他病得很重,他的病无药可治的翻译是:为什么病越治越重意思

他一直身患疾病 的翻译是:He has been living with the disease 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
他一直身患疾病
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
正在翻译,请等待...
He has been suffering from the disease
He has been living with the disease
He has been suffering from illnesses
His body contracts disease continuously
相关内容&a你可以体会他一生的历程 正在翻译,请等待...
& aondergegaan. 接受。 & a把你妹妹带到公园去 Leads your younger sister to the park to go & ait costs a lot of money to keep a pet 花费很多金钱收留宠物 & a装饰 Decoration & aMy husband and I were traveling in Italy with two small babies and an au pair . We would trade sightseeing time with the au pair so we could all visit the requisite churches and museums. 我丈夫和我在意大利旅行以二个小婴孩和换工食宿。 我们会换观光的时间以换工食宿,因此我们可能所有参观必须教会和博物馆。 & a日本通缉江泽民,Japan issues a warrant for arrest Jiang Zemin 日本通缉江泽民,日本发布一张逮捕证江泽民 & aMSG USER REF. 信息用户参考。 & a? ??? ? 正在翻译,请等待... & a你受的教育能使你过上更好的生活 You receive the education can cause you on good life & a我每天进行体育运动。 I carry on the sports every day. & a恥ずかしがりやの人も 人是害羞的和 & aEasycontrol Easycontrol & aand EDMGs for all staff expected to implement the strategies and those licensee staff 并且EDMGs為所有職員預計實施戰略和那些持牌人職員 & aDo you so sleepy? You very sleepy? & ahugged 拥抱 & ashake your mouse up'n'down to make it faster 震动您的老鼠up'n'down使它更加快速 & a聊天. Chat. & ashrink wrapped package shrink wrapped package & aI saw you in a white coat walking with a girl at noon 正在翻译,请等待... & aoriental flower body cleanser 东方花身体清洁剂 & a相同地 Same & aleave from 离开从 & aMATERIAL ,SIZE, 材料,大小, & aProcedure— Inject a
& astress-protective 注重防护 & aTo attract competent new employees 吸引能干新的雇员 & a陪同领导慰问群众 The accompaniment leadership salutes the populace & aB) the total interest you can get in 72 years B)您在72年里能得到的总兴趣 & asub-gate unit 次级门单位 & a中国银行福清支行高山支行 Bank of China Fuqing Sub-branch Mountain Sub-branch & a潘金莲 Pan Jinlian & a报价如下 Quotes price as follows & a经营及产销规模 正在翻译,请等待... & ainfiniscale infiniscale & a他对您提供的新闻表示十分感谢 He news expression extremely thanks which provides to you & a我们在月光下行走 We downward walk in the moonlight & alook and
match 看并且匹配 & a我们在学生食堂吃饭,那里又快又省钱 正在翻译,请等待... & aHappy every day 愉快每天 & apoint andwrite 点andwrite & aIf you hate me, I don't really care. I don't live to please you! 如果您恨我,我真正地不关心。 我不请居住对您! & a弊端
改革 Malpractice Reform & athat hope to come true 那希望来真实 & aIt's not my business 它不是我的事务 & aTAKE 2 TABLETS DAILY WITH FOOD 作为2片剂每日用食物 & aseventeen pens 十七笔 & aInvalid Premium Voucher Code 无效优质证件代码 & a第一点,自信心是学生的基本素质,好的心理素质使我们在学习和生活中不怕失败,勇于向前。 First, the self-confidence is student's basic quality, the good psychological quality causes us does not fear the defeat in the study and the life, dares to forward. & a小伙子 去战斗吧 The young fellow fights & auppercase and lowercase 大写和小写 & a在电流自然过零时,残留的离子,电子和金属蒸汽在微妙数量级的时间内,就可复合或者凝聚在触头表面和屏蔽罩子上,灭弧室断口的介质绝缘强度很快被恢复,从而电弧被熄灭,达到开断的目的。由于真空断路器采用纵向磁场控制真空电弧,所以具有强和稳定的开断电流的能力。 When electric current natural zero crossing, the residual ion, the electron and the metal steam in the subtle magnitude time, may bond or the condensation on the contact surface and the shield cover, the explosion chamber fracture medium insulation strength is restored very quickly, thus the electri & a因为你,我懂得了爱! Because of you, I have understood the love! & a你说你不会拒绝任何对我好的人 You said you cannot reject any to my good person
& a这个问题的答案在5到6页 This question answer in 5 to 6 pages & aThere’s nothing wrong with you, but I’m afraid you have a problem. You hardly ever take exercis. 您没有错,但我害怕您有一个问题。 您几乎不采取exercis。 & a他一直身患疾病 His body contracts disease continuously &关注今日:1 | 主题:413839
微信扫一扫
扫一扫,下载丁香园 App
即送15丁当
【medical-news】【资讯翻译】基因疗法有助于治疗儿童罕见且无法治愈的大脑疾病
页码直达:
动态跟踪版信息专员
这个帖子发布于4年零355天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
