《牛津牛津高阶英语词典典》怎么编的

叉烧入编牛津词典 还有这些其实都是英文词儿_凤凰卫视
叉烧入编牛津词典 还有这些其实都是英文词儿
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
《牛津英语辞典》是一部具有历史性的权威英语语文词典。该词典收录了词44万至59万条,有"词典之王"之誉,被公认为是古今最伟大的英语辞典之一。主编辛普森说:"《牛津英语辞典》不但在英国,而且在世界上任何说英语的地方都被用来界定英语语言。另外,它试图收入的英语词汇不但有现代的,而且还有11世纪前诺尔曼人征服英国后的古代英语词汇。"
今天是吃货的大日子,从英国飘来一则和吃货有关的新闻。来看凤凰卫视欧洲台的报道。 是的,没错,下次你直接对老外们说大排档(dai pai dong),他们也许就知道你在说啥了! 英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》近日公布了该词典3月最新收录的新单词及短语,其中有13个为&港式英语&。
《牛津英语辞典》是一部具有历史性的权威英语语文词典。该词典收录了词44万至59万条,有&词典之王&之誉,被公认为是古今最伟大的英语辞典之一。主编辛普森说:&《牛津英语辞典》不但在英国,而且在世界上任何说英语的地方都被用来界定英语语言。另外,它试图收入的英语词汇不但有现代的,而且还有11世纪前诺尔曼人征服英国后的古代英语词汇。& 据悉,新增港式英语一半都是与食物有关!包括Char siu(叉烧)、Siu mei(烧味)、Milk tea(奶茶)、Yum cha(饮茶)及 dai pai dong(大排档)等。
另外,还有一些在香港经常用到的地点名称,包括Wet Market(湿货街市)、Shroff(缴费处)、Sitting-out Area(休憩处)。 有些英文字,在香港有特别意思,包括compensated dating(援交)、Sandwich Class(夹心阶层)、Lucky Money(利是)。 另外,Kaifong(街坊)及内地普通话翻译的Guanxi(关系),亦归入香港词汇。
本次的牛津字典的更新也加入了在多个亚洲语言中表达惊讶、赞叹、喜悦的&wah&字。字典的编辑表示,&wah&在印度英语和新加坡英语中使用,字根就较为复杂,来源包括广东话、普通话、马来语、乌都语、波斯语。 据了解,加入该字典的新词汇要符合一些条件,包括词汇已在多个独立例子使用,并已一段时间广泛出现。自2000年开始,牛津英语字典每隔3个月,就会更新字典内容一次。字典的编辑表示,除修整原有字词外,也会在每次更新加入新字。 中式单词已屡见不鲜 而在此前,一些被国外媒体引用和关注的那些极具中国色彩的词汇早已屡见不鲜了。 据报道,&Tuhao(土豪)&、&Dama(大妈)&和&Hukou(户口)&等词现在已在《牛津英语词典》编著者的关注范围内。 而BBC的新闻标题就曾使用tuhao(土豪)一词,于是便有了。。。
牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉&克里曼曾经在接受记者采访时表示,中文词汇的影响力正在渗透向全世界,英国广播公司还曾专门为&Tuhao&一词做了一档节目。
她也表示,一直以来&土豪&一词在中国社交网络上十分火爆。无论是用来形容有钱人还是形容苹果手机的金色外壳,&土豪&含义的变化一定和中国不断发展的社会环境有关。 此外,《经济学人》杂志还曾报道过中国男多于女的现象,将未婚男子&光棍&翻译为&guanggun&;《纽约客》描写中国大陆新一代时出现了一个词&愤青&(fenqing);其他诸如《卫报》等媒体还出现了诸如描述腐败&关系&的&guanxi&一词,&人肉搜索&(human flesh search)则是出现在2010年。
