寻求人事部三级笔译口译翻译考试资料,谢谢~~

(蕊兰克斯)
第三方登录:当前位置: &
记者近日从国家人事部获悉,已纳入国家职业资格证书制度统一规划的全国翻译专业资格(水平)考试将于今年年内推出。7月16日上午,国家人事部和中国外文出版发行事业局联合举办全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会成立大会,就此拉开了这项意义深远的工作的序幕。那么,国家为什么要组织这项考试?哪些人有资格参加?考试将如何举办?翻译专业资格将如何影响就业?带着大家普遍关心的问题,中国网独家专访了国家人事部专业技术人员管理司司长刘宝英女士。中国网:国家人事部推出并组织实施翻译专业资格考试是出于何种考虑?实施这项考试的意义又在哪里?刘司长:翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,&小康大业,人才为本&。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出更大的贡献。中国网:全国翻译专业资格(水平)考试将如何实施?刘司长:翻译专业人员分布在不同的行业、不同领域,过去,国家对翻译水平只有原则标准。因此,为研究建立翻译专业的资格标准,组织好这项资格考试,中国外文出版发行事业局组建了专家委员会,由专家委员会研究、拟定考试大纲,根据大纲进行命题。争取尽快试点,尽快推开。中国网:能否解释一下,什么人有资格参加考试?考试将如何报名?网上能报名吗?刘司长:这项资格考试首先是为翻译人员提供职业资格评价服务,同时,也为社会上有志于学习和提高翻译水平的人员提供水平服务。在人事部颁布的有关文件中,对报考人员、对学历没有具体要求。应该说,这项考试也是为改进专业技术职称评审方法而进行的一次探索。考试将有一套严格的考务规定,报名办法将通过各种方式逐步向社会发布。我们将充分利用互联网来提高工作效率,逐步实现网上报名和网上管理。中国网:考试的具体时间何时确定?刘司长:今年12月开始试点,明年争取推开。中国网:全国都将设有考点吗?刘司长:为方便考生、服务考生,全国各省市都将设考点。人事部人事考试中心、国家外国专家局培训中心以及各地人事考试中心,能够提供很好的考务服务。中国网:从事翻译工作的人员必须取得这个证书才能上岗吗?刘司长:翻译专业资格考试是国家职业资格证书考试之一,人事部文件规定,在二、三级考试在全国实施后,就不再进行相应等级的职称评审。目前,仍可按规定进行相应的评审,对已取得翻译专业技术职称的人员,欢迎自愿参加考试。通过全国翻译专业资格(水平)考试获得的资格在全国有效。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会。 日至7日,全国首次二、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。2004年5月下旬,英语二、三级翻译考试试点城市继续扩大。英语二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。考生人数增加了近一倍。日、14日,英语二、三级笔译考试在全国25个城市进行、口译考试的试点考试在全国15个城市进行;法语二、三级在北京、上海试点考试;日语二、三级在北京、上海、大连试点考试。根据《暂行规定》,中国外文出版发行事业局负责组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。2003年12月中国外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作。专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的制定、考试试题的命制、试题题库的建设等工作。专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的最高水平。全国翻译资格考试的全称是:全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称China Aptitude Test for Translators andInterpreters,缩写为CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有CATTI。