认领翻译的战友请跟帖注明“认领本文翻译,48小时内未完成,请其他战友认领!请根据自己专业背景选择认领,如使用翻译软件翻译,被发现者扣分1-2分请根据自己的专业背景选择相应的资讯认领,经常认领而不能及时提供优质稿件者将被列入黑名单,取消认领资格,请大家注意!Using gene transfer techniques pioneered by University of Florida faculty, Taiwanese doctors have restored some movement in four children bedridden with a rare, life-threatening neurological disease.The first-in-humans achievement may also be helpful for more common diseases such as Parkinson's that involve nerve cell damage caused by lack of a crucial molecule in brain tissue. The results are reported in the journal Science Translational Medicine.The children in the study, who ranged in age from 4 to 6, inherited a rare disease known as aromatic L-amino acid decarboxylase deficiency, or AADC. Patients with AADC are born without an enzyme that enables the brain to produce the neurotransmitter dopamine. They generally die in early childhood.In a phase 1 clinical trial led by Paul Wuh-Liang Hwu, M.D., of the National Taiwan University Hospital, surgeons used a delivery vehicle called an adeno-associated virus type 2 vector to transport the AADC gene into localized areas of the brains of three girls and a boy.Before therapy, the children showed practically no spontaneous movement and their upper eyelids continually drooped. After receiving the corrective gene, the children gradually gained some head movement. Sixteen months afterward, the children's weight had increased, one patient was able to stand and the other three were able to sit up without support.The study shows gene therapy that targets AADC deficiency is well-tolerated and leads to improved motor development and function, according to co-authors Barry Byrne, M.D., Ph.D., director of UF's Powell Gene Therapy Center, and Richard O. Snyder, Ph.D., director of UF's Center of Excellence for Regenerative Health Biotechnology. Both are members of the UF Genetics Institute.&The children in this study have the most severe form of inherited movement disorder known, and the only treatments so far have been supportive ones,& said Byrne, a pediatric cardiologist and associate chairman of the department of pediatrics in the College of Medicine. &It is gratifying to see it is possible to do something to help them, other than providing feeding tubes and keeping them safe. This absolutely opens the door to the possibility of even earlier treatment of neurological diseases by direct gene transfer, and has implications for , ALS and even cognitive diseases such as
when caused by gene defects.&The Powell Gene Therapy Center provided expertise to the Taiwanese physicians on treating the patients and engineering the corrective gene that spurs production of the absent AADC enzyme. UF's Center of Excellence for Regenerative Health Biotechnology manufactured the vector, packaging genetic material it received from Taiwan into virus particles that were purified, characterized and tested for sterility and stability before being shipped to the clinic for use in patients.&We are ecstatic that we manufactured a product that provided therapeutic benefit to these patients,& said Snyder, an associate professor in UF's department of molecular genetics and microbiology. &What really makes it special is there are just a handful of examples of gene therapy in children in the world, and these patients all improved.&Doctors injected the AADC vector into a brain area called the putamen, a site known for AADC activity and part of a &loop& of brain connections related to movement.Postoperative CT and MRI scans of the patients showed no evidence of bleeding and all four patients were discharged within a week. Three to six months after gene transfer, all the children had gained weight, including one patient who doubled her weight within a year.Before gene therapy, all patients showed low raw scores in cognition and motor development on a scale called the Comprehensive Developmental Inventory for Infants and Toddlers. Afterward, scores in both areas increased. Parents reported the children also slept better and had improved eye coordination, emotional stability and body temperature stability.Eight additional children - four in Taiwan and four in the United States - are expected to receive the experimental treatment, Byrne said.
不知道邀请谁?试试他们
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
文献标题:Gene therapy for aromatic L-amino Acid decarboxylase deficiency.杂志名称: PMID:第一页截图:
(1093.95k)
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
yanghu5604 edited on
认领本文翻译,48小时内未完成,请其他战友认领!
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
Taiwanese?
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
动态跟踪版信息专员
请其他战友认领
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
认领本文翻译,48小时内未完成,请其他战友认领!