下面,就给大家例举几个之前就已被编入牛津词典的词汇: 中式单词guanxi&&关系源自中国普通话,字面上理解和&connection&是一个意思dim sum&&点心源于&点心&的粤语发音。taikonaut&&中国宇航员词语前半部分和中文&太空&发音相似,后半部分截取英语&astronaut&组合而成,特指&中国宇航员&。mao-tai&&茅台酒一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部名叫茅台的小镇。Xiang&&湘被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。fengshui&&风水 从&风&和&水&而来的一个词,中国人关于空间布局的系统定律是以风水能量为导向的。此外,在建造和设计建筑时也会把风水的喜好和厌恶影响考虑在内。 网络流行语纳入在线词典 除去牛津词典,此外,一些网络流行语也被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)也引发网民组团前往围观&作&到国外的盛况。例如,跻身2013年微博十大网络流行语之一的&no zuo no die(不作死就不会死)&。
城市词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语。比如就有&you can you up(你行你上啊)&和配套&附赠&的&no can no BB(不行就别乱喷)&。 据悉,该词语出现仅一周时间,就收到了2300多次赞,热度可见一斑。 至于一些大家用了多年的&gelivable(给力)&、&people mountain people sea(人山人海)&、&zhuangbility&、&long time no see&、&shability&这些&Chinglish&,在这个词典里也是一找一个准。 难怪很多&小伙伴&都开始觉得&自己懂的英文越来越多了&,并&发自内心&地感叹:&世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。&
据了解,该词典词汇的定义由志愿者通过注册该网站后编辑提交,内容涵盖俚语、流行词汇、亚文化词汇或者某种现象的定义。其中有很多当代西方文化中的流行俚语俗语,不少在标准词典中无法找到。 汉语成英语新词最大来源? 总部设在美国得克萨斯州的&全球语言监督机构& 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,&中文借用词&数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。 该机构主席帕亚克表示: &令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。&
此外,据报道,英语中许多词汇中吸收了其他语言的文化元素,包括拉丁语、德语、法语、意大利语和汉语。自上世纪90年代中期以来,英国牛津词典收录了1000多个来自汉语的词,其中包括闽南语和粤语。 许多英语单词直接借用了中国的粤语方言,比如一些菜品名的译法:杂碎(chop suey)、炒面(chow mein)、点心(dim sum)等。 英语吸纳中文词汇的另一个主要贡献者是闽南语,比如&台风&(typhoon)和西方快餐中最常见的配料&番茄酱&(ketchup)。 此外传统的中华文化也起了影响,&阴阳&(yin yang)、&功夫&(kung fu)、&太极拳&(tai chi)。
其实,在全球化背景下,汉语&渗透&进英语的情况不在少数。比如你现在用&long time no see(好久不见)&问候一位外国老朋友,他不会认为这是&chinglish(中式英语)&。 事实上,这句明显来自汉语的问候语也早已经出现在了风靡全球的小说《哈利&波特》中。就像《牛津英语词典》主编辛普森所说,我们试图描写的是语言本身,而不是规定人们应该使用哪些词汇。所以,我们找到每一个词汇,那么,不论它是现代的还是过去的,我们都会把它收进词典中。& ▼认识下我们的小伙伴南方新闻网 畅读新闻|尽在南方 微信ID:southcn_news 南方报业传媒集团官方网站唯一微信,最权威的南粤政经平台,每天及时推送热点资讯。立足广东、放眼全球,您需要的独特视野、精彩议题,尽在南方。 本期编辑:畅月
