求网球王子ova3日语版全集,日语版日语版日语版,重说三,中文版实在听不下去

现在从哪里能看到《网球王子》日语版的?_百度知道The page is temporarily unavailable
nginx error!
The page you are looking for is temporarily unavailable.
Please try again later.
Website Administrator
Something has triggered an error on your
This is the default error page for
nginx that is distributed with
It is located
/usr/share/nginx/html/50x.html
You should customize this error page for your own
site or edit the error_page directive in
the nginx configuration file
/etc/nginx/nginx.conf.求网球王子OVA和剧场版日语网盘资源!!_百度知道求网球王子日语版全集和ova全集_百度知道日语有哪些缺陷?
谢喵。本文略长,结合了一些我的日本新社会人见闻,请酌情食用。我必须得说除了赞同数最高的那个答案我觉得很微妙以外,其他答案说得都差不多了,大家的吐槽我看得好开心wwwwwwwwwww就像说的那样,其实很多问题都只是日语这门语言的特点特征特别之处而已。真正算得上缺陷(或许该说缺点或者不合理)的没几个。事实上我在日本这4年,从不怎么能说到现在可以伪装日本人,并没有觉得日常交流上日语有什么不便。有的只是作为外国人对日语的不理解和不习惯。另外我觉得要谈日语的特点和缺点,一定不能离开日本人这个群体的特点和特性。我觉得我把楼上各位的答案复述一遍也没意思,好歹我在日本混了几年,就试着结合一些实例来谈谈这个问题吧。来个日本汪酱缓解一下烦躁的情绪=-=硬要说日语的缺点,我很同意楼上几位说的“否定语后置”,“过分省略主语”,“繁琐”等等。1,否定语后置这使得日语这门本来就复杂啰嗦不环保的语言的传达效率更低了。虽然大部分时候根据上下文和语境,日本人不说完你也能知道他要表达什么。但有时候不听他们说完,你还真的猜不到他到底要肯定还是否定…幸好日本人非常重视“聆听”,他们主张和人交谈时不能插话抢话,一定要等对方说完了再发表自己的看法,所以我也养成了这个习惯,也就没觉得有什么不方便,反正我就静静的听你装逼,啊不,听你说完呗。2,过分省略主语像“好きです”这种我就不去说了,特定情况下省略主语完全OK。但日语真的是过分省略主语了,连日本人都经常要反复确认对方说的主语到底是啥,你说是不是过分了。我现在是入社一年目新人,项目组的定期会议都是我在做会议记录,组长一直叮嘱我的是“一定要把所有主语都补全了”,然而开会时大家就跟平时一样说话各种省略主语……你们懂的日本人说话比较快,又是好几个人七嘴八舌,词汇句子相对比较长,还有各种片假名专业术语,我几乎是一无所知的就进组开始做记录了,所以我当场根本来不及补主语,只能靠事后一边回忆一边完善主语。3,繁琐!繁琐!太繁琐啦!重要的事情说三遍…今年我们组织调整了,美国总公司发下英文文件来各种指示,任命blabla…领导要把英文文件翻译成日文传达给下一级,下一级再传达给各社员。我老大跟我感叹“英文5行字,我写成日语要大半张纸”,我呵呵一笑“写成中文只要2行半哦亲”。其实这个不算缺陷,最多是缺点吧,连日本人自己都受不了的缺点…说到这个不得不说日本人公式化死板化的交流方式,这更使得本来就啰嗦的日语更繁琐……比如我每天不知道要写多少次的信件的开头和结尾:お疲れ様です。猫塔です。xxxxxx(正文)。よろしくお願いいたします。这是哪怕彗星快撞上地球了,日本人也会不屈不挠写下来的固定句式。甚至正文最后有个お願いいたします了,他们在文末还是要加一句よろしくお願いいたします。比如:xx様の本番環境のプロパティファイルを更新しましたので、ご確認お願い致します。よろしくお願い致します。我只能翻个白眼……但是,其实同期之间的mail就很随便了,除了关于某件事的第一封mail或者拜托别人帮你忙的mail会写的那么正式,其他的やりとり就很随意了。直接xx桑,我明天下午3点有空,咱可以开会讨论这个事儿,我会定好会议室哒~就OK啦。日本年轻人也不喜欢罗里吧嗦的那套呢。