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
Using gene transfer techniques pioneered by University of Florida faculty, Taiwanese doctors have restored some movement in four children bedridden with a rare, life-threatening neurological disease.通过应用Florida大学引领的转基因技术,几位中国台湾省学者使四例患有一种罕见且危及生命的神经疾病而长期卧床的儿童恢复部分运动能力。The first-in-humans achievement may also be helpful for more common diseases such as Parkinson's that involve nerve cell damage caused by lack of a crucial molecule in brain tissue. The results are reported in the journal Science Translational Medicine.这一显著成就也对一些较为常见疾病,诸如Parkinson's病有帮助,后者是由于大脑组织中缺乏一种关键的分子,从而引起神经细胞损伤。其结果发表在《Science Translational Medicine》上。The children in the study, who ranged in age from 4 to 6, inherited a rare disease known as aromatic L-amino acid decarboxylase deficiency, or AADC. Patients with AADC are born without an enzyme that enables the brain to produce the neurotransmitter dopamine. They generally die in early childhood.这四例儿童,年龄在4-6岁,患有一种罕见的先天性疾病,称为芳香-L-氨基酸脱羧酶(aromatic L-amino acid decarboxylase)缺陷,简称AADC。AADC患儿出生时就缺少这种可以使大脑产生神经递质多巴胺的酶,一般在较早的儿童期就死亡。In a phase 1 clinical trial led by Paul Wuh-Liang Hwu, M.D., of the National Taiwan University Hospital, surgeons used a delivery vehicle called an adeno-associated virus type 2 vector to transport the AADC gene into localized areas of the brains of three girls and a boy.由来自台大医院的胡务亮负责的I期临床实验,应用腺病毒相关2型载体将AADC基因转染入这四例应试患儿(3女,1男)脑中预先定位的区域。Before therapy, the children showed practically no spontaneous movement and their upper eyelids continually drooped. After receiving the corrective gene, the children gradually gained some head movement. Sixteen months afterward, the children's weight had increased, one patient was able to stand and the other three were able to sit up without support.治疗前,这些患儿无自主运动能力,其上睑下垂。转基因纠正后,这些患儿头部逐渐获得一定程度的运动能力,6个月后,患儿体重增加,一例患儿可以站立,其他3例患儿能够无需支撑的情况下坐立。The study shows gene therapy that targets AADC deficiency is well-tolerated and leads to improved motor development and function, according to co-authors Barry Byrne, M.D., Ph.D., director of UF's Powell Gene Therapy Center, and Richard O. Snyder, Ph.D., director of UF's Center of Excellence for Regenerative Health Biotechnology. Both are members of the UF Genetics Institute.共同作者Barry Byrne博士(Florida大学Powell基因治疗中心负责人)和Richard O. Snyder博士(Florida大学生物技术康复中心)声称:这一研究显示针对AADC缺陷的基因治疗易于接受,可改善运动发育和功能。这二位均是UF Genetics Institute成员。&The children in this study have the most severe form of inherited movement disorder known, and the only treatments so far have been supportive ones,& said Byrne, a pediatric cardiologist and associate chairman of the department of pediatrics in the College of Medicine. &It is gratifying to see it is possible to do something to help them, other than providing feeding tubes and keeping them safe. This absolutely opens the door to the possibility of even earlier treatment of neurological diseases by direct gene transfer, and has implications for Parkinson's disease, ALS and even cognitive diseases such as dementia when caused by gene defects.&“在此研究中的患儿所患的疾病是已知的先天性运动障碍中最严重的。到目前为止,这一治疗是最为有效的。”儿科心血管专家兼Florida大学医学院儿科部助理主席Byrne称赞道,“通过这一研究使我们看到了帮助这类患者的希望,非常令人欣慰,这比仅仅提供鼻饲管以及保证他们安全强得多。这一研究为早期治疗神经疾病开启了一条新的道路,通过直接基因转入,预示着由基因缺陷引起的诸如Parkinson's病、ALS,甚至认知障碍,如痴呆等均可通过这一方式获得较早的治疗。”