[责任编辑:石冰 PV028]
责任编辑:石冰 PV028
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
凤凰卫视官方微信
播放数:246798
播放数:173036
播放数:272645
播放数:454858
48小时点击排行《牛津词典》近日公布了2015年的年度词汇,大家再熟悉不过的表情符号“笑哭”当选。当这个消息被公布出来,网友们不约而同地在微博评论下方发出一串的“笑哭”表情。牛津词典称,这个表情是今年最流行的表情符号,最能反映今年的精神。笑哭表情当选年度词汇《牛津词典》研究人员每年选出最能反映时代氛围的英文词汇。2015年度词汇评选,“笑哭”表情从众多强劲的竞争者中脱颖而出,成为了今年的年度词汇,让不少人感到意外。这个结果由牛津大学出版社和SwiftKey联合评选而出。牛津词典称,这个表情是今年最流行的表情符号,最能反映今年的精神。“看到这条消息的我‘笑哭’了。”这个评选结果公布后,瞬间引爆网络热议。在发布这条消息的微博下方,网友们不约而同地在评论里发出一串的“笑哭”表情,有人表示吃惊,“这是真的吗,我以为是个段子”;有人表示认同和附和,“用这个表情根本停不下来啊”“这个表情当选年度词汇,有我的一份功劳”。咧嘴大笑加上两滴眼泪的形象,使这个表情生动有趣,聊天中使用这个表情,往往能让气氛轻松愉快起来,从而化解尴尬的局面。在不少网友的眼里,“笑哭”的表情几乎是万能的,随时随处都可以用,“离开这个表情,有时候感觉就不能准确表达我的感情了。”“能表达一个人内心无法说出口的无奈,它仿佛在说:你把我笑哭了!”“世界上最遥远的距离就是,我发了一个‘笑哭’的表情,你问我为什么哭。”也有网友提出,除了“笑哭”表情之外,还有很多生动的表情被使用得也很多,“微博表情‘doge’表示不服。”“笑哭”为什么能逆袭?通过社交软件聊天,使用表情的好处在于,既可以表情达意,又能让聊天不枯燥乏味。然而,QQ、微信的经典表情符号,如微笑、再见等等,它们表示的含义已经开始渐渐“变味”了。一名网友评论说,“微信上那个经典的微笑表情已经失去了它原有的表示友善的意义,成为了嘲讽、高冷的必备首选。”同样,“再见”表情也被网友赋予了新的意义,不再只是表示再见,而是表示“友尽”。有网友说,“聊天止于呵呵。”这是因为“呵呵”的含义有点冷漠,而在传播的过程中,不少经典表情的含义,也越来越与“呵呵”划上了等号。相反,“笑哭”这样的表情符号,由于看起来比较“喜感”,所以并没有那么敏感。“微笑”“再见”这些经典表情含义“变味”了,聊天的时候要慎用,否则容易引起误解。90后蔡小姐在社交网络聊天中是一个“表情控”,她说,她几乎从来不会用“微笑”“再见”这些表情,也很少看到好友用,“现在这些曾经的经典表情,给人的感觉往往比较陌生和冷淡。”相比之下,“笑哭”这个表情的确被使用得很多。另外,她的表情包里收藏了很多生动活泼的原创表情,有的是来自微信表情包,有的是自己收藏或制作的原创表情。在聊天的过程中,既能体现个性,又能给好友新鲜感。笑哭、哭笑不得、无言以对、自嘲、无奈、尴尬……在网友们看来,这个表情可以代表非常丰富的含义。南京心理学家张纯分析,当下人与人之间的关系非常淡漠,人们不擅于用语言去表达自己非常复杂的情感。每个人都感到焦灼、无奈,心中有千言万语却难以用言语表达。由此,网络表情应运而生,可以在最短的时间里表达最最复杂的感情。“这个‘笑哭’的表情,恰恰反映出人们内心的无奈和无助——笑着笑着人哭了。”
责任编辑:陶绘
盐城24小时
民生热点(视频)
