请帮忙修改 英文翻译,并解题。

欢迎你,    
2015年6月英语四级翻译解析及答题技巧
12:02:57 来源:新东方在线
英语四级快速通关入门班 原价:¥120
最新资讯:
四级精选:
四级备考:
四级关注:
  翻译是四级考试中一个很重要的环节,考生必须抓住每一个得分点,方能积少成多,顺利通过。四级改革后,翻译难度和长度均有所增加,那么有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?  四级考试革新后,翻译部分由原来的单句汉译英&换装&为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。在复习的过程中,我们可以按照&立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹&的思路,做好自己的复习工作。翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。  词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。  比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled
breathing exercises,Internal causes
(内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External
causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火:
Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery
陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut
剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting
水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成&starfarming&(正解 The Four Great
Inventions of Ancient
China),把指南针翻成&GPS&(正解compass),把火药翻成&TNT&(正解gunpowder)这样的笑话。此外,你可以买一本《中高级口译口试模板》这本书里面把常见的翻译情景罗列出来,比如中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,同时要注意中英文的切换规则。于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新[微博]闻的背景,就可以学到很多表达。  在句子方面,写长难句可增加得分点。  段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。  京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(Lian
Pus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚。  Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another
feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find
most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at
masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of
the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors
denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness,
white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.  比如饮食方面的:  春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴  People are usually particular about their food during the Spring Festival.
In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people
also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own
local customs.  再以中医方面为例:  中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段  Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear
6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient
China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the
development of TCM.  或者译成:  Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated
herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time
which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.  分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to
do(单独使用的)、done等等。  最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。
本文关键字:
已帮助9532人
英语四级网络课堂
全程辅导班
单项突破班
大学四级英语精品试听课
¥99.013405试听
朱伟,教育部考试中心指定的高等教育出版社考研英语大纲解析编写人。新东方教育科技集团十位集团演讲师...
大学四级英语...
大学英语四级临考极速通关班【2016年6月】
¥199.013442试听
朱伟,教育部考试中心指定的高等教育出版社考研英语大纲解析编写人。新东方教育科技集团十位集团演讲师...
大学英语四级...
大学英语四级听力单项班【2016年6月】
¥120.013354试听
新东方集团十大演讲师冠军,新东方20周年功勋教师,&梦想之旅&讲师团成员,多次与俞敏洪老师同台演讲...
大学英语四级...
大学英语四级高频词汇班
¥99.013337试听
朱伟,教育部考试中心指定的高等教育出版社考研英语大纲解析编写人。新东方教育科技集团十位集团演讲师...
大学英语四级...
大学英语四级零基础直播VIP密训班(新大...
¥980.013358试听
新东方在线&最受学员欢迎的新概念女神&教师,新东方教育科技集团教学培训师,集团优秀教师,北京新东方...
大学英语四级...
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
四级网络课堂
四级零基础直播VIP密训班
四级热点专题
四级实用 o 工具
四六级交流o下载
四级课程排行榜
四级公开课小木虫 --- 500万硕博科研人员喜爱的学术科研平台
翻译的答题要点作者: 收集于网络
