我记住了这句话作文怎么翻译?

扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
英语翻译这句话怎么翻译?by extension
★鲁鲁修★Z2z
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
她讨厌所有的商业活动(或者买卖),(这种厌恶)扩展到我extension 有扩展,额外的意思,不过好像没有by extension的用法
为您推荐:
其他类似问题
她讨厌所有的贸易,由此扩展,也讨厌我.by extension 由此扩展开
她恨所有的交易,也恨我。
她恨所有的企业,并推而广之告诉我,推而广之的意思
在这里有点殃及池鱼的意思。她讨厌所有的事情,包括我在内。这只是意译!当然它不是包括的意思,也就是他讨厌所有事情,并扩展到了我!
她讨厌所有的生意,进而也包括我。by extension就是
推而广之啊
由此延伸啊....
“她讨厌所有的事物,也讨厌我 ”这才是正解啊,为什么楼上这么多人都说是交易企业之类,不明白你们咋想的。还记得这句吗?it's none of your business,就是“不关你的事”。
扫描下载二维码扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
这句话怎么翻译:我们可以开始了吗?
jiiltwyk05e
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
shall we start?
为您推荐:
其他类似问题
Are u ready?
扫描下载二维码其它热门问题
来自《蜘蛛侠:英雄归来》
来自《敦刻尔克》
来自《敦刻尔克》
来自《敦刻尔克》
& 2005-, all rights reserved 北京豆网科技有限公司“犯我中华者,虽远必诛”这句话,用英文怎么翻译最有感觉?
1008回复/25亮 374066浏览
这几天经常听到这句话,jrs思考下怎么翻译才有味道呢?
这些回帖亮了
引用7楼 @ 发表的:fan wo.zhong hua sui yuan bi zhu老哥你这回复真是完美切合你的ID
引用15楼 @ 发表的:Apart from a thousand miles away,the one who insults China will pay.随手写了一句居然3000亮了,谢谢各位吊大的jrs。在下既没有留过学,也不是英语专业,只是对英语有些许兴趣一直平时自学瞎琢磨。主要是听说比较随意,语法不太在意,apart from作为词组确实是除了的意思,但我的本意是作为两个单独的单词远离,特意问了下高校英语教师的老婆,她说作为一种约定俗成的词组,虽不推荐如此使用但也不能说完全排除其他的用法,如果确实觉得扎眼,改成Hiding from吧。再啰嗦两句,翻译本来就是见仁见智的,不觉得谁比谁多高明。古文翻译要做到信达雅实在很难,个人愚见忌死扣字眼照本宣科,形有异,意相通,删繁就简,朗朗上口为佳。有兴趣的jrs可以去看看林语堂先生翻译的浮生六记。单押X2!!!老哥,稳!PS:随意点评下这位老哥的翻译,居然达到人生巅峰。我这典型的拽着尾巴上了天啊!感谢JRs。[ 此帖被纯丶属虚构在 16:54修改 ]
Apart from a thousand miles away,the one who insults China will pay.随手写了一句居然3000亮了,谢谢各位吊大的jrs。在下既没有留过学,也不是英语专业,只是对英语有些许兴趣一直平时自学瞎琢磨。主要是听说比较随意,语法不太在意,apart from作为词组确实是除了的意思,但我的本意是作为两个单独的单词远离,特意问了下高校英语教师的老婆,她说作为一种约定俗成的词组,虽不推荐如此使用但也不能说完全排除其他的用法,如果确实觉得扎眼,改成Hiding from吧。再啰嗦两句,翻译本来就是见仁见智的,不觉得谁比谁多高明。古文翻译要做到信达雅实在很难,个人愚见忌死扣字眼照本宣科,形有异,意相通,删繁就简,朗朗上口为佳。有兴趣的jrs可以去看看林语堂先生翻译的浮生六记。[ 此帖被zjcsn-08-10 15:30修改 ]
U Fuck China, China Fuck u Twice
已有JRs,赞赏了 10 虎扑币
引用1楼 @ 发表的:lz先来
Who fuck China,who will be fucked楼主我给你介绍个靠谱的英语补习班吧
引用4楼 @ 发表的:U Fuck China, China Fuck u TwiceChina fucks u to death吧
Anyone who harms Chinese people will be punished, wherever they are 出处今日的经济学人
soft. try me
我记着四六级考试的时候,有一句翻译是“中国超过日本成为世界第二大经济体”,我同学翻译是:China kill Japan………
引用4楼 @ 发表的:U Fuck China, China Fuck u Twice老哥你这英文水平....,我知道一个英文补习班,我介绍你去当老师吧???
引用8楼 @ 发表的:soft. try me I know you. dog
引用4楼 @ 发表的:U Fuck China, China Fuck u Twice改成U fuck China,U GG。是不是好点
这样的句子,怎么能用英文翻译呢?如果非要用英文翻译,那应该是China is my daddy
已有JRs,赞赏了 20 虎扑币
引用4楼 @ 发表的:U Fuck China, China Fuck u Twice最后加个 anywhere (? o?_o?)?
引用1楼 @ 发表的:lz先来
Who fuck China,who will be fucked阿w这样其实有点尴尬