The Powell Gene Therapy Center provided expertise to the Taiwanese physicians on treating the patients and engineering the corrective gene that spurs production of the absent AADC enzyme. UF's Center of Excellence for Regenerative Health Biotechnology manufactured the vector, packaging genetic material it received from Taiwan into virus particles that were purified, characterized and tested for sterility and stability before being shipped to the clinic for use in patients.Powell基因治疗中心为开展这一治疗的台大医生提供技术支持,工程化修正AADC基因,从而使所缺乏的酶恢复生成。Florida大学生物技术康复中心提供载体,其荷载台大提供的基因物质,导入病毒,进一步纯化、特化,并且在临床使用之前测试其稳定性和安全性。&We are ecstatic that we manufactured a product that provided therapeutic benefit to these patients,& said Snyder, an associate professor in UF's department of molecular genetics and microbiology. &What really makes it special is there are just a handful of examples of gene therapy in children in the world, and these patients all improved.&Florida大学分子基因与微生物部助理教授Snyder说“非常高兴地看到我们创造的这一产品能为这类患者的治疗带来帮助,这些仅是当前用于儿童基因治疗实践中一小部分,这些患者的症状均得到了改善。”Doctors injected the AADC vector into a brain area called the putamen, a site known for AADC activity and part of a &loop& of brain connections related to movement.术中将AADC载体注射到脑内尾状核区域,已知该区域具有AADC活性,并为大脑运动环路的组成部分。Postoperative CT and MRI scans of the patients showed no evidence of bleeding and all four patients were discharged within a week. Three to six months after gene transfer, all the children had gained weight, including one patient who doubled her weight within a year.这四例患儿的术后CT及MRI扫描未见出血,均在一周后出院,并在基因传染3-6月后,均有体重增加,其中一例患儿体重在一年内增加一倍。Before gene therapy, all patients showed low raw scores in cognition and motor development on a scale called the Comprehensive Developmental Inventory for Infants and Toddlers. Afterward, scores in both areas increased. Parents reported the children also slept better and had improved eye coordination, emotional stability and body temperature stability. 基因治疗前,所有的患儿在婴幼儿综合发育情况测试(the Comprehensive Developmental Inventory for Infants and Toddlers,CDIIT)中认知及运动发育评分均呈低值。治疗后,这两项评分均增加,家长称患儿睡眠、动眼协调改善,表情稳定及体温不再波动。Eight additional children - four in Taiwan and four in the United States - are expected to receive the experimental treatment, Byrne said. Byrne说:另有8例患者(台湾4例,美国4例),有望得到实验性治疗。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
sun_nm edited on
通过应用Florida大学引领的转基因技术,几位中国台湾省学者使四例患有一种罕见且危及生命的神经疾病而长期卧床的儿童恢复部分运动能力。
这一显著成就也对一些较为常见疾病,诸如Parkinson's病有帮助,后者是由于大脑组织中缺乏一种关键的分子,从而引起神经细胞损伤。其结果发表在《Science Translational Medicine》上。这四例儿童,年龄在4-6岁,患有一种罕见的先天性疾病,称为芳香-L-氨基酸脱羧酶(aromatic L-amino acid decarboxylase)缺陷,简称AADC。AADC患儿出生时就缺少这种可以使大脑产生神经递质多巴胺的酶,一般在较早的儿童期就死亡。
由来自台大医院的胡务亮负责的I期临床实验,应用腺病毒相关2型载体将AADC基因转染入这四例应试患儿(3女,1男)脑中预先定位的区域。
治疗前,这些患儿无自主运动能力,其上睑下垂。转基因纠正后,这些患儿头部逐渐获得一定程度的运动能力,6个月后,患儿体重增加,一例患儿可以站立,其他3例患儿能够无需支撑的情况下坐立。
共同作者Barry Byrne博士(Florida大学Powell基因治疗中心负责人)和Richard O. Snyder博士(Florida大学生物技术康复中心)声称:这一研究显示针对AADC缺陷的基因治疗易于接受,可改善运动发育和功能。这二位均是UF Genetics Institute成员。
“在此研究中的患儿所患的疾病是已知的先天性运动障碍中最严重的。到目前为止,这一治疗是最为有效的。”儿科心血管专家兼Florida大学医学院儿科部助理主席Byrne称赞道,“通过这一研究使我们看到了帮助这类患者的希望,非常令人欣慰,这比仅仅提供鼻饲管以及保证他们安全强得多。这一研究为早期治疗神经疾病开启了一条新的道路,通过直接基因转入,预示着由基因缺陷引起的诸如Parkinson's病、ALS,甚至认知障碍,如痴呆等均可通过这一方式获得较早的治疗。”
Powell基因治疗中心为开展这一治疗的台大医生提供技术支持,工程化修正AADC基因,从而使所缺乏的酶恢复生成。Florida大学生物技术康复中心提供载体,其荷载台大提供的基因物质,导入病毒,进一步纯化、特化,并且在临床使用之前测试其稳定性和安全性。
Florida大学分子基因与微生物部助理教授Snyder说“非常高兴地看到我们创造的这一产品能为这类患者的治疗带来帮助,这些仅是当前用于儿童基因治疗实践中一小部分,这些患者的症状均得到了改善。”
术中将AADC载体注射到脑内尾状核区域,已知该区域具有AADC活性,并为大脑运动环路的组成部分。
这四例患儿的术后CT及MRI扫描未见出血,均在一周后出院,并在基因传染3-6月后,均有体重增加,其中一例患儿体重在一年内增加一倍。
基因治疗前,所有的患儿在婴幼儿综合发育情况测试(the Comprehensive Developmental Inventory for Infants and Toddlers,CDIIT)中认知及运动发育评分均呈低值。治疗后,这两项评分均增加,家长称患儿睡眠、动眼协调改善,表情稳定及体温不再波动。