考试意味着什么?一、是和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着中国改革开放的不断深化、中国对外交流的日益扩大、中国和国际翻译界交流日益密切(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了WTO以后市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。二、翻译资格考试的实施及作用。2003年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,2004年上半年在十二个城市进行进一步的实验,2004年下半年扩大到25个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来国家机关、企事业单位进行的翻译资格的评审工作将不再进行,翻译资格证书纳入国家职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些国家考试机构、政府有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个&国际驾照&。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。三、翻译资格和职称。人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,甚至是在全部就业时间从事翻译工作的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校大学生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竟争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候得到公正的认可。实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,很多老板尤其是欧洲来的就希望能有这样一个认证。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证。最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语。既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学第一线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的、也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。
下一篇:上一篇:
您的浏览历史
扫一扫,关注润文
润文翻译&&版权所有&&
北京正远天和信息技术有限公司,北京市朝阳区惠新西街9号院
行业权威,世界同声。高效专业,价值传译。我的翻译梦—自学两年通过人事部三级笔译来源:
  带着“初生牛犊不怕虎”的干劲,我踏上了我的大学之旅。十年寒窗,虽未能健步登金榜,但我深信,任何一所大学都会是一片知识的海洋,而我,就像一只久未出游的鱼儿,将在这片广阔的海洋里尽情地游弋。我相信,四年的高等教育,不仅仅会给与我知识,更能让我的灵魂进一步地得到升华。
  出于兴趣爱好,我选择了英语专业。英语可以说我的得意学科吧,在我15年的英语学习生涯中,我的英语成绩从来没有跌出过班里前五。经过三四个月的学习后,我发现,我们始终没能突破英语学习的条条框框,成天的都是“单词,句子,段落,文章,语法”的机械学习模式,除了写,读稍微过得去以外,听,说,译根本不行:口语只停留在初中层面,只会说 “Good morning.” “Good afternoon.” “Excuse me.Where can I wash my hands?”等一些简单的会话用语,想表达的内容一复杂,立马就满口的“broken English”了;能听懂的英语资料寥寥无几;翻译的能力就……套用当下一句流行语“只能呵呵啦”(向老师打听了下,只有到大三下学期,学校才会开口笔译课)这样下去,虽说不一定变成一个不合格的英专生,但是和我对自己的期许有着很大的出入。我没有发现自己在学习方法和学习能力方面有什么质的变化,于是我决定另辟蹊径,开始自己寻求学习的要领。