盐城要闻(视频)《牛津词典》前主编眼中最好的十部词典|界面新闻o文化塞缪尔·约翰逊 图片来源:World History Archive/Alamy18世纪著名的词典编纂家纳撒尼尔&贝利(Nathaniel Bailey)曾在为单词下定义时陷入困境。当编到&蜘蛛&(spider)这个词时,他索性破罐破摔,将其定义为&一种为人熟知的昆虫&。要知道,此前他为了给&樱桃&(cherry)下定义翻遍工具参考书,最后给出的解释也只是&一种为人熟知的水果&。现如今,绝大部分词典都是严肃而冷静的文件资料,容不得一星半点的恶搞。但语言和词汇却永远那般趣味横生。我所撰写的《词语侦探》(The Word Detective)一书就讲述了这样一个故事:一个天生厌恶老派学术的英语文学专业学生,在1976年担任起了《牛津英语词典》的编辑工作,逐渐对身边的人、友谊、环境、词语燃起浓浓爱意,尤其对这本词典如何适应数字时代的过程深深着迷。
下面列举出了对我启发很大的10本词典,它们也让我懂得,除了眼前所见,词语编纂工作所包含的奥义还有很多,而我绝不是第一个发现此真理的人。
1.罗伯特&考德里(Robert Cawdrey)的《字母表》(A Table Alphabeticall,1604年)
1604年以前还没有出现过英语词典,所以考德里的尝试可以说为后人开辟了新道路。但他所编写的并不是当今我们所认为的词典。他把人们已经熟知的简单词语全部略去(这其实也不无道理),重点关注的是&费解的词语&。更值得注意之处在于,他的编写工作主要是为帮助&管束严格的淑女和笨拙的普通人&理解,这些人往往没有接受过正规的语法教育,但也需要明白oppilation(停止,相当于stoping)和saboth(休息,相当于rest)的意思。万事开头难,但考德里从一开始就做的很不错。
2.BE的《黑话新词典》(New Dictionary of the Canting Crew,1699年)
17世纪,英国大城市街头经常有成群结队的流氓和流浪汉。这点信息来自只给出了自己姓名首字母的BE和他的出版商。在此情况之下,BE的词典让购书者们第一次有机会破解那些&懒丐&(身强力壮却以乞讨为生的人)、流浪汉、从欧洲战场返乡却难谋生计的退伍兵们的秘密语言:famble-cheats指的是金戒指或者手套,member-mug指的是便壶。买了这本书,再也不会惨遭欺骗!
3.塞缪尔&约翰逊(Samuel Johnson)的《英语词典》(Dictionary of the English Language,1755年)
约翰逊似乎与普罗大众的距离颇远,至少在词典中表现如此。比如他所作的这些注释:all fours,全四牌,一种低级纸牌游戏;crack在低阶语言中指的是娼妓与荡妇;a boaster:这只不过是个低级短语。但他的编纂过程体现了英语这门语言从完美巅峰转移到被一般人掌握时的变化过程。他还做出了一些古怪而主观的定义:&消费税:强加于日用商品上令人憎恶的赋税,该税的判定者不是普通的财产法官,而是那些被享受着消费税收入的老板们雇佣着的可怜人们。&真是个调皮的编纂者。
一本塞缪尔&约翰逊编辑的词典
4.牛津英语词典(Oxford English Dictionary ,1884&)
我们有史以来最伟大的词典(在我看来),起初被规划为英语的综合索引书,包含每一个单词和每一种使用到的意思。但19世纪的编纂者们很快意识到,这个目标实在野心过大。比如说太多晦涩难懂的科学词汇,对大多数非专业人士来说接就没必要弄懂,所以他们把这些词语去除了。不过定编下来的词典很快涵盖了所有类型的英语:正式的,口语的,美式的,南非的等等,并为全世界的国家词典定下了基本范式。
5.亨利&尤尔(Henry Yule)和亚瑟&扣克&伯内尔(Arthur Coke Burnell)的《霍布森-乔布森》(Hobson-Jobson,1886年)
这本英语词典的标题起得很聪明,会让人以为编纂者是霍布森和乔布森,事实上是穆斯林所说的&在穆哈兰姆月来临之时&的英语化表达。尤尔和伯内尔在编写总体纲要时,这门英国印度式语言已经在消退之中,但它的存在依然提醒着我们铭记那段历史,英国殖民者和印度民众在独立之前举世瞩目而又问题繁复的互动与交流。这其中既有颇多乐趣,也有很强的教育启发性。你在其他什么地方能找到这样的hosbolhookum(由统治阶级发行的官方文件)呢?