缺点就暂时想到这几个,等我想到了再来补充吧。再简单说说日语对外国人的“不友好”。就像楼上各位说的,外来语太多!假名和汉字用得太随意!读音太少导致同音字太多!敬语太复杂!等等等等……我都十万分同意。请大家更用力的吐槽吧~看的好欢乐wwww我再补充一个日本IT业界的问题——汉字,片假名,英语混用。这段吐槽有点脱离题目了,纯属一个日本新社会人的私货吐槽,大家可以跳过……既然你们爱用外来语装逼那就都用片假名啊,我努力记就是了,你们为毛要又用汉字又用片假名又用英语啊!而且有时候同样一个东西,英语有几种说法,每个对应一个片假名,再加个汉字,同一个东西你们要用4,5种说法,我real服……对日本就职活动有了解的同学应该知道日本企业招收应届毕业生时基本是不限制专业的。文科的人可以零基础进入IT业界,理科的人你爱做一般职,爱做销售,爱做HR也随便你。反正只要你能拿到offer,所有专业知识,专业技能都是进公司以后培养的。而这个培养呢,并不是手把手从0开始教,当然会有基础培训课程,但基本杯水车薪。过了培训期以后,有个叫做OJT研修(on job training)的东西,就是让你跟着前辈一边实践一边学习。而你以为前辈会巨细无遗的教你吗?naive!前辈很忙的好吗,日本人工作强度很大的好吗,整天开会开会开会都来不及好吗,加班加到终电都很正常好吗!所以结果就是我只能拿着一些hint自学,当然他们会笑呵呵的跟你说有不懂的就问,但是IT这东西光靠纸上谈兵是非常难理解的,抽象的东西太多了,必须实践,动手构筑个服务器啊,动手写个脚本啊,动手做个测试啊,截个数据包看看内容啊…这样才能更好的理解。所以到头来约等于我们都需要自学,当然实在有不懂的我还是会不客气的约前辈个把小时,给我把问题一个一个讲清楚的。在这个自学的过程中,我就对上述的“汉字,片假名,英语混用”这个习惯比较反感。当然随着我知识和经验的累积,现在已经习惯了,然而我知道我现在学到的只不过是这个业界的冰山一角上的一滴水,将来要走的路还很长很长……嗯,随便举几个栗子吧,不用知道意思,只要感受。persister=parser=パーシスタ=パーサーパラメータ=変数=設定値=parameter関数=ファンクション=function补充一下,这里变数和パラメータ并不是说完全等同,它们在很多地方会用到,某些时候日本人就把它们混用了,初学者的我也就跟着晕了。实际上在数学上,物理上,编程上,它们都有各自的意思和差别,要弄清楚得另外写一篇了,我就不赘述了。其实多见几次也就记住了,汉字和英语混用或者汉字和片假名混用都还行,片假名和英语混用就觉得有点怪怪的。就像同一个文章里一会儿Christopher,一会儿克里斯多夫一样,我估计学中文的外国人也会懵逼。以上,码得好累,有没有好心人给几个赞…谢谢看到这里的同学,吐魂…
逛了一大圈,没人说日语不爱带主语的嘛...别说日本人了,和学过日语、沾染上说话不带主语的坏习惯的中国人聊天,也常常会有困惑的情况,想了好久问一句“你说谁啊。”举个小小的栗子中文:我喜欢你/我爱你英语:I love/like/fancy you德语:Ich liebe dich/Ich mag dich哪个不是有头有脸有主有宾的,到了日语就是愛してる(就是大家熟知的阿姨洗铁路)好きです纯一个谓语动词、没个恰当的语境在的话,鬼知道你在说个甚的。看日文文章或者真正说话的时候,第一次出现的人物有名有姓,到后来慢慢慢慢人称指代都被略去后,在说什么就真的只有看完/听完结合语境能明白的了。----以上,一家之言。
我觉得日语最大的缺陷,就是语音太简单了。虽然说6-8世纪,汉字来救场,汉字伴随的上万汉语词汇,给日语注入强大生命力,但是到了21世纪,面对未来有可能越来越爆炸的新信息、新事物,我对日语的应对能力不抱乐观。不过好在,现在人类有一个趋势,就是随着人类科技的发展听觉处理信息的能力,已经被视觉大大甩开了你去朗读一篇论文,不管用哪种语言,听众都很难听懂了,只能用看的所以这就是为什么,汉字的后劲开始出来了,连带惠及日语表音文字 只对扫盲有优势(然而即便是这个也取决于其他因素,台湾和菲律宾,谁扫盲快呢?)