  机缘巧合,大一下学期伊始,我们学校来了位宣传同传的专职译员。他富有磁性的声音以及高超的现场表演深深地折服了我——原来英语可以学到一边听,同步口译的地步。当他说“请问谁有兴趣来参加我的口译学习班”,我第一个举手。当到下一轮环节中,译员说我的功底偏低,建议我先打好基础,不建议我报他的口译学习班,我不免感到一丝的失落。但是,这次讲座让我知道自己的能力还是很弱。此次讲座,让我开始注意到笔译和口译这两个领域。我的理想就是做一个学贯中西的文人,而做个译员正好和我的理想交汇到了一点上。
  在听完讲座后,我反思了我在英语学习中的不足之处:基础太薄弱,体现在词汇量的贫乏;知识匮乏,翻译就无从谈起。我开始提高自己的基础,并且阅读和翻译相关的书籍。
  我回首了多年来学习英语的方法,发现了有许多问题。小学六年级我已经把所有语法学完了,因为我读的是双语班,学的是香港的英语教材。所以,就初中高中那会,我的词汇量是超过一般的学生的,语言能力可能稍微好一点。但是,进入大学以后,原本的那套学习方法已经不适用了,这种学习方法是不可能让一个学生的语言能力有可观的变化,它只会给你带来点一些量的变化。外语的运用能力,几乎没能被激发出来——口语课杯水车薪,根本无法满足能力提高的必要课时。大脑里就像是一个凌乱的文件柜,而语言知识就像是一份份随意乱扔的文件,需要进一步的整理和加工。同时,要做一个学贯中西的学者,是需要知识量的。知识从哪里来?书本也。我开始阅读大量中文小说,赏析故事情节的同时,我积累了大量的人文背景知识,也提高了我的中文水平。
  同时,我开始着手准备新的计划。我买了本新概念英语三。这是本很好的书,里面包含了中英对照。把音频拷在MP3里,先听2-3遍,然后逐句逐句听。刚开始,是很痛苦的时候,时常因为听不懂大意而想砸了MP3。但是,转念一想,学语言嘛,你能要求一个从来没听过这么一句话的不太懂这门外语的人,一口气就能听懂吗?确实是强人所难了一点。高考要求的听力,只能说是很简单的一些对话,水平高一点的初中生都能听懂了。一下子来个跳跃,确实强人所难。虽说,常听VOA,BBC给我的听力带来了一些提高,但是效率很低。没有一定的积极词汇量,是很难听懂英文材料的。于是,我开始放弃听力的提高,直接进入文本学习——直接学习它的文本,即在课本中划出一些重要的长句子,然后大声朗读;学习课文词语的用法搭配;背诵课文。当时心里想:这样不是又回归高中那种学习方法了吗?后来一想:这还得分阶段不是嘛。就好比生产力要和生产关系相适应的道理一致。对词汇,语法的认知还没到一定水平,我们就无法听懂一些材料,所以当下要打基础,着重夯实语法和词汇。在学习文本的过程中,我中英对照着读,细致分析各种从句的翻译方法,注意中英在语序,语态,静动态的不同,这为我后来的学习奠定了十分重要的基础。
  我归结了一点,学习英语得讲究精读,而且要注意量的积累和文本难易的合理提高。以前初中,高中的英语学习,其实是很粗糙的,教材都是走马观花看一下,都把注意力集中在应试技巧上了,写作的话就套用一些模板句。这就导致了一个问题——语用能力太差。而这样的语用能力是完全滞后于于英专生的要求的。所以在学习过程中,我注意到了这个问题,注重固定表达的记忆和背诵,在写周记的时候尽量用记忆来的新词。所以,在大一学年的第二个学期,我的写作能力有了质的提升。因为注意课文背后的中文翻译,我的翻译水平也得到了很大的提高,一些简单的句子,我可以翻译得不带一点翻译腔了。
