“2017撸起袖子加油干干”英文怎么说

专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?
专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?
2017年新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一七年新年贺词。这是习近平担任中国国家主席以来,第四次发表新年贺词。一如既往温暖人心,一如既往催人奋进。
今年的贺词最显著的特征是融传统文化与大众语言于一体,一方面多次引用了中华典籍中的名言名句,如语出王夫之《尚书引义o太甲》的“新故相推,日生不滞”,语出《孙子o谋攻》的“上下同欲者胜”等;另一方面则吸取了人民群众喜闻乐见的口语词汇,包括“天上不会掉馅饼”、“撸起袖子加油干”等极具民俗特色的词汇。
我们以今年贺词中最热门的一句话“撸起袖子加油干”的英译为例,邀请几位专家做简要点评。不为分出孰优孰劣,只为探讨中文俗语英译的各种方式。
安徽桐城人,现居美国,曾译《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》、《喧哗与骚动》等。
撸起袖子来Gung-ho
2017年,国家主席习近平新年贺辞中有这么一句:“大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”对“大家撸起袖子加油干”一句,中国国际广播电台的翻译为:“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原文“大家撸起袖子”应为呼吁,而翻译则像描述即成事实,回译过来便是:“全国人民为了新的事业,都动员起来了。”
中央电视台的翻译为:“We roll up our sleeves and work with added energy.”撸起袖子这部分翻译得到位,但“加油”翻译为“with added energy”, 意思没错,但比较生硬。
这些翻译并无错误,但未必贴切。我自己翻译为:“We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”
“Gung-ho”一词为来自中文的外来词。在追溯词源时,语言学家认为它来自“工业合作社”的缩略语“工合”。让其广为人知的是美国海军陆战队少校埃文斯o卡尔森(Evans Carlson)。他在1942年的军队培训中,用这个中国“口头禅”激励自己的战士。埃文斯认为“gung-ho意思是团结合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口头禅,则“工合”不一定是原意。“工合”乃社会组织。我怀疑是中国工人去干活时所称的“干活”,被以讹传讹成了“工合”。
无论怎样,“gung-ho”成了美国海军陆战队的口号,后来用于各行各业。我第一次听到这个说法,是在访谈一个大学学院院长的时候。当时网络课程还新鲜,我问他什么样的老师愿意做网课,他说老师得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一词已经进入各种词典。《韦氏字典》对它的释义为:extremely or overly zealous or enthusiastic. 这就包含了撸起袖子加油干这层意思。“gung-ho”在中文中是动词,进入英文后,却成了形容词,也是一种讹传,但已约定俗成,权当中文说法在新语境中产生了新的意义。
例如公共广播电台上这个例子:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(参见:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)
《滚石》上也曾用过:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(参见“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱们不妨借“撸起袖子加油干”的翻译一事,让这个说法“认祖归宗”,为咱们的翻译干活。
1968年生,英语语言文学硕士,江苏大学外国语学院副教授,江苏省外国语言学会会员,江苏大学出版社特聘编辑。长期担任英语专业本科生课程教学,先后在国内外学术期刊发表论文10余篇,独立及合作出版译著4部,为英语杂志及中国日报网撰稿近100篇,参与编写教材2部,参与大型词典编写和大量翻译实践工作。
目前习主席新年贺词的英译主要有中国国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)两个版本,其间翻译风格有不小的差异。总体上来看,CRI的版本以意译和归化为主,CCTV的版本以直译和异化为主。
首先,对于“新故相推,日生不滞”,CRI的处理秉持外宣翻译的解释性,添加了引文的背景信息(An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."),可惜在语法处理上和信息的表述还不够精确和到位,笔者建议用To quote an ancient Chinese philosopher 代替 an ancient saying goes。CCTV的译文则没有添加背景信息,句式处理上也偏重直译(The new moves on from the old every day without fail.),没有像CRI版本那样进行语序的调整。