&&&&&&翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,新大纲就六级阶段的要求提出,学生应“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意,译速为每小时350个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300个汉字。”英译汉是1996年大学英语考试委员会公布的第一批新题型中的一类,属主观题,该题型从属于阅读理解部分,从阅读理解的四篇短文中选取5个片断,大部分是一个较长、较复杂的句子,但有时也有2-3个句子组成的一个段落或片断。要求考生在15分钟内将该5题译成汉语,占分10%,每题2分。根据指令提示,翻译时还可回到前面参阅所译句子的有关上下文。 两种语言的对译讲究的是“信、达、雅”,这是翻译题评分的基本原则。“信”即忠实于原文;“达”即达意,即译文与原文的语义上的一致或等同,这是评分的重要原则,考生是否理解了原文,是否忠实于原文,都要根据译文的内容来作评判,所以“达”是根本。考试意义上的翻译对“雅”的要求不同于文学翻译,要求并不太高,只是译文应通顺流 畅,符合译文语言的表达习惯。 一、英译汉样题、参考答案及评分标准 英译汉题型有详细、具体的评分标准,每道题的2分被统一细化为四个0.5分,三个0.5用以判给题中的三个语言点,即每题就语言而言有三个得分点,一个0.5分判给整句译文的语言结构是否通顺流畅、符合汉语习惯。 二、&答题要点与真题解析 英译汉必须以理解原文为前提,而短文中句子或段落片段的翻译还必须基于对原文上下文的理解,所以英译汉试题解题的第一要点是:& 正确理解短文,精确理解所译部分,准确分析该部分的句法结构和表意逻辑关系。要将一道英译汉题做好,必须精确地理解所需翻译的那部分句子,而精确的理解必须以正确理解短文为前提,有时还须准确地对有关句子的结构作语法分析,同时,还必须理清该部分在语意方面有几个层次及各层次间的先后关系。 在准确理解原文后,要注意正确、恰当地用汉语将原文各层次的语意以与原来相同的先后关系表达出来,这又需要了解一些译文处理技巧,要不然,在英语的影响下,你的译文形似汉语,读起来仍“洋味十足”。所以解答汉译英的第二要点是:& 学会用符合习惯的标准汉语表述原文。几种在翻译中经常用到的避免英式汉语的方法是: (1)拆译法。选作英译汉试题的英语句子通常都较复杂,往往从句套从句,翻成译语要把这些从句拆开,翻成一句句相对独立的汉语句子——这么做使理清各语意层次的先后关系显得非常重要。 (2)合译法。英语中定语从句、同位语从句及用作定语的介词短语、分词短语和不定短语常后置在名词中心词之后,翻译时有时需要将这些后置修饰语合并到名词中心词的前置定语之中。 (3)重组法。英语句子结构越复杂,与以短句为特点的汉语表达习惯的差距越大,这时需要采用重组概念,改变一种角度,对原文各层次的语意进行重组,以恰到好处、通顺地道的汉语正确表达原文的信息。 根据英译汉评分标准,每道题有四个得分点,所以在英译汉答题时,还要注意第三点:& 分析原文各题的得分点,重点理解,重点表达。从样题及历年英译汉真题实例中,我们发现,得分点一般都是一些特定的短语、句式或与短文要点密切相关的重要词语。对于原文中的这些语言点,考生必须结合上下文反复琢磨,求得理解上的准确,而后通过上面介绍的几种翻译处理技巧,恰当地将它们用汉语表达出来。 以下是英译汉真题实例解析。 Questions&1&to&5&are&based&on&the&following&passage: (S1)British&universities,groaning&under&the&burden&of&a&huge&increase&in&student&numbers,are&warning&that&the&tradition&of&a&free&education&is&at&risk.The&universities&have&threatened&to&impose&an&admission&fee&on&students&to&plug&a&gap&in&revenue&if&the&government&does&not&act&to&improve&their&finances&and&scrap&some&public&spending&cutbacks.& The&government&responded&to&the&universities&threat&by&setting&up&the&most&fundamental&review&of&higher&education&for&a&generation,under&a non-party&troubleshooter(麻烦调解人),Sir&Ron&Dearing.& One&in&three&school-leavers&enters&higher&education,five&times&the&number&when&the&last&review&took&place&thirty&years&ago.& Everyone&agrees&a&system&that&is&feeling&the&strain&after&rapid&expansion&needs&a&lot&more&money,but&there&is&little&hope&of&getting&it&from&the&taxpayers&and&not&much&scope&for&attracting&more&finance&from&business.& Most&colleges&believe&students&should&contribute&to&tuition&costs,something&that&is&common&elsewhere&in&the&world&but&would&mark&a&revolutionary&change&in&Britain.Universities&want&the&government&to&introduce&a&loan&scheme&for&tuition&fees&and&have&suspended&their&own&threatened&action&for&now.&They&await&Dearing’s&advice,hoping&it&will&not&be&too&late——some&already&reported&to&be&in&financial&diffculty.& As&the&century&nears&its&end,the&whole&concept&of&what&a&university&should&be&is&under&the&microscope.Experts&ponder&how&much&they&can&use&computers&instead&of&classrooms,talk&of&the&need&for&lifelong&learning&and&refer&to&students&as&consumers.& The&Confederation(联盟)of&British&Industry,the&key&employers’&organization,wants&even&more&expansion&in&higher&education&to&help&fight&competition&on&world&markets&from&booming&Asian&economies.But&the&government&has&doubts&about&more&expansion.(S2)The&Times&newspaper&agrees,complaining&that&quality&has&suffered&as&student&numbers&soared,with&close&tutorial&supervision&giving&way&to&mass&production&methods&more&typical&of&European&universities.