  两个月的大一暑假,对于我来说是个提升英语很好的机会,水平有了提高,我开始把目标瞄准了翻译资格考试。我上网查了一下,全国的翻译考试不外乎CATTI,NAETI,以及SIA(上海口译考试)。我觉得当时的听力水平还很弱,只能听懂一些很简单的新闻,所以只考虑前面两门考试。后来我看了下样题,感觉惊呆了——CATTI的英译汉或许还能招架,但是汉译英根本就是我完全没了解过的领域。而NAETI的英译汉和汉译英要有一定的知识背景才能做得出来。在经过深思熟虑后,我决定暂时不参加翻译资格考试了,先把学习重点放在专四的备考上。同时,我浏览了有关CATTI三笔的帖子,知道了要应付好三笔的汉译英,必须精读政府工作报告,因为政府工作报告会提供最新鲜的热词,与民生相关,经贸类的词汇,而这些,都是CATTI汉译英的重要考点。我下载了这些年的两会报告,政府工作报告,中英对照着阅读,每天背上4,5句,以句子为单位进行记忆。我把这些句子抄写在一个本子上。有时,拿手遮住英语,看着中文说英文;再通过英文反推中文。这个过程真的就很累,有时候嘴巴会累的不想说话。在不断诵读的过程中,一些词汇开始刻在我的大脑里了。
  两个月的暑假很快就结束了。我的生活算不上怎么多姿多彩,但是我已经能把2008年的政府工作报告倒背如流了。我的语料库得到了很大程度的扩充,面对类似于CATTI3级笔译的汉译英类型的文章再也不是束手无策了,翻译出来的句子也有模有样了。学习学习,先“学”再“习”,先从最简单的模仿和记忆,这样才能上手。日语翻译泰斗林国本老先生,本是日本二代华侨,新中国成立后回到国家。他提高日语的方法,就是不停地抄写日文报纸,有些日文书,他甚至抄写过50遍以上,倒背如流。在长年累月的抄写中,他习得了大量的互译技巧和互译词汇,因此他翻译起来那叫一个得心应手,心随意动。我虽无老先生这般毅力,但心向往之,于其之勤奋中得以窥见大智慧。
  我深知自己的水平还远不够通过考试的要求,因此对CATTI3级笔译还是望而却步。但是,我一直都在坚持着学习翻译和研究真题。
  在大二上学期,我在课余时间也有练习英译汉的翻译。每天练习200-300字的翻译,材料大部分是China Daily里的文章。翻译完之后,我都会细致地揣摩,认真地看看句子有没语病——语序,翻译腔,句式杂糅,误译等。而后再想想还有没更好的译法。翻译就是这样,如琢如磨,长久坚持,必有精进。大量的阅读,让我了解到了众多国际时事,增长了许多词汇和固定搭配。
  记得上次讲座,那个译员大神曾经讲过:“翻译,就是翻信息嘛。把信息翻译出来再用‘人话’给说出来。”所谓“人话”,就是一种幽默的说法罢了,就是说,翻译出来的版本要符合我们中国人讲话的习惯。虽然文学翻译中,我们还要注意译文的风格,以及用词。然而,在CATTI二三级考试,对风格的考察并不是重点,重点在于我们对政治、经济、国内外热点事件的了解,重点在于我们能否遵循“信、达”的原则把文本给翻译出来罢了。
  有了正确的战略指导,再加上认真细致的练习,就相当于找准了一条正确的方向。当然,方向正确了,我们需要的是时间的付出和不懈的努力。
  专四考完后一段时间里,出现了一点心不在焉的心理低潮期。因为,老师口中的“洪水猛兽”已离开,心里想着要好好放松。这亦是人之常情。在悠闲地过了几天后,我发现,既然选择了远方,便应只顾风雨兼程。翻译之事业,且容半点的松懈?
  我把之前翻译的草稿纸收集起来好好整理下,细细梳理了一下,主要总结句型,继续锤炼自己的语言。我下一阶段的目标就是追求英译汉的更高质量——句式多变,用词生动。
  通过查找相关资料得知,三级笔译是本科生要达到的水平,翻译量至少要有三万字才能确保通过考试。大致算了下,我的翻译字数差不多有三万字了。我认为时机成熟,可以参加考试了。
  按照之前定下的目标,我开始梳理之前翻译过的材料。英语的语句结构严密,所以汉译英的时候要注重逻辑,要把一些流水句形成结构严密的复合句。汉语主张流水句,重写意,喜用四字格,形成朗朗上口的优雅铺陈。这是我此前没大多留意的,如果不注意,可能会使我考试功亏一篑的硬伤。我按照这个既定思路,把之前练习过的材料又练习了一遍。
  11月考试前一天,我坐上了前往羊城的火车。就在晚上,我收到了噩耗—陪伴我多年的外婆去世了。我只好放弃此次考试。
  三个月后,我报名了五月份的三级笔译。当时心里有那么点想直接考二笔,但是毕竟对自己的能力怎么样,临场处理能力怎么样都没个底,“就三级笔译吧”,我心想,先去探探,感受下考试。