Byrne称另有8例患者(台湾4例,美国4例),有望得到实验性治疗。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
sun_nm edited on
关于丁香园英语一册课后句子翻译答案
他们拒绝向我们提供所需要的全部信息,我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力所以我们只能继续,迈得焕床渭幼蛲淼木刍幔裁桓掖虻缁白魅魏谓馐,还存在一个问题那就是派谁去带领那里的研究工作。
P.29Translation
1.这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。(letalone)
2.威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。(claim,
inone'sopinion)
3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地
应对课外阅读了。(toacertainextent,relate…to…,copewith)
4.根据规则他俩都可以参加比赛。(accordingto)
5.有些人想当然地认为日语(Japanese)中的每一个词在汉语中都有对应的词
语。(assume,equivalent)
6.我们已将所有的相关信息告知了警方。(relevant)
7.关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。(it'snouse)
8.事先没有仔细阅读合同(contract)就签了名是吉姆的错误。(onone'spart)
9.他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。(provide…with)
10.这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。(similarto)
11.这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。(baseon)
12.如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优
势。(haveanadvantageover)
1.Thebabycan'tevencrawlyet,letalonewalk!
2.Willclaimedhewasdiningwithagroupoffriendsatthetimeofthe
murder,butinmyopinionhetoldalie.
3.Toacertainextentthespeedofreadingiscloselyrelatedtoreading
andwithreadingskillsyoucancopewithoutsideclass
readingbetter.
game/participateinthegame.
5.SomepeopleassumethatthereisaChineseequivalentforevery
Japaneseword.
6.Wehavepassedallrelevantinformationontothepolice.
7.Thereisnouseaskingmeanymorequestionsaboutthatmatter
becauseIwon'tanswer.
8.ItwasamistakeonJim'sparttosignthecontractwithoutreadingit
carefully.
9.Theyrefusedtoprovideuswithalltheinformationweneed.
10.Thisaccidentisverysimilartotheonethathappenedthreeyearsago.
11.ThefilmisbasedonaplaybyShakespeare.
12.IfyouhaveagoodcommandofEnglishandcomputerskills,youwillsurelyhaveanadvantageoverothersinfindingajob.
P.61Translation
1.Manyteachersfrownedonthispractice.
2.AnoldmanglaredatmewhenIwastryingtocutacrothelawn.
3.WhenImentionedmyfather,sheshowedasmileofrecognitiononherface.
4.Myfirstbornwasquiteobedient,whereasmyyoungerchildwasverystubborn.Icanstillrecallnowhowtheyoungerchildinsistedongoingabroadtostudyafterhefinishedhissecondaryschool.
untriesinSouthEastAsiasustainedgreatlosseswhenthetsunamistruckthearea.
6.Everytimethemothertriestocomparetheyoungerbrotherwithhiselderbrother,theyoungeronewillprotest.
7.Hefoundhimselfunabletofitinwithhisclassmateswhenhefirstcametothisschool.
8.Thefuryonherfaceterrifiedme.Idarednotsaynotoheragain.
9.Nowonderyouendedupintrouble.Youneverfollowedyourparents'advice.
10.Ittookhimtwoyearstoadapttothenewenvironment.
P.94Translation1
1.Williamlikesthegirlalotsohetriesveryhardtoimpreherandisoptimisticthathewillwinherheart.
2.Heisverycreativeandhasagoodvisionofthefuture,buthelikestokeepthingstohimself.
3.Theycamefromapoorvillagewherepeoplewereshutofffrommoderncivilization.
4.Wemustworkhardandmakeanefforttoachievethegoalsthatwehaveset.
5.Weshouldlearntobecontentwithallthatwehaveandshouldnotbetoocriticalaboutthingsaroundus.
6.Theyoftenrepresentourschoolintonightwewillthrowapartytocelebratetheirsuccess.
7.Throughreading,notonlyhasheexpandedhishorizon,hehasalso
learnedtokeepimprovinghischaracter.
opolicemensacrificedtheirlivesinordertosavethatgirlfromthefire.
9.Astablerelationshipwithoutconflictsbetweenhusbandandwifebenefitsthechildreninthefamily.
Translationonpage172
1.Whowever,hekeptsuchanimportantmatterfromme,whichtookmebysurprise.
2.Itdoesn’tmatterifyoucannotgewhatmattersisnottoloseconfidenceinyourself.