语音简单、又没有汉字救场的语言,如新西兰毛利语,就彻底杯具了他们现在的词汇都是无比的长,无比、无比的长日语现在一个最基本的问题,就是用来表达大量现代词汇的片假名,辨识度过低40多个字符来来回回的组合,让人看了无比头晕由于日语语音简单,片假名对西文词汇的容纳能力是有限的,比如说片假名就没办法区分西文的 b和v、er和ar等等,导致辨识度进一步大幅下跌如果日语放任片假名泛滥下去,日本语文从实用性到艺术性都会遭到严重拖累不管怎么说,自从日语的本土词汇几乎都已经用汉字训读出来之后,汉字就已经是日语的灵魂《源氏物语》的章节名字,全都是本土词,但用汉字表达却是:桐壶,帚木,空蝉,夕颜,若紫,末摘花,红叶贺,花宴,贤木,花散里,蓬生,松风,薄云 等等************************************************************************************************补充类似 日语-琉球语 & 波利尼西亚语(塔希提、萨摩亚、汤加、毛利、夏威夷) 这样的语言,世界上真的很罕见的这种语言,辅音和元音都简化到极致,而且闭音节全部跟开音节合并发音基本上用一个【五十音图】就可以解决掉不说整个地球,至少亚欧大陆+太平洋,近两千年还没有新的此类语言诞生个人观点:日系和波系属于语言进化走错路的牺牲品,单调封闭的海岛生活,日常事务稀少,语音大幅合并也无所谓、也不影响但结果他们终究是要迎来新的时代语音的过度简化和人类认识丰富世界的目标之间产生了严重矛盾************************************************************************************************** 补充日系、波系 这种【五十音】语言,语音系统过于简单,潜伏着很大危机波系就不用说了,拖到19世纪才来表音化,一切都晚了,语音和词汇信息都已经不足以应对新时代了,唯一的路就是被英文词淹没。日系虽然开了汉字的外挂,但到了21世纪仍然是有点不妙了(1)本土词,在很早的时候,就连 tamago(蛋)、kaminari(雷)、ookami(狼)都得转用 球儿、神鸣、大神 这种复合词,说明早在上千年前,日语的语音系统就已经负担沉重了
现在本土词只能依赖汉字训读一条路走到黑。(2)汉语词,不用说了,写成假名将完全没有任何辨识度(3)西文词,目前是因为比例还不高,至少比汉语词还低太多,所以还在用假名硬撑==& 所有的这一切我觉得都有一个极限,一旦到了这个极限,日语不知道将如何估计最后又是重新找汉字求救************************************************************************ 补充这个话题是在讨论日语的缺陷,其实讨论到语言的缺陷,跟日语比起来,韩语和越南语才是真正的缺日语、波利语演变成这样,是远古时期祖先走上了错误的进化道路,很无奈而韩语和越南语(尤其是韩语)放弃汉字,却是20世纪主动自断手脚韩语和越南语,从硬性的生活上,确实可以抛弃汉字,而日语做不到(语音太少)但从软性的文化上,去除汉字,原本依附于汉字的二字词汇,瞬间石化固化当韩国人和越南人逐渐遗忘汉语词汇的逻辑,他们等于自我断送了80%的构词能力所以,韩文和越南文已经沦为流行歌曲、电视剧的文字,在文学性上,已经被日文拉开N个档次了不知道是不是有这样一条演化规律:要么语音还像西文一样复杂,要么简化就简化到脱离不了汉字夹在中间的最悲催毕竟:不论是拉丁文庞大的词根数量+屈折,还是汉字庞大的字根数量+字形,都是公元前积累到今天的财富,想要把古人的肩膀砍掉,只能是降级沉沦日语的极限在未来可能会出现,而韩语、越南语现在就已经与高级语言无缘了不过还是要强调一下,至少在21世纪,语文的特性还远没有大到去左右族群的能量,最多是提供一个抽象意义上的潜力更重要的因素还是在于 高素质劳动力的规模+富有远见的产业规划台湾用的是繁体汉字,韩国去掉了汉字,然而台湾相比韩国也并没有体现出多少优势感兴趣的朋友还可以参考
这个答案会跑题。并不是从音声和句法上对日语“缺陷”的描述,只是结合paper说一下在日本一个外国人的感受。1 话说一半。「鈴木さん、ちょっとお願いがあるんですけど。(铃木,我想拜托您一下。)」这可能是和日本人交流经常出现的问题。这个从日语文法上说叫言いさし,中文我也不知道怎么翻译,试着描述一下就是说话人考虑到当时的状况然后省略文末,让对方去自己察觉说话人想表达什么。中文里也有类似表达,但是相比日语还是少很多了。比如刚刚那句话,可能后面会接「お時間を割いていただくことは可能でしょうか」之类的,但是日本人很多时候是不会说的,这时候就给非母语话者造成了很多困扰。不知道对方想说什么。2 「体言止め」「格助詞脱落」。还是举例子说吧,这个在新闻里经常出现。我刚刚打开日本yahoo,随便扫一眼就是一个:「ぐるぐる巻きの猫放置 男逮捕」。