  上午的基础真的很简单,我提前半个小时就写完了。下午的实务,才是真正的考验。虽然之前已经做好了充分的心理准备,但是看到汉译英时,小心脏还是跳的那么快了些。这次考的是中国梦。我先快速浏览了全文,发现其实好多搭配和句子都是练习过的,可还是有那么一点的陌生感。关键是,很多句子和后面的句子并不能形成什么逻辑的联系,很难把句子糅合成一个复杂的,结构严谨的句子。但是,总不能坐以待毙。在短暂思考几分钟后,我决定用着顺译的方式往下翻,主要抓信息的传达,而不管句式的变化。我先看三个句子,看看它们之间是什么关系—如果是并列关系,那么直接顺译,用三个英文句子表达;如果之间的前两句有因果关系,就考虑用悬垂结构或者因果从句表达;如果是递进关系,那么每个部分用and连接起来,形成一个复杂句。
  汉译英的进展顺利地进行着,过了一段时间,遇到了一段很多逗号的。这可怎么办呢?平时看政府工作报告时,都是用逗号连接的。但是,这种情况根本就不能用,因为这样会造成语法错误。思前想后,我当机立断—先给它划分意群,把一段意群当做一段话来翻,同时注意每个意群暗含的逻辑关系。于是,我一边快速翻字典,一边飞快地翻译。汉译英耗时一个半小时终于完成。
  进入到英译汉的环节,我看着大片的英语,感觉有点发麻,而且注意力过于集中,不免感到有点头晕。我拿出红花油涂了下太阳穴,休息了那么几十秒,又开始飞快的翻译起来。我很担心做不完,没通读全文,就开始以3句话为一个单位边看边写,(遇到长句子,直接翻译这个句子)。虽说写的很急,我还是留了几个心眼:注意语序;注意翻译腔;注意断句;注意逻辑。我的估算稍微出现了失误,在考试结束前20分钟就写完了。
  由于翻译经验尚浅和时间紧迫,还是犯了一点瑕疵,没注意中英行文习惯的差异。在糅合句子中出现了瑕疵,以下面两句为例:
  (1)The Black Angel lead and zinc mine, which closed in 1990, is applying to reopen this year.
  误译:黑天使铅锌矿于1990年关停,现正在申请今年重新开矿。
  正译:1990年关停的黑天使铅锌,现正在申请今年重新开矿。
  (2)There will be a lot of people coming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culture has been isolated,”said Jasper Schroder, a student home in Narsaq from university in Denmark.
  误译:“会有很多外国人来,因为格陵兰岛的文化一直都很孤立,这会是一个很大的挑战。 ”大学生雅斯佩尔o 施罗德(Jasper Schroder)说道,他住在纳萨克,目前在丹麦一所大学就读。
  正译:在丹麦一所大学就读的大学生雅斯佩尔o 施罗德(Jasper Schroder)家在纳萨克, 他说, “会有很多外国人来,因为格陵兰岛的文化一直都很孤立,这会是一个很大的挑战。 ”
  在一段不安的等待过后,我如愿地获知了通过了3级笔译考试的消息,成为了我们学校建校以来第5位通过这个考试的学生。心里有那么几分满足感,清醒审视自己后我明白自己还是一个刚起步的熊孩子,对于翻译,我还有很长的路要走。人事部三级笔译的证书怎么考啊?单单考个笔译有证书吗?还是要口译和笔译同时通过才有证书?拜托,紧急啊
人事部三级笔译的证书怎么考啊?单单考个笔译有证书吗?还是要口译和笔译同时通过才有证书?拜托,紧急啊
单考笔译有证书的,口译笔译证书分开.http://www.catti.net.cn/这是官网,可以看下
与《人事部三级笔译的证书怎么考啊?单单考个笔译有证书吗?还是要口译和笔译同时通过才有证书?拜托,紧急啊》相关的作业问题
得看你是打算报口译还是笔译呀,我当年就是考的笔译,笔译的2 科都过了就给证;只要有一科不过,下次还得考2科的.2科分别是综合(和普通英语考试题型类似),和务实(纯翻译,汉译英,英译汉都有),你可以看看历年真题的,
建议你报考人事部三级笔译,因为上海的那个高口证书在长三角地区认可率比较高,在北方就不行了.而人事部二级笔译是很难通过的,很多翻译硕士也未必能够顺利通过,所以还是建议你考个三级的就行了,难度跟专八也差不多,甚至据论坛里讲有英语专业的同学通过了专八也没有通过人事部三级笔译.