而对于“上下同欲者胜”,CRI的处理同样进行了信息补充和句式调整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的翻译(A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible.)由于偏于直译,造成aspiration is invincible这一不太地道的英语表达,因为invincible的主语通常应该是人而不是物,虽然抽象的物化主语在英语中并非没有,但这里的译文的确给人一种生硬的感觉。
“天上不会掉馅饼” CRI和CCTV分别译成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在这里,CCTV的直译更好地保留了原文的语言活力,且化用了英语习语pie in the sky (空想),很好地实现了两种语言之间的契合。
对于习近平主席新年贺词最具特色的 “让我们撸起袖子加油干” 这句话,CRI和CCTV分别译成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的译文采用了意译的方法,过于书面化,没有译出习主席用词的独特风采,CCTV的直译roll up one’s sleeves更胜一筹,套用了英语中的习语,并赋予了其更深的含义,不过CCTV的翻译也有一些不足,主要是and前后部分的风格不够一致,没有“把撸起袖子加油干”的口语特色贯彻到底,因此笔者建议译为:roll up our sleeves and go full speed ahead with our work,这样才能更好地贯彻翻译的风格对等的原则。
总体而言,CRI的译文在句式处理上更加偏重向译入语看齐,在词汇处理上也非常圆润自如;CCTV的译文秉承直译的风格,在汉语口语词汇的英译上意外得分。在翻译国家领导人讲话时,对于句式部分适度意译可以增强语言的代入感,而通过特色词汇的直译则可更好地保留原文的语言特色,特别是对于习主席亲民的语言风格传达十分重要。
(中国日报网英语点津 马文英)当前播放列表↓
最近试听历史
123456789101112131415161718192021
评分:0.0正在播放:&撸起袖子加油干 -
[ti:撸起袖子加油干]
[ar:许嘉文]
[al:撸起袖子加油干]
[00:00.00]撸起袖子加油干
[00:02.31]
[00:04.31]演唱:许嘉文
[00:06.42]词曲:许嘉文
[00:08.37]编曲:徐晴超
[00:10.37]录混:91音乐
[00:12.27]和声:刘馨蔚 杨清宇
[00:14.32]
[00:20.27]新时代新思想新的目标
[00:24.27]扛起肩上的责任冲向前方
[00:28.37]把自信装满去超越梦想
[00:32.42]撸起袖子咱们大干一场
[00:35.97]
[00:36.67]天上的馅饼不会掉地上
[00:40.62]努力奋斗才能实现梦想
[00:44.67]齐心协力谁都不能掉队
[00:48.82]撸起袖子咱们大干一场
[00:52.27]
[00:52.82]撸起袖子加油干
[00:56.82]兄弟姐妹是一家
[01:00.93]中国越来越强大
[01:05.02]狂风暴雨咱不怕
[01:07.52]
[01:09.13]撸起袖子加油干
[01:13.12]勇往直前闯天涯
[01:17.17]中国越来越强大
[01:21.28]流血流汗咱不怕
[01:25.37]流血流汗咱们不怕
[01:28.07]
[01:29.42]啦啦啦啦啦啦啦啦
[01:33.58]啦啦啦啦啦啦啦啦
[01:37.58]啦啦啦啦啦啦啦啦
[01:41.78]啦啦啦啦啦啦啦啦
[01:45.58]
[01:46.72]RAB:
[01:46.98]世上无难事
[01:48.43]只怕有心人
[01:50.78]锄禾日当午
[01:52.83]汗滴禾下土
[01:54.78]欲穷千里目
[01:56.78]更上一层楼
[01:58.83]袖子撸起来
[02:00.73]一起加油干
[02:02.28]
[02:03.08]新时代新思想新的目标
[02:06.57]扛起肩上的责任冲向前方
[02:11.08]把自信装满去超越梦想
[02:15.13]撸起袖子咱们大干一场
[02:18.68]
[02:19.28]天上的馅饼不会掉地上
[02:23.33]努力奋斗才能实现梦想
[02:27.38]齐心协力谁都不能掉队
[02:31.48]撸起袖子咱们大干一场
[02:35.08]
[02:35.58]撸起袖子加油干
[02:39.53]兄弟姐妹是一家
[02:43.63]中国越来越强大
[02:47.64]狂风暴雨咱不怕
[02:50.24]
[02:51.83]撸起袖子加油干
[02:55.78]勇往直前闯天涯
[02:59.89]中国越来越强大
[03:04.03]流血流汗咱不怕
[03:08.04]流血流汗咱们不怕
[03:10.74]
[03:12.33]撸起袖子加油干
[03:16.13]兄弟姐妹是一家
[03:20.24]中国越来越强大
[03:24.29]狂风暴雨咱不怕
[03:26.84]
[03:28.48]撸起袖子加油干
[03:32.44]勇往直前闯天涯
[03:36.49]中国越来越强大
[03:40.58]流血流汗咱不怕
[03:44.69]流血流汗咱们不怕
[03:48.96]流血流汗咱们不怕
[03:51.71]
听好歌 上九酷
播放出现故障,您需要更新!对不起,您需要更新您的浏览器到最新版本或更新您的flash播放器版本!
