万叶集txt翻译

上传用户:xrpsukjiiu资料价格:5财富值&&『』文档下载 :『』&&『』学位专业:&关 键 词 :&&&&权力声明:若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击。摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)现在,樱花被视为日本的“国花”,集中表现了日本平易近族一种奇特的审雅观念。对现代日自己而言,说“花”就是指樱花,而在万叶集时期,“花”倒是指梅花。《万叶集》是日本现存最陈旧的和歌集,收录了长歌、短歌等4500余首。笔者发明,咏花和歌中描述胡枝子的最多,咏梅和歌有119首,占第二位,樱花却只要44首,占第四位。而到了古今和歌集时期,这一情形产生了逆转,樱花逐步代替了梅花成为其时的主流审美对象。《古今和歌集》是日本第一部勅撰和歌集,收录了《万叶集》以后的优良和歌约1100首。《古今和歌集》中咏樱和歌切实其实切数目一向存有争议,笔者从中找出了明白指出是歌咏樱花的和歌56首作为本文的研讨对象。本文从咏樱和歌的数目、歌咏的樱花的品种、状况和意象四个方面临《万叶集》与《古今和歌集》中的咏樱和歌停止了分析比较。从樱花意象的变更与赏花的审雅观念的变更两个方面来商量两部作品中日自己樱花不雅的变更。联合时期配景,剖析了现代日自己樱花不雅的变更缘由,得出了以下结论:1、时期配景分歧。2、外来文明,特别是中国文明与释教无常不雅的影响。跟着日本文明逐步由“唐风文明”向“国风文明”改变,日自己的视野也开端由梅花转向樱花。本文前三章重要是经由过程剖析比较两部作品中的咏樱和歌,寻找出现代日自己樱花不雅的改变及其缘由。笔者在第四章将现代日自己的樱花不雅与日本的好意识的发生相接洽停止商量。值得一提的是,在对两部作品中的樱花意象停止剖析的进程中,笔者感触感染到了现代日自己的“诚”之心。同时,笔者发明,《古今和歌集》中的咏樱和歌开端将凋落的樱花看做是一种美,并借由樱花的飘落凋落之美来表达对死活无常的感触感染,由此可以窥测到物哀这一好意识的雏形了。Abstract:Now, Sakura is regarded as Japan's &national flower&, focused on the performance of the Japanese nation is a strange concept instance. The modern day itself, said &flower& refers to the cherry blossoms, and in the man'yoshu period, &flower& is refers to the plum blossom. &Leaves collection& in Japan is the oldest extant collection of Waka, included more than 4500 songs, song song. The invention, Lespedeza flower poems and lyrics describe most plum Waka have 119, for second place, cherry blossoms but only 44 first, accounting for fourth place. And to the ancient and modern Waka set period. This situation produced a reversal, cherry and gradually replace the plum become the mainstream aesthetic object. &Ancient and modern& and set is the first set of essays and Imperial Japan, and included the &excellent leaves collection& after about 1100 songs. The ancient and modern Waka &in Yong Ying Waka and actually cut the number has been controversial, the author from found understand that is singing cherry Waka 56 first as the research object of this paper. This paper from four aspects: number of Yong Ying Waka, singing cherry varieties, status and image pro Manyoshu and ancient and modern Waka Anthology of Yong Ying Waka stop the comparative analysis. From cherry image change and the flowers of the trial of the concept of change two aspects to discuss two works, his cherry indecent changes. The United era background, analyzes the reasons for their change of modern Sakura indecent, reached the following conclusions: 1. During the period of background differences. 