6.詹姆斯&雷丁&瓦雷(James Redding Ware)的《越过维多利亚时代的英语》(Passing English of the Victorian Era,1909年)
19世纪末期,瓦雷畅享着伦敦共济会和演员俱乐部的兄弟情谊。大部分时间他会去音乐厅,尤其是去到泰晤士河南岸,为我们记下了当时在街头巷尾听到的各种生动语言。遗憾的是,他的词典在他去世前几周才发行问世,这其中有很多被当时标准词典遗漏掉的有趣惯用语。比如现在因为一首流行歌变得熟悉的What ho! she bumps!,指的是一种讽刺性的呼号,尤其专门针对女性。Cloddy则表示&外表看起来有贵族气派&。
7.弗兰克&格雷特&伯吉斯(Frank Gelett Burgess)的《伯吉斯足本》(Burgess Unabridged,1914年)
伯吉斯为此书取了副标题&一本载满你所需单词的新词典&,还声称收录了1915年的俚语俗话。他认为《韦氏词典有些》略显呆板,《世纪辞典》也好不到哪儿去,转而对一众词语做出了温暖的描绘:huzzlecoo指的是私人密谈或逢场作戏,quoobs指的是难以适应生活环境者,dogmix指的是不愉快、不舒服或肮脏的职业,在他看来清洗鲜鱼就是这样的职业。
8.《黑客词典》(The Hacker&s Dictionary,1971年)
我在上世纪80年代开始涉足计算机与词典领域之后便发现,这本词典是电脑怪客们首选的参考宝典。此标题诞生之时的&黑客&一词还仅指边缘化的电脑爱好者,而不是国际网络罪犯。当时《黑客词典》没有作为工具书出版问世,而是以地下隐匿的身份存在于广大电脑系统当中。网虫们会查阅最新的用法,一旦找到或发明了更新方案便会给编纂者发送告知邮件。在维基百科诞生之前,它就是我们的维基,告诉你awk指的是一种编程及数据操作语言。现在这本词典已经正式发行了,某种意义上也可以说进入了主流队伍。
9.罗伯特&艾伦(Robert Allen)的《牛津作家与编辑词典》(Oxford Dictionary for Writers and Editors,1981年)
这是我最爱词典中又最喜欢的一个版本,见证着我作为&词典呆子&的那一面。这本词典只收录了人们容易出错的信息(比如St. 和St哪个指的是街道?)
10.《城市词典》(The Urban Dictionary,1999&)
翻开此书,你将看到词典在另一维度的模样。其中很多是准确无误的,但也有很多是印象派的。问题在于,你无法在这两派之间准确区分。它在很多个场合拯救了我(比如新闻报道中使用了我以往从未听闻过的政治行话),也在很多场合让我茫然失措。我很喜欢它对自己的定位:&一本为郊区人民服务的词典&(&郊区孩子们借此理解城市惯用语的意思&)。就如这本词典提醒的一样,&《城市词典》只是真正意义上《都市化语言词典》的一个子集&。
本文作者简介:约翰&辛普森(John Simpson),《牛津英语词典》第七任主编。他于1976年加入团队,1993年起担任主编工作。在长达37年的工作中,辛普森为词典新增了6万余个词条。
(翻译:刘欣)
&&&&&&&&&&&&&&
欢迎你来微博找我们,请点。
也可以关注我们的微信公众号&界面文化&【ID:BooksAndFun】
来源:卫报原标题:最新更新时间:12/20 11:20更多专业报道,请
0相关文章您至少需输入5个字评论()}

我要回帖

更多关于 牛津英语词典 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信