short-term studies than inlong-term trials.Therefore, the clinical relevance of changes in carotid IMT as an intermediate outcome measure has to be further studied in trials with mortality and morbidity as end points.
我想这就很容易理解了吧。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
荷颜月色 他的意思是通过扩张血管的效应从功能上减少,而并非一定是从结构上减少...not necessarily并非一定需要的意思not necessarily 表示:并非一定,不是一定同时含有“(并非一定)需要”的暗含义!
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
关于丁香园中译英,求助翻译一句话,谢谢! - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 992025
中译英,求助翻译一句话,谢谢!
只有不满意的商品,没有不满意的顾客。
There are only dissatisfying commodities,no dissatisfying customers.
这样译感觉不对,貌似我们的产品都差,就顾客好?!
我想看看大家的意见。
UID 887845
福步币 18 块
差不多是这个意思吧。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
(curiousoctober)
UID 938339
There are only dissatisfying commodities,no dissatisfied customers.
UID 235279
来自 广东深圳宝安
When we have compliants, we'd firstly doubt our quality other than blaming our clients unsatisfied.
口号的话可以简洁地说成:“When a conpliant happens, good's quality is to blame, not customer. ”
我想了有大半个钟才翻译好~你这句话应该是说服务态度,但我觉得不应该提倡这种一概而论的观点,别人一看就知道很假,这话只是说说而已。
UID 235279
来自 广东深圳宝安
最差的翻译就是没经过仔细思考后就按字面直译,英语有时是很简单,但不是你想的那样简单法!
UID 992025
There are only dissatisfying commodities,no dissatisfied customers.
这样翻译没有语法错误,但别扭得很
也就是说,如果事先没有中文,而是出现这句话让我们英译中的话,就是:
这里都是不满意的产品,没有不满意的顾客
虽然都知道这只是口号
UID 999275
回复 #4 Neo6775 的帖子
可不可以这样。When have complaint with client&&,than we hold on&&good's quality is to blame, not client.
UID 235279
来自 广东深圳宝安
原帖由 一步一脚印_ 于
09:55 发表
可不可以这样。When have complaint with client&&,than we hold on&&good's quality is to blame, not client. When have complaint with client&&这句话是我们投诉客户的时候吧~后面的不好意思我看不明白
UID 999275
回复 #8 Neo6775 的帖子
看错了看错了!是Alway's not satisfy with the products,& &not customers . 这样算是直译吗?
UID 992025
到底应该怎样翻译呢?
UID 235279
来自 广东深圳宝安
回复 #9 一步一脚印_ 的帖子
Alway's not satisfy with the products, not customers , 我觉得还是不行,“一直都不满意自己的产品”,自己都不满意还卖给别人客户会怎么想。还有,这句话有两个not, 理解起来有点别扭,always's 的's 是什么意思?
你花了多少时间去翻译这句话?翻译是思维的转换,要花时间的~
(飞颜走璧)
UID 266195
福步币 16 块
原文就有错误,只有不满意的产品,这个还说的过去;
没有不满意的客户???啥产品你都能符合要求,客人都满意,自大;
实在点,通顺点啦:
excellent quality, brilliant design, flexible services could cater our clients' diff demands.
UID 992025
楼上的各位&&谢谢你们啦
(&ready to deal.” )
UID 993412
如果产品出问题,肯定是因为质量不过关而不是顾客的问题&&日本人这一点做得很好&&
UID 992025
我们有一些日本的客户
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! &&
FOBShanghai.com网页版学习工具
在沪江关注的沪友遇到了一个关于的疑惑,已有人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述
知识点相关讲解
暂无知识点相关讲解
其他相关知识点
暂无相关知识点}

我要回帖

更多关于 在线英译中 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信