这句话说全了应该是「ぐるぐる巻きにされた猫が放置される事件で、男が逮捕された(在被胶带卷成一团的猫被抛弃的事件中,男人被逮捕了)」(翻译很糟糕请不要在意)。这个标题省略了很多东西,就体言止め来说,中文可能叫【说到体言就停】,这里的放置后面的される就被省略掉了。(当然体言一般指名词和代名词,我曾经问过tutor明明这里放置是做动词,从形态的角度说是語幹,怎么就是体言了呢,然而她也没有一个好的回答,只能告诉我这么记即可,如果有了更好的解释我会来修改的)从格助詞脱落来说,这里省略了两个が(猫が放置、男が逮捕),初级中级的日语学习者如果不太习惯这点的话读新闻会莫名其妙。3 臨時一語。「日本語母語話者」「名鉄海上観光船本社一階事務所」「地下鉄丸の内御利用」这样对多个单词进行临时合成,词典上是肯定查不到的。中国人会很乐意看到,但是你们考虑过欧米歪果仁的感受吗(╯‵□′)╯︵┻━┻4 排他文。这又扯到一个可以啰嗦一百年的は、が的区别的问题了。有兴趣的去看,实在是不想说了。5 複合述部。我记得大学的时候有同学开玩笑,说日语实在是太贫乏了只能生造词。复合谓语应该就是生造的典范。持っていく、歩き疲れる、慣れ親しむ这类把两个动词放一块表达意思的都是复合谓语的例子。  针对这些当然是有解决方法的,在日本现在有一些地域性日语教育实施了「やさしい日本語」这样一个course,比如「言いさし」、「体言止め」→「述部まで明示(一直到谓语说全了)」,「複合述部」→「副詞+述部」、「臨時一語」、「長文」→「ナンバリング?箇条書き(标上序数,一条条列出来说)」。
这些也算不上是日语的「缺点」,更是日语的「特征」。但对于初学日语者甚至中级学习者的确会造成障碍。举例有限,肯定不能展现这些特征的全貌,但作为一个将来准备从事日语教育的人这些都必须考虑到。汉字圈的学生学习日语一开始肯定会有优势,但是绝大多数的人在学习的过程中都会遇到化石化(fossilization)的问题,形成中間言語(interlanguage)的途中中文反而成了学习日语的障碍(这又有一大堆文献了,とばしましょう)。
仅供参考。参考文献石井正彦(1993) 「臨時一語と文章の凝縮」國語學 173 日本語学会西口光一(2014)『日本語教授法を理解する本 -歴史と理論編-』 バベルプレス義永美央子(2015)「日本語教育と「やさしさ」 日本人による日本語の学び直し」 『ことばの「やさしさ」とは何か 批判的社会言語学からのアプローチ』 三元社(港区)pp19-43
骂人的话太少
1、元音只有5个,音调只有升降调。导致多音字太多2、敬语太过繁琐,许多日本人在使用中都出现困扰,还别说学日语的外国人3、书面体与口语的不统一4、词汇使用混乱,同一个词可以用和语、和化汉语、外来语表达5、大家都在吐槽的外来语过多。比如说スマートフォン和携帯電話意思差得不大6、语境暧昧。经常けど之后就不说了,你懂的。没有明确的yes和no。はい可表达“是”,也可表达“恩”7、助词过多,表达效率低。8、想不起来了
1、冗长,本来一个作品用日语翻出来要一堆字;2、说出来音调没有抑扬顿挫,让人找不到重要内容;3、敬语要分场合和对象;4、外来语,听着就让人头痛了,这哪是原来的英语调调,还不如忘掉英语重学一遍;5、一篇文章有主语的情况比较少,得靠语境和猜来理解,心好累,又经常出现ない,绕不过来了都6、在进行口语翻译的时候,重点(动词)都在后面,因此需要事前和发言者了解一下观点,才能保证发言内容7、日本人比较含蓄,有时话只说一半,剩下的都靠猜,因此会出现误解
刚学否定的时候,我经常脑补一个画面:危急情况下,一群人看到一个奄奄一息的伤者。伤者:“前面。。。是。。。安全的。。。地方”一群人“好哒!快走快走!”几秒种后......伤者:“じゃない。。。。。。”
カタカナ多すぎる!しかも英語が語源に限らず、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語...
我来说一个:常常不能区分部分否定与全部否定。比如「完全にわからない」,可以理解成「完全に」修饰「わからない」这个整体,此时意思是“完全不懂”;也可以理解成「ない」附于「完全にわかる」之后,此时意思是“不完全懂”。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 网球王子ova日语版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信