3.Hechattedwithmelastnightandreassuredmethatthediseasewasnothardtocureandthatnobodyhadeverdiedofit.
4.Shewasdeterminedtoovercomealltheobstaclesinherlifewithawillofiron.
5.Itturnedoutthathehadalreadyreceivedmymoney,butdidnotacknowledgethereceiptofitonpurpose.Thisreallydrovemecrazy.
6.Heisashyandsilentboy.Beforehewentontothestagetosharehisexperiences,hesatquietlyinacorneroftheauditorium,gatheringhisthoughts.
7.Headmittedonthespotthathewouldgooverseasforfurtherstudyashebelievedoverseaseducationwouldopenthedoortohisfutureresearch.
8.Mary’suncle’sfacelitupwhenhesawhisniecehadturnedintoaprettyyoungladyinjustafewyears.
Unit7翻译:句子翻译
1.Wheneverwestartanewjob,thereareboundtobealotofthingswemaynotbefamiliarwith.
’tmeanthatitcanbeappliedtohumans.
3.Hisfailuretowinthefirstprizeinthespeechcompetitionislargelyduetohislackofconfidence.
4.Tothegeneralpublic,depressioncanbeeasilyconfusedwithstress,asitmaybearesponsetosometypesofstress.
5.Itisbecomingincreasinglydifficultforworldfoodproductiontokeeppacewiththecontinuinggrowthoftheworld’spopulation.
6.Tosuccessfullygetajob,alotoffactorsneedtocomeintoplay,includingyourskills,diplomaandworkexperience.
1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
Shewouldn'ttakeadrink,muchlecouldshestayfordinner.
2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。
HethoughtIwaslyingtohim,whereasIwastellingthetruth.
3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?
Howdoyouaccountforthefactthatyouhavebeenlateeverydaythisweek?
4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。
Theincreaseintheirprofitsisduepartlytotheirnewmarketstrategy.
5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
Suchmeasuresarelikelytoresultintheimprovementofworkefficiency.
6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。Wehavealreadypouredalotoftimeandenergyintotheproject,sowehavetocarryon.
1尽管她是家里独女,她父母也从不溺爱她
despitethefactthatsheistheonlychildinherfamily,sheisneverbabiedbyherparents
2迈得焕床渭幼蛲淼木刍幔裁桓掖虻缁白魅魏谓馐
mikedidnotcometothepartylastnight,nordidhecallmegiveanexplanation
3坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家
thepersonsittingnexttohimdidpublishsomenovels,butheisbynomeansageartmiter
4他对足球不感兴趣,也不关心谁输赢
hehasnointerestinfootballandisindifferenttowhowinsor
5经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,助手负责处理问题themanagerneedsanassistantthathecanontotakecareofproblemsinhisabseme
6这是他第一次当着那多观众演讲
thisisthefirsttimethathehasmadeaspeechinthepresumeofsolarge
anaudience
1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
Youarenevertooexperiencedtolearnnewtechniques.
2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
Thereremainsoneproblem,namely,whoshouldbesenttoheadtheresearchthere.
3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
Theirrelationshipdidmeetwithsomedifficultyatthebeginningbecauseofculturaldifferences.
4.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功。
Thoughhehashadupsanddowns,Ibelievedallalongthathewouldsucceedsomeday.
5.我对你的说法的真实性有些保留看法。
Ihavesomereservationsaboutthetruthofyourclaim.
6.她长得不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的感觉。
Sheisn'tparticularlytall,butherslimfiguregivesanillusionofheight.
1.有朋自进方来,不亦乐乎?
l.汤姆去年转来我校,他全神贯注地听杨小姐上课并很快成了她最喜欢的学生
Tom(was)transferredtoourschoollastyear.HehungnoMiYoung’severywordinclaandsoonbecametheappleofhereye.
2.看到女儿高中毕业,他感到一阵难以弄语言表达的爱和骄傲。
Seeinghisdaughtergraduatefromhighschool,hefeltasurgeofloveandpridethathecouldn’texpreinwords.
3.当李先生去年开始涉足股市时,他做梦也没想到会变成百万富翁。
LastyearwhenMr.Lifirstbeganhisventureintothestockmarket,becomingamillionairewasbeyondhiswildestdreams.
4.在休假日,我有幸看到一些野生海豹在吃鱼。我拍了几张照片,可惜焦点都没对准。
Onmyholiday,Iwasluckyenoughtowitnesomewildsealsfeedingnofish.Itookseveralphotosofthem,butunfortunatelytheywerealloutoffocus.