LZ说的是CATTI人事部的考试嘛?怎么还有初级~~如果是CATTI我倒可以回答你.可以一起考,考试时间错开的不冲突.三年有效,我刚去年过的口译.三年后,出示单位证明,证明你这三年都是从事英语相关工作,就可以了.如果没单位证明,自己交钱进他们办的辅导班,最后考试合格就继续持有证书.就拿三口三笔说吧.全国目前过三口有10
我的二级都没什么用,三级有有什么用啊
1 考试分两科:综合+实务 综合是基础知识,包括选择阅读词汇完型 实务是翻译,包括60分的e-c,40分的c-e,你可以去catti官网看往年试题,但是注意并不全,不是每年的都有.如果要原题可以买书,有历年试题的书目,去卓越搜索.2 书 除了上面说的原题,还有指定教材,综合和实务各一本,都可以到卓越搜到买到.3 字典,
1. CATTI III (笔译)的翻译综合能力是幼儿园水平(夸张一点了哈),客观来讲,也就4,6级别水平,或者相当于专八的一半水平.2. 三级证书基本没用;我就没考;二级有点用(敲门砖),可以攻攻二级. 这个我也没考,没那心思为应试费心.专八;两年-近100万字翻译经验.
我个人觉得还是考笔译比口译有用的多应为以后当你找工作的时候 口语的水平一试就知道了 证书没什么大用但是笔译就不一样了现在在人才市场上人事部笔译的二级证书比专八都管用~
在当当买几本参考书,专门针对三级笔译的.我买了《辅导丛书:英语三级笔译考试真题精选》《辅导丛书:英语笔译实务3级》《辅导丛书:英语三级笔译考试真题精选》三本.我翻译比较弱,综合还好,所以重点看实务方面.如果你是考五月份,就是下个月这次,时间就比较紧,集中做下练习吧.如果你考11月的,就可以多看下《邓小平文选》的中译英版
我买的是外文出版社,卢敏主编的口译2级全真模拟试题及解析
你可以去官网看各地的报名点呀
不知道你的英语底子怎么样,鉴于你没有受过系统的口译培训,如果光靠自己每天如一日的练习,有一定的难度,放个长线,那你可以报今年11月的考试,明年3月份的也行.具体建议:1,你可以从当地的培训机构报一个笔记班,不贵,而且笔记符号比较系统,给自己找个捷径.沪江网校也有这方面的课程,性价比挺好,可以去查看下!2,先听一些中文的
你的问题问的不太清楚.如果你问的是一起报的问题,那么回答是“可以.”因为笔译和口译是分开进行的,分别在周六和周日.
你喜欢的和工作是没关系的,有几个人能做了自己喜欢的工作 再问: 那你觉得我随时都可以去考是吧 再答: 只要你做好准备了,去考吧再问: 恩恩 再答: 谢谢采纳,祝你好运
口译训练指南(出于法国巴黎翻译学院)中译本汉译英如何锻炼?通过读原版英文文章,积累词句.偶尔看China daily积累些中国特色词汇即可.口译训练指南堪称世界口译界的圣经,是中国人写的各种口译教材无法比拟的指导法则.没有读过这本书,那么你的口译就是在走弯路,在走错路.请到网上书店查找.
报名参加2014年上半年NCRE的考生须全部参加新体系下的无纸化考试,考生可以根据自己的计算机水平选择参加其中一个或几个级别的考试,并执行新的证书认证体系.即NCRE所有级别证书均无时效限制,三、四两个级别的成绩可保留一次.考生一次考试可以同时报考多个科目.如:某考生同时报考了二级C、三级网络技术、四级网络工程师三个科
口译是分中级和高级的 学习不分专业和业余,只要你有决心,更下功夫一切皆有可能
全国外语翻译证书是很有用的,但我个人认为,最好考个中级或是高级比较有权威~如果单从笔译和口译来看,我个人觉得,还是口译更有用些~通过率我具体数据我不记得了,不过肯定不高~
先考BEC把握大一些.翻译等级考试对于在校生是很难的.工作以后锻炼多了,好考一些.}

我要回帖

更多关于 人事部英语三级考试 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信