快速播放: /
喜欢【撸起袖子加油干】您也可能喜欢TA们的歌曲……
1.2676万人听过2.6330万人听过3.149万人听过4.853万人听过5.1141万人听过6.1011万人听过7.743万人听过8.988万人听过9.12万人听过10.652万人听过11.874万人听过12.21万人听过
歌曲名:&&歌手:&&所属专辑:
作词:许嘉文&&作曲:许嘉文&&发行公司:深圳凤凰涅盘文化传媒有限公司&&发行时间:
歌曲ID:858096&&分类:歌曲&&语言:国语&&大小:3.68 MB&&时长:04:02秒&&比特率:128K&&评分:0.0分
介绍:《撸起袖子加油干》 是 许嘉文 演唱的歌曲,时长04分02秒,由许嘉文作词,许嘉文作曲,该歌曲收录在许嘉文2017年的专辑之中,已累积试听超过0次,如果您觉得好听的话,就把这首歌分享给您的朋友共同聆听,一起支持歌手许嘉文吧!
◆ 本页是歌曲撸起袖子加油干歌曲的试听页面,如果您想下载撸起袖子加油干歌词,那么就点击&&
◆ 如果你想下载这首歌曲的Mp3文件就点击&&,如果你想把这首歌外链到QQ空间点击&&
◆ 如果你想了解更多歌手许嘉文的信息就点击&&&&&&&&&&
◆ 撸起袖子加油干的永久试听地址是/play/858096.htm,请将()告诉您的3个朋友,感谢您对九酷音乐网支持!
Copyright @2002 - 2017&.All Rights Reserved. 版权所有&&执行时间:0.0239s每天三分钟,知晓天下事,视频、语音、文字综合版任您挑!微信搜索fgzadmin关注或点击标题下方可以快速关注。
原创不易,认可价值,动手指点并转发,就是最好的支持与肯定。淘宝特约店址:http://goldengame.
深夜十点,陪你读书。
慢工出细活
由于中、美、俄三国自2008年后基本上长期上演“三国杀”(昨天文章《原创丨中美俄世纪三国杀,谁是百年长跑冠军
其实这是个有奖活动贴。n其实这是个有奖活动贴。n其实这是个有奖活动贴。
思考者正在阅读原创丨三次世界大战亚洲开打,美国推演靠谱吗?原创丨央行连出两大招,有何深意?微历史丨张学良为啥
美国总统奥巴马日在接受媒体采访时表示,2011年对利比亚局势的干涉,是其总统生涯中做出的最
我们都知道,美国软实力很厉害,在过去很多年都一直掌控者国际话语权,他们可以提着民主、自由、人权的大棒满世界乱
思考者正在阅读原创丨重大变革,我们的世界都将逃不过被TA重塑!原创丨中美黄岩岛较量,谁是最后赢家?原创丨你射带头撸起袖子加油干
带头撸起袖子加油干
 “大家撸起袖子加油干”。习近平同志2017年新年贺词中的这句话,形象生动、温暖人心、催人奋进,立刻成为人们热议的话题。党员干部是时代先锋,理应首先读懂其中的意蕴,内化于心、外化于行,带头撸起袖子加油干。只有这样,才能在全社会形成百舸争流、千帆竞发的生动局面,推动党和人民的事业不断向前发展。
  空谈误国,实干兴邦。撸起袖子加油干的实质是实干精神。这是中华民族优秀品质的生动体现,也是中国共产党优良传统和作风的生动展现。千百年来,从大禹治水、愚公移山,到“鞠躬尽瘁、死而后已”,再到“人总是要有点精神的”,昭示的是自强不息、埋头苦干的可贵精神,铸就的是中华民族忍辱负重、实干兴邦的优秀品质。邓小平同志指出,世界上的事情都是干出来的,不干,半点马克思主义都没有。人无精神不立、国无精神不强。回望中国共产党革命、建设、改革的历程,变化的是时空方位,不变的是共产党人撸起袖子加油干的实干精神。
  俗话说得好:“喊破嗓子不如甩开膀子”。撸起袖子加油干,是品质更是行动。党员干部光有想法是不行的,还要立足实践、付诸行动,在实践中锤炼品质,在实干中成就事业。可是,当前一些党员干部怕吃苦、不实干,而是希望找关系、走捷径,这当然是行不通的。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。撸起袖子加油干颇有画面感、极具冲击力,让人联想到当年“工业学大庆”的场景:石油工人一声吼,地球也要抖三抖。这种干劲、这种精神,在那样一个一穷二白、百废待兴的年代,使多少不可能变成了可能与现实。
  撸起袖子加油干,需要行动更需要能力。时下,有的党员干部不是不想干,而是不会干,缺乏解决复杂矛盾和问题的能力素质,存在知识恐慌、本领恐慌。“活到老,学到老,改造到老”。周恩来同志等老一辈无产阶级革命家既注重理论研究,更重视实践锤炼,为全党树立了楷模。历史和现实也一再告诉人们,事业发展没有止境,学习也没有止境。党员干部想干事、能干事、干成事,带头撸起袖子加油干,就要把学习和工作有机统一起来,在学习中工作,在工作中学习,循环往复、始终坚持,不断提高驾驭复杂局面的能力。有了这样的能力,关键时刻才敢于撸起袖子,加油干才不会变成蛮干,从而不断开创工作新局面。
  撸起袖子加油干,不能浮在面上做些简单工作,而要把各项工作深化开来、深入下去,需要智慧更需要胆识。因为工作一旦深化与深入,必然会涉及一些具体矛盾和实际问题,很可能要动一些人的“奶酪”,难免会遭遇阻力和干扰,甚至会带来冲突。这就要求党员干部尤其是领导干部要有胆有识,平常时候看得出来,关键时刻站得出来,危急关头豁得出来,在党言党、在党忧党、在党为党,争做政治上的明白人、发展上的开路人、群众的贴心人,通过撸起袖子加油干,给人民群众带来更多福利和实惠,不断增强人民群众的获得感和幸福感,进而得到人民群众的拥护和支持。
<input name="titlecheckbox" sourceid="SourcePh" type="checkbox" value="0" />
文章获赞排行榜
单位获赞排行榜
中央直属机关学习网服务支持中心 运行ICP备案编号:京ICP备号 | 版权所有 Copyright @ 2014【新年贺词】“大家撸起袖子加油干”用英语怎么说
【新年贺词】“大家撸起袖子加油干”用英语怎么说 /
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一七年新年贺词。新年贺词里的这些句子你知道怎么用英语表达吗?
不忘初心、继续前进
CRI:&We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.&CCTV:&We should not forget the original aspiration and will carry on.
“新故相推,日生不滞。”
CRI:&An ancient saying goes, &#8220;the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.&#8221;&CCTV:&“The new moves on from the old every day without fail. ”
天上不会掉馅饼
CRI:No fruit will be reaped without hard work.&&CCTV:Pie doesn’t fall from the sky&
小康路上一个都不能掉队
CRI:&We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.&CCTV:No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society!