5.王子跟那位女演员保持确定的情侣关系已三年。没有任何东西能改变他们在下周结婚的决定。
Theprincehasbeengoingsteadywiththeactreforthreeyearsandnothingcanaltertheirplantogetmarriednextweek.
6.因为穷人连饭都吃不饱便认为他们不需要义务教育的看法完全是一种错误的想法。没有教育人们怎能克服贫穷?
Itisacompletemisconceptionthatthepoordonotneedcompulsoryeducationbecausetheydonotevenhaveenoughtofeedon.Withouteducation,howcanpeopleeverovercometheirpoverty?
7.大卫所有的同班同学都困惑不解――没有人想得出他怎么突然变成了优等生。
AllofDavid’sclassmatesarecompletelystumped―noonecanworkouthowhebecameatopstudentovernight.
8.很明显,她拒绝他的求婚给了他沉重的打击,但他最终还是从痛苦中恢复了过来。
Obviously,herrejectionofhisproposalhithimhard,butintimeherecoveredfromhiswounds.
1.独立生活的能力对于任何一个成年人来说都是必不可少的,但真正的成熟远远不只是一整套的生存策略。Theabilitytofendforoneselfisindispensabletoanyadult,butrealmaturityismorethanjustasetofsurvivalstrategies.2.孩子们在儿童节有资格免费进入每一个城市公园。这是对他们全年长期呆在学校里的一种补偿。OnChildren’sDay,kidsareentitledtofreeentrytoallthecityparks.It’sayourgradesaresuffering.3.你更注重个人的生活而不是学习,难怪你的成绩下降了。You’regivingmoreprioritytoyourpersonallifethantoyourstudies.Nowonderyourgradesaresuffering.
4.鉴于当今社会大多数的妇女在外谋职,很自然她们反对丈夫把她们作为管家来对待。Giventhatmostwomennowadayshavejobsoutsidethehome,it’snaturalthattheyobjecttotheirhusbandstreatingthemlikehousekeepers.
5.美国的不少百万富翁都至少拥有两座房子和一架私人飞机。Quiteanumber
ofAmericanmillionairesownatleasttwohousesandaprivateplane.6.当约翰从癌症中意外地康复时,他的医生把此归功于他坚强的毅力和对未来的信念。WhenJohnrecoveredunexpectedlyfromcancer,hisdoctorsattributedittohisstrongwillandfaithinthefuture.7.没有任何实际理由要保留为女性开门的那种习俗,更不用说保留“妇女和儿童优先”的传统了。There’snopracticalreasontoperpetuatethecustomofopeningdoorsforwomen,letalonethetraditionof“womenandchildrenfirst.”8.许多女权主义者反对男人养育孩子不如女人的想法。Manyfeministsobjecttothenotionthatmencan’tnurturechildrenaswellaswomencan.
1.我们不久就对她无休止地抱怨感到厌倦,并尽量避开她。Wesoongrewwaryofherconstantcomplaints,andavoidedherasmuchaspossible.2.市长将在今天下午主持会议,为建设一条新公路的规划作准备。Themayorwillpresideoverameetingthisafternoonthatwillpavethewayforplanstobuildanewhighway.3.如果我们有更多的时间可支配,我会带你上这座山。从山顶上四下观望真令人惊叹。
Ifwehadmoretimeatourdisposal,I’dtakeyouupthismountain.Theviewfromthetopistrulyawe-inspiring.4任何热爱生活的人都不难发现鸟类迁徙中的象征性美和实际美。Anyonewhoisinlovewithlifewillhavenodifficultyinfindingthesymbolicaswellastheactualbeautyinthemigrationofehbirds.5.观看壮观的潮涨潮落景色使我感到一种在其他地方感受不到的内心的满足。WatchingthemagnificentviewoftheebbandflowofthetidesfillsmewithaninnercontentmentthatIfindnowhereelse.6.他的不幸激起了听众深深的同情。他们热切地想帮他抚平心头的创伤。Hismisfortunearousedgreatsympathyamongthelisteners,whoarekeentohelphealhismentalwounds.7.对一个门外汉来说,要认识霍金博士研究的重要性也许是困难的或不可能的,但它肯定会对我们的生活产生经久的影响。RecognitionoftheimportanceofDr.Hawkin’sresearchmaybedifficultorimpossibleforalayman,butitissuretohavealastingimpactonourlives.
8史密斯先生早就希望能有机会向四周的年轻人讲述他的登月经历,但他一直没有足够的支配时间。Mr.Smithhaslongwishedforachancetorelatehislunarlandingexperiencetotheyoungpeoplearoundhim,butheneverhasenoughtimeathisdisposal.