1.The&chief&concern&of&British&universities&is&____.& A)how&to&tackle&their&present&financial&difficulty& B)how&to&expand&the&enrollment&to&meet&the&needs&of&enterprises C)how&to&improve&their&educational&technology& D)how&to&put&an&end&to&the&current&tendency&of&quality&deterioration& 2.We&can&learn&from&the&passage&that&in&Britain&____.& A)the&government&pays&dearly&for&its&financial&policy& B)universities&are&mainly&funded&by&businesses& C)higher&education&is&provided&free&of&charge& D)students&are&ready&to&accept&loan&schemes&for&tuition& 3.What&was&the&percentage&of&high&school&graduates&admitted&to&universities&in&Britain&thirty&years&ago?& A)20%&or&so.&C)Above&30%. B)About&15%.&D)Below&10%. 4.It&can&be&inferred&from&the&passage&that&____.& A)the&British&government&will&be&forced&to&increase&its&spending&on&higher&education& B)British&employers&demand&an&expansion&in&enrollment&at&the&expense&of&quality& C)the&best&way&out&for&British&universities&is&to&follow&their&European&counterparts& D)British&students&will&probably&have&to&pay&for&their&higher&education&in&the&near&future& 5.Which&of&the&following&is&the&viewpoint&of&the&Times&newspaper? A)Expansion&in&enrollment&is&bound&to&affect&the&quality&of&British&higher&education.& B)British&universities&should&expand&their&enrollment&to&meet&the&needs&of&industry.& C)European&universities&can&better&meet&the&needs&of&the&modern&world.& D)British&universities&should&help&fight&competition&on&world&markets.& &&&&& 该短文是一篇讲述英国大学学生膨胀,经济上不堪重负的说明文。 S1题由两句组成,语言点主要有①分词短语groaning…,②impose…on&…to&plug&a&gap,③条件句中scrap&some&public&spending&cutbacks,④汉语译文的结构。这段文字较长,但意义上是一个整体,翻译时要特别注意各层次的关系:①不堪重负——②提醒— —③威胁——④如果——⑤就强行(impose)。参考译文:(S1)因为学生数量猛增而不堪重负,英国大学正提醒人们传统的免费教育已面临危机。他们威胁如果政府不采取行动增加拨款而继续削减公共事业开支的话,他们将强行向学生收取入学费以填补收入中的不足。 S2题只有一句,但较长,主要由一个分词短语(complaining…)组成,该短语中有that从句,that从句中又有as从句及with复合结构,结构较复杂。同时,该句位于句末,需要对上文有所了解。语言点:①agree,②suffer,③with&短语,④整句结构。参考译文:(S2)泰悟士报持相同观点,声称随着学生数的猛增及周密的导师制管理模式为欧洲大学特有的规模生产方式所替代,教育质量已大受影响。 附阅读理解参考答案: 1.A&2.C&3.D&4.D&5.A&
本栏目更多导读:『抢答题怎么翻译』相关搜索
(C) 列表网&京ICP证100421号&京ICP备号-1&琼公网安备082014年国考翻译推理解题技巧
&&&&&&字号
导语:判断推理是公务员考试的重要组成,其中翻译推理是其中重要的一部分,主要考察考生的逻辑思维能力,此类题目变化较多,涉及的逻辑学知识较多、考生较难掌握,现华图公务员考试研究中心对翻译推理中常考难度较大的选言命题中的否定肯定式进行详细说明:
一、选言命题分类
选言命题就是考试过程中常见的或关系,选言命题分为相容与不相容两类,选言命题相容类就是指对于或关系而言,若干种情况或性质是可以并存的,例如:周六郊游或者看电影,周六可以即郊游又看电影,两者可以同时满足这就是相容型选言命题,不相容选言命题就是若干情况只有一个是真的,例如:明天要么上班要么放假,如果明天上班那么就一定不放假,两者只能有一个为真,不可能又上班又放假,这就是不相容选言命题。
二、选言命题的推理-否定肯定式
相容型选言命题推理规则是否定命题一部分,就要肯定命题另一部分,对于命题p或者q而言:非p所以q;非q所以p(注:如果p无法推出非q),即当一个选言命题成立的时候,当其中的一部分否定了,那么另外一部分必为真,例如:已知小韩周末郊游或者看电影,她没看电影所以她一定去郊游了;没去郊游所以她一定去郊游了。
不相容型选言命题推理规则是否定命题一部分,就要肯定命题另一部分;而如果肯定命题一部分,就要否定命题另一部分;对于命题要么p要么q而言:非p所以q;p所以非q,即当一个不相容选言命题成立的时候,当其中的一部分否定了,那么另外一部分必为真,当其中的一部分肯定了,那么另外一部分必为假,例如:明天要么上班要么放假;明天不上班所以一定放假,如果不放假一定就上班。
考试过程中如何利用否定肯定式来进行题目解答,透过下面的例题进行讲解:
例1:“小孙并非既会游泳又会打网球。”根据以上表述,下列哪项断定必然为真?( )
A.如果小孙不会打网球,那么他一定会游泳
B.如果小孙会打网球,那么他一定不会游泳
C.小孙既不会游泳,也不会打网球
D.小孙会游泳,但不会打网球
拿到题目,现将题目中的信息翻译成逻辑语言,可以得到翻译后的形式:非(游泳且打网球),根据翻译推理的推理法则非(游泳且打网球)→非游泳或非打网球,用p表示不会游泳,用q表示不会打网球,原翻译形式则变为p或q,属于相容型选言命题,否定一部分另一部分必成立,对照四个选项的翻译形式选择答案,A选项的翻译形式为:q→非p所以A选项错误,B选项的翻译形式为:非q→p符合相容型否定肯定式推理,正确;C选项p且q,无法得出;D选项:非p且q,无法得出,所以正确答案选择B选项。
通过这道例题的解答,可以发现在翻译推理中,涉及到否定肯定式的题目难度较大,题目复杂程度较高,但掌握了否定肯定式的翻译推理后可以较快较准确的将题目解出,希望各位考生可以将选言命题否定肯定式的推理掌握,这样在在考试的时候可以事半功倍,先人一步。
来源:华图教育
(责编:教育实习生、熊旭)
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论
精彩新闻|精彩博客
24小时排行&|&
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn all rights reserved
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn. all rights reserved请帮忙翻译,并解题。_百度知道
请帮忙翻译,并解题。
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
好高端的样子
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 请帮忙 日语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信