引用15楼 @ 发表的:Apart from a thousand miles away,the one who insults China will pay.随手写了一句居然3000亮了,谢谢各位吊大的jrs。在下既没有留过学,也不是英语专业,只是对英语有些许兴趣一直平时自学瞎琢磨。主要是听说比较随意,语法不太在意,apart from作为词组确实是除了的意思,但我的本意是作为两个单独的单词远离,特意问了下高校英语教师的老婆,她说作为一种约定俗成的词组,虽不推荐如此使用但也不能说完全排除其他的用法,如果确实觉得扎眼,改成Hiding from吧。再啰嗦两句,翻译本来就是见仁见智的,不觉得谁比谁多高明。古文翻译要做到信达雅实在很难,个人愚见忌死扣字眼照本宣科,形有异,意相通,删繁就简,朗朗上口为佳。有兴趣的jrs可以去看看林语堂先生翻译的浮生六记。这个老哥可以
引用4楼 @ 发表的:U Fuck China, China Fuck u Twice原来虎扑打fuck不和谐啊。。。我才知道。。。
lz先来
Who fuck China,who will be fucked
引用15楼 @ 发表的:Apart from a thousand miles away,the one who insults China will pay.随手写了一句居然3000亮了,谢谢各位吊大的jrs。在下既没有留过学,也不是英语专业,只是对英语有些许兴趣一直平时自学瞎琢磨。主要是听说比较随意,语法不太在意,apart from作为词组确实是除了的意思,但我的本意是作为两个单独的单词远离,特意问了下高校英语教师的老婆,她说作为一种约定俗成的词组,虽不推荐如此使用但也不能说完全排除其他的用法,如果确实觉得扎眼,改成Hiding from吧。再啰嗦两句,翻译本来就是见仁见智的,不觉得谁比谁多高明。古文翻译要做到信达雅实在很难,个人愚见忌死扣字眼照本宣科,形有异,意相通,删繁就简,朗朗上口为佳。有兴趣的jrs可以去看看林语堂先生翻译的浮生六记。?,可以,就这个最正经
引用8楼 @ 发表的:soft. try me 哎no油道哥
引用15楼 @ 发表的:Apart from a thousand miles away,the one who insults China will pay.随手写了一句居然3000亮了,谢谢各位吊大的jrs。在下既没有留过学,也不是英语专业,只是对英语有些许兴趣一直平时自学瞎琢磨。主要是听说比较随意,语法不太在意,apart from作为词组确实是除了的意思,但我的本意是作为两个单独的单词远离,特意问了下高校英语教师的老婆,她说作为一种约定俗成的词组,虽不推荐如此使用但也不能说完全排除其他的用法,如果确实觉得扎眼,改成Hiding from吧。再啰嗦两句,翻译本来就是见仁见智的,不觉得谁比谁多高明。古文翻译要做到信达雅实在很难,个人愚见忌死扣字眼照本宣科,形有异,意相通,删繁就简,朗朗上口为佳。有兴趣的jrs可以去看看林语堂先生翻译的浮生六记。这个才是真有水平
引用4楼 @ 发表的:U Fuck China, China Fuck u Twice哈哈哈,很好
far fuck back
i will kill u ,no matter near or far。
fan wo.zhong hua sui yuan bi zhu发自手机虎扑
lz先来
Who fuck China,who will be fucked
引用1楼 @ 发表的:lz先来
Who fuck China,who will be fucked土
U Fuck China, China Fuck u Twice
已有JRs,赞赏了 10 虎扑币
引用1楼 @ 发表的:lz先来
Who fuck China,who will be fucked楼主我给你介绍个靠谱的英语补习班吧
far fuck back
fan wo.zhong hua sui yuan bi zhu发自手机虎扑
soft. try me
我龙14年季后赛的口号有这种感觉,除了we the north以外后面还有一长句。
No matter how far you areIf you fuck my Chinawe China will fuck you
百度翻译的,什么鬼,感觉萌萌哒~
we will be back
这话以前听着真带劲,现在提不起精神了
Those who fuck China will be fucked
Apart from a thousand miles away,the one who insults China will pay.随手写了一句居然3000亮了,谢谢各位吊大的jrs。在下既没有留过学,也不是英语专业,只是对英语有些许兴趣一直平时自学瞎琢磨。主要是听说比较随意,语法不太在意,apart from作为词组确实是除了的意思,但我的本意是作为两个单独的单词远离,特意问了下高校英语教师的老婆,她说作为一种约定俗成的词组,虽不推荐如此使用但也不能说完全排除其他的用法,如果确实觉得扎眼,改成Hiding from吧。再啰嗦两句,翻译本来就是见仁见智的,不觉得谁比谁多高明。古文翻译要做到信达雅实在很难,个人愚见忌死扣字眼照本宣科,形有异,意相通,删繁就简,朗朗上口为佳。有兴趣的jrs可以去看看林语堂先生翻译的浮生六记。[ 此帖被zjcsn-08-10 15:30修改 ]
以血还血是blood for blood所以,这个应该是fuck for fuck?
印度已经把这句话毁了
有些口号翻译过来就失去他本身的意义了,再者我确实不会发自手机虎扑
Those who challenge China' resolve will have no safe place to hide.
不是404 error 吗发自手机虎扑
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
310人参加识货团购259.00元4人参加识货团购166.00元2156人参加识货团购199.00元73人参加识货团购89.00元7人参加识货团购129.00元751人参加识货团购218.00元2人参加识货团购155.00元308人参加识货团购529.00元455人参加识货团购439.00元438人参加识货团购399.00元1195人参加识货团购348.00元883人参加识货团购550.00元尼采的这句话翻译? - 知乎11被浏览4584分享邀请回答71 条评论分享收藏感谢收起1添加评论分享收藏感谢收起查看更多回答}

我要回帖

更多关于 这句话让我受到启发 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信