大家撸起袖子加油干
CRI:The nation remains mobilized for brand new endeavorsCCTV: &We roll up our sleeves&and work with added energy&
“世界大同,天下一家”
CRI:The world is a commonwealthCCTV: &Everyone belongs to one family in a united world. &&&
CRI、CCTV译文对比:
同志们,朋友们,女士们,先生们,Comrades, friends, ladies and gentlemen,
2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!
The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.
The&year of 2016 is about to end, and the New Year’s bell will be ringing. At this beautiful moment to bid farewell to the old and usher in the new, I wish to extend my New Year wishes to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.
2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。
For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable.&We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020.&We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with &#8220;multiple pillars&#8221; has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party&#8217;s strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both &#8220;tigers&#8221; and &#8220;flies&#8221;, in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government&#8217;s working style, as well as our social conduct.
2016 has been an extraordinary year for the Chinese people. It has all been unforgettable.&The 13th Five-Year Plan has got off to a great start.&We have been actively practicing new development theories, accelerating the process of building up a moderately prosperous society, and pushing forward our economic growth to be at the forefront of&the world. We also have been actively enhancing and deepening comprehensive reform. We have made significant strides in the supply-side structural reform. National defense and military reform have made major breakthroughs. The main framework of reform, like that of a house with “4 beams and 8 columns”, has been basically established in all areas. We also have been actively pushing forward the rule of law, deepening the reform in the judicial system, exerting full efforts to enhance judicial fairness, and protecting social fairness and justice. We have been pushing forward the strict discipline of the Communist Party of China, and continuing to resolutely strike “tigers”&and swat “flies”&involved in corruption. We have continued purifying the political environment, and the work style and thinking of the Party, politics and society continue to improve. &
2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。
In the year of 2016, the Chinese &#8220;sky-eye&#8221; single-aperture spherical telescope came into use officially, the &#8220;WuKong&#8221; dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the &#8220;Mozi&#8221; quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women&#8217;s Volleyball team&#8217;s becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don&#8217;t need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and &#8220;river chiefs&#8221; will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.