1.我们想提醒亲爱的观众,敬请体谅他人,在晚上十点以后调低你的电视机音量。We’dliketoremindourviewerstobeconsideratetoyourneighborsandkeepyourTVsturneddownafter10p.m.2.我希望我的忠告对处于压力下的学生们会起作用:前面的路充满了不能遇见的机遇。Ihopemyadvicewillworkwithstudentsunderpressure―theroadaheadisfullofunforeseenoppor
tunities.3.顺便说一句,琳达是个腼腆的人,在那么多的生人面前讲话,她会感到不自然。Incidentally/Bytheway,Lindaisashypersonwhomightfeeluneasyaboutspeakinginthepresenceofsomanystrangers.4.要在学习上取得进步,学生需要具备独立学习的技能而不是事事都依靠教师。Inordertogetaheadintheirstudies,studentsneedtoequipthemselveswithindependent―studyskillsinsteadofrelyingontheirteachersforeverything.5.现在的年轻人变得老成,他们确信成就是以拥有多少财产来衡量的。Youngpeoplenowadaysaregrowingupold,withtheconvictionthatachievementismeasuredbyhowmanypossessionsoneowns.6.许多学生为他们利用课余时间打工辩解,说这会减少他们的经济压力。Manystudentsjustifytheirworkingparttimebysayingthatitreducestheireconomicpressureonthem.7.你现在必须马上做的是填好在你来时给你的表格。Whatyouneedtodorightnowistofillintheformsyouweregivenwhenyouarrived.
8.就事业本身而言,需要一个人毕生的奉献,但是这并不意味着进入一种职业后就要坚持不懈地一直干下去。Acareerinitselfrequiresone’slifelongdevotion,butitdoesnotmeanthatafteryougetintoaprofessionyoumustcontinueinthatsameoneallalong.1.为了帮助外国投资者更好地了解上海,他们根据能找到的各种资料来源汇编了这本小小的指南。TohelpforeigninvestorsgetabetterunderstandingofShanghai,they’vecompiledthislittleguidefromthevarioussourcestheycouldfind.2.他是那种在计划实现之后才让大家知道的那种人。He’sthesortofpersonwhopreferstokeephisplanstohimselfuntilthey’rerealized.3.我千里迢迢到纽约来看他,结果却发现他两天前出国了。IcametoNewYorkfromfarawaytoseehim,onlytofindhehadgoneabroadtwodaysbefore.
4.现在很难想象没有电、没有电视、没有电话,我们是如何生存了如此之久的。Itisdifficulttoimaginenowhowwe’vesurvivedforsolongwithoutelectricity,televisionortelephone.5.只要钱是老老实实赚来的,新政策鼓励人们变得富有。Thenewpolicyencouragespeopletobecomewealthyifthemoneyhasbeenacquiredhonestly.6.如果我负责这个项目,我会更好地利用现有的资金。IfIwereinchargeoftheproject,I’dmakebetteruseofthemoneythat’savailable.7.他们拒绝给他进入这个国家的签证,理由是他是个危险分子。Hewasrefusedanentrypermitonthegroundsthathewasadangerousperson.8.老师没有多久就发现,汤姆总有迟交作业的借口。Itdidn’ttaketheteacherlongtocatchonthatTomalwayshadanexcuseforbeinglatewiththeassignments.1。我真希望你对这一件事能采取一种更加通情达理的态度。
Iwishyoucouldadoptamorereasonableattitude
detowardstheevent.
2.在那次车祸中我的腿折断了,我儿子的腿也摔断了。
Ibrokemyleginthecaraccidentandsodidmyson.
3.那位老妇人不胜悲伤,几乎不能自己走路了。
Theoldwoman,overwhelmedbygrief,couldhardly/barelywalkonherown.
4.在他过世五十年之后,他的成就才为社会所承认。
Itwas50yearsafterhisdeaththathisaccomplishmentswereacknowledgedbysociety.
5.这是曾经是战火纷飞,现在却是一片和平与繁荣。
Wheretherewereflamesofwar,nowtherearepeaceandprosperity.
6.他病得很重,他的病无药可治。
Heisseriouslyillandhisdiseasedefiesthehealingpowerofanymedicine.
7.由于前途渺茫,一片空白,早年的希望逐渐消失,他对生活失去了信心。
Hehaslostconfidenceinlife―thefuturehasblurredandgoneblandandhisearlyhopeshavefadedintonothingness.
8.小汤姆意识到已无法改变这一严酷的现实:随着父母的突然去世,他的家庭已经破碎。
LittleTomrealizedthatnothingcouldchangetheharshrealitythathisfamilyhadfallenapartwithhisparents’suddendeaths.
内容:回帖功能已关闭
相关帖子推荐}

我要回帖

更多关于 为什么病越治越重 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信