2, foreign culture, especially the influence of Buddhism China civilization and impermanence indecent. Follow the Japanese civilization gradually from &Tang civilization& to &Chinese civilization&, his vision is beginning by the plum blossoms turn. In the first three chapters, the important is through the process of analysis compare the two works in Yong Ying Waka, looking for an appearance on behalf of their cherry indecent change and the reasons. In the fourth chapter the author will modern day your Sakura indecent and Japanese good consciousness occurs is consistent with stop. It is worth mentioning that the cherry blossoms in the two works in the analysis process, I feel the modern day their &sincerity& of the heart. At the same time, the invention, &ancient and modern Waka Ji& Yong Ying Waka beginning will litter cherry is regarded as a kind of beauty, and borrow by the beauty of the cherry blossoms falling litter to express the feeling of the impermanence of life and death, which can be used to pry into the rudiments of mono no aware of the good sense of the.目录:摘要3要旨4-5目次5-7正文7-50参考文献50-54附录54-60謝辞60-61分享到:相关文献|[字幕小札]&关于《朝五晚九》两句诗的字幕翻译
《朝五晚九》第七集里,帅和尚在包装螃蟹的时候念了两句古文。我看到是日菁字幕组的版本。关于这两句台词的字幕翻译,有一些小想法。
君待(きみまつ)と 我(あ)が戀(こひ)居(を)れば 
我(わ)が屋戶(やど)の 簾(すだれ)動(う)ごかし 秋(あきのかぜ)風吹(ふ)く
君待登 吾戀居者 我屋戶之 簾動之 秋風吹
这是《万叶集》中額田王思念近江天皇所作的一首和歌。字幕里直接拿“万叶假名”(日本人借用汉字的发音表记日语),虽然意思相近,但不符合汉语表达习惯,读来晦涩。一般对和歌的处理是翻成两句古诗,或者四句,五言七言皆可。当然,按照日语假名的字数翻成五七五七七的形式也可以,但未免冗长。
我的试译:
思君长相待 帘动觉秋风。
后来拿去和老师讨论了一下,这样翻译少了“我屋”,还是得尊重原文。
老师给了他的版本:
吾正思君久,待君君未还。我屋门帘动,却是秋风来。
我注意到这里用了“吾”和“我”,觉得奇怪。老师给出了解答:“吾”和“我”在日语里和中文一样,但做连体词时只用“我”。
然后我问:“为什么不用‘妾’呢?”汉乐府里经常用‘妾’这个自称。老师的回答是:“日本古典诗歌中几乎不用‘妾’,而多用‘吾’和‘我’。鉴于这两个词的感情色彩不同,尊重原著,不用为宜。”
立てば芍藥 座れば牡丹 步く姿は百合の花
立如芍药 坐如牡丹 行似百合
这一句是日本古谚,读来觉得雅致,是形容女性的美丽。但字幕两个“如”一翻,不禁让我联想起那句“站如松,坐如钟,行如风”。一是,古诗忌讳重字,二是这样的译法让人觉得生硬,全无花的优美。
我想这样翻:
立如芍药之娉婷,坐似牡丹之端静,行有百合之淑然。
不过这种译法太冗长,不适合字幕翻译,而且擅自把译者的想法加进去了,还是作罢。
然后,看见了网上的一个版本:
立如芍药,坐若牡丹,行犹百合。
这个版本避免了重字,而且“若”、“犹”从音韵的角度来看也是非常优美的。可谓最佳。
那么,大家对这两句台词怎么看呢?
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。万叶集的海词问答与网友补充:
万叶集的相关资料:
相关词典网站:后使用快捷导航没有帐号?
只需一步,快速开始
扫一扫,访问微社区
- [阅读权限 10]
Powered by您的位置: >
来源:  作者:铁夫;
浅谈《万叶集》和《古今和歌集》  柯勒律支(5.T.Coleridge)曾说过,诗歌语言必须具有这样的性质:“无法在同一语言之内进行翻译而不损害其意义”①。这位湖畔诗人的话固然不无自赞自誉之嫌,却也道出了历来诗歌翻译介绍者的苦恼和艰辛:试想,在同一语言之内的翻译尚且不可避免意义的损害,更何况用另一种完全不同的语言来翻译?近代美国诗人弗罗斯特(Robert Frost)给诗下的定义就干脆宣布诗是“翻译中失掉的东西”⑧,更直截了当地彻底否定了诗歌还有翻译的可能性。 然而诗歌尽管绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要,有多位前辈时贤不断撰文研究探讨诗歌翻译的理论和理想形式,不乏鞭辟入里的不刊之论,对诗歌翻译的具体实践起着积极的指导作用。然而见仁见智各执一端的现象亦在所难免,目前看来似乎远未讨论出个众望所归的给论,而许多性急者便等不及理想形式的华诞,纷纷操起译诗的笔来。也许应了中国的一句老话:“心急吃不得热豆腐”,然而恐怕正是这批甘冒牺牲自己舌头的危险去吃热豆腐的性急者,方使得我们的外国诗歌翻译不致出现万马齐暗的情况。 《万叶集》《古今和歌集》的译者杨烈,便是这样的性急者中的一位。他好此道而不疲,披阅十载,增删五次,呕心沥血地翻(本文共计8页)          
相关文章推荐
看看这些杂志对你有没有帮助...
单期定价:5.00元/期全年定价:4.00元/期 共48.00元
      }

我要回帖

更多关于 万叶集txt 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信