In 2016, the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope was completed and the “Wukong”&satellite has been the “Micius”&Quantum Science Experimental Sa the Shenzhou-11 manned spacecraft and the Tiangong-2 spacelab ventur the Chinese Olympians performed well with valor and the Chinese women’s volleyball team returned to the top of the Olympic podium after 12 years. Also, through reform, the citizenization process for those relocated from rural areas has become easier, schooling conditions have been improved for many ch citizens can now get an identity card without returning to the many people who for so long had no household registration have been o many people now have their own family doctors and each of the rivers will have a “river chief”. All this gives us great comfort and satisfaction.
2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!
In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders&#8217; Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under &#8220;One Belt and One Road&#8221; Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China.&We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.&
In 2016, at the beautiful West Lake (in Hangzhou), we held the 11th G20 Summit. We shared China’s wisdom and proposals with the world, while displaying a magnificent image and impression of China to the world. The Belt and Road Initiative has speeded up its progress and the Asian Infrastructure Investment Bank was also officially launched. We stick to the path of peaceful development. We will resolutely safeguard our territory and sovereignty as well as our maritime rights.&No matter who seeks to make an issue of this, the Chinese people will never give away.
这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。
In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people&#8217;s life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China&#8217;s peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.
During the year, natural disasters and safety accidents in some places resulted in huge loss of life, property and production. We deeply regret it. Several comrades in UN peacekeeping missions heroically sacrifice their precious lives for world peace. We feel their loss keenly and will take good care of their families.
2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。
In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation.&We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.
In 2016, we solemnly celebrated the 95th anniversary of the Communist Party of China. We also commemorated the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers’&and Peasant’s Red Army. We will remember those pioneers who have made contributions to the people of China and all ethnic Chinese.&We should not forget the original aspiration and will carry on.
同志们,朋友们,女士们,先生们,Comrades, friends, ladies and gentlemen,
“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。
An ancient saying goes, &#8220;the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.&#8221; In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party.&No fruit will be reaped without hard work.&We will be rewarded with achievements only after tireless endeavors.
“The new moves on from the old every day without fail. ”&In the forthcoming 2017, the CPC will convene its 19th National Congress. We must continue our efforts in comprehensively building up a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively strengthening the rule of law, and comprehensively strengthening Party discipline.&Pie doesn’t fall from the sky&and only hard efforts will make dreams come true.
小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。
We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.&Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root units in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I&#8217;m seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I&#8217;m aware that some folks are faced with difficulties in employment, children&#8217;s education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.
No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society!&In the past year, more than 10 million people were lifted from poverty. For those who have been working hard on the frontline of eradicating poverty, thank you. You have my respect. At the very beginning of the New Year, what concerns me the most is those who are still in straitened circumstances. The deepest concern of my heart is how they fare and whether they will have a good New Year and a good Spring Festival. I also understand that some people still face challenges in employment, children’s education, health care and housing, and it is a bounden duty for the Party and government to solve these problems well. The whole Party and whole society should continue caring for and helping those who are living in poverty and difficulty. The fruits of reform and development will benefit more people and make people’s lives happier and fuller.
上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
As one saying goes, &#8220;success comes to those who share in one purpose&#8221;. So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and&the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.
A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and&we roll up our sleeves&and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
同志们,朋友们,女士们,先生们,Comrades, friends, ladies and gentlemen, 中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。
The Chinese people have always believed that&the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a decent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.
China believes that&everyone belongs to one family in a united world.&The Chinese people not only hope for a good life for ourselves, we also wish a good life for people in other countries. Now some countries and regions are still troubled by war and poverty. Disease and disaster have also been plaguing many people. I sincerely hope that the international community will join hands and uphold the vision of a community of common destiny for mankind to make our planet more peaceful and more prosperous.
让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!谢谢大家。
May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!&Thank you.
Let’s welcome the New Year’s bell with full confidence and high hopes! Thank you all.
&新的一年大家撸起袖子加油干吧!译文来源:21世纪英文版推荐关注浦东航运资讯▽
已注册用户,请
浦东航运资讯是一个集浦东航运快讯、业界声音、航运政策、法律咨询、航运金融服务、企业合作洽谈等功能于一体的综合性、可信任服务平台,旨在立足浦东,搭建政府与企业实时互动通道,为加快推进上海国际航运中心建设服务。}

我要回帖

更多关于 大家撸起袖子加油干 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信