请帮忙翻译成日语。 我希望有一天邓丽君,你能出现在我拍摄的风景中。

求日语高人帮忙翻译成日语~~要写信给友人的~~~“人生道路上遇到的任何一个人都是让你成长的,即使他不远千山万水而来只是为了给你一个竭尽全力的巴掌,你也要感谢他至少没有让你这_百度作业帮
求日语高人帮忙翻译成日语~~要写信给友人的~~~“人生道路上遇到的任何一个人都是让你成长的,即使他不远千山万水而来只是为了给你一个竭尽全力的巴掌,你也要感谢他至少没有让你这一段人生一片空白。更何况你之于我,就如水之于鱼那样不可或缺。不知不觉数来,已经认识了十二年了呢。这十二年来虽然聚少离多,却没有一刻忘记你。有些话一直没有说出口,并不代表没有。谢谢你小猴子,在我生命中留下这独一无二的一笔。”
春哥忠麓62
人生という道のりで出会う全ての人があなたを成长させます。たとえ、その人が远路はるばる来てあなたに全力のビンタをあげるだけでも、少なくともこの间の人生に空白を作らなかったことに感谢しなければなりません。ましてや、あなたは私にとってまさに鱼にとっての水というなくてはならない存在です。知らぬ间に数えてみると、知り合ってすでに12の年を迎えたのではありませんか。この12年は合う日よりも离れる日の方が长いけれども、一刻たりともあなたを忘れたことはありません。言えない事もずっと胸に闭じ込めたままですが、言いたいことが无かったわけではありません。ありがとう、小猴子さん!この私の人生に唯一无二の一笔を残してくれたことを。
「人生の道で会ったいかなる人はすべてあなたに成长したとしても、彼から远くない几山河をして来ただけのためにベストを尽くした手のひらほどの、あなたも感谢している。彼は闻こえてこないあなたにまでの人生が真っ白になる。しかもあなたは私には如水之于鱼のように欠かせません。无意识の数で、もう认识した十二年ですね。これは十二年にも离れていることが多く、どこにもいない瞬间ずっと忘れてください。そんなことは口に出さ...
あなたが成长するために、 "生命の道路上のいずれかの出会いが、彼は数々の丘や小川に远いものではなく、ちょうどすべての神経を紧张する颜に平手打ちを与えることにもかかわらず、あなたは少なくともさせない彼に感谢すべきであり、あなたこの人生を空白にし、また、あなたは私に、水は欠かせないとして鱼にあるのと同様に。いつの间にか数、持っている...
人生の道で出会う谁一人はあなたを成长させるのは、たとえ彼が远くないためだけにきてあなたに一つの精一杯の平手、あなたにも感谢します彼は少なくともはあなたのこの人生に一片空白。まして私はあなたを爱して、まるで水の鱼にように欠かせない。いつの间にか数十二年、はもう知ってましたか。この十年间はポリ少なく离れてのに、あなたを忘れない时。一部の话はずっと言えずに、决して代表しない。ありがとう猿ちゃん、私の生命...
人生の途中に巡り合う人は、谁でもあなたの成长に助けます。たとえ、远方から険しい道を沿ってきって、あなたに全力を尽くすびんたをあげるためにの彼に対しても、感谢するはずです。少なくても、彼があなたのこの人生に空にさせないのです。更に、あなたは私に対して、水と鱼の関系ように欠くことができません。知らず知らずのうちに、私たちお互いに知り合うのは十二年间になりました。合うのが少なくって、离れるのは多くても、...
扫描下载二维码为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉?
我也说不清是什么感觉,造作感,扭捏感,还是一些撒娇感?不管是什么感觉,日语翻译成中文后,在不知情的情况下,能很容易分辨出来是从日语翻译来的。
按投票排序
关于日语翻译过来的问题,一方面译成中文的好坏程度肯定是取决于译者的对两种语言语感的把握力的。这应该跟日语本身的语言特点有关,由于日语是粘连语,本身跟中文其实并不是一个语系的。像中文是属于汉藏语系的,而日语有说是属于阿尔泰语系也有日本的本土的学者认为是孤立的语系的。语系的不同意味着整个语言体系的不同,像法语意语西语葡语就都属于罗曼语系,所以彼此之间的互通程度也是挺高的。然后就是关于粘连语的特点,他的语意的表达都需要通过在动词、形容词、形容动词不断的变换形式的同时后面叠床架屋的加上各种变化形式来表示其意思。 随手翻阅一本书上的句子比如”しかしながら、駆される生物にとってはたいへんあことで、かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。”(《2013考研日语指南》P117 易友人 北京.中国人民大学出版社 )中的 “かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。”即是“说不定可能是导致他们种族毁灭的原因吧”,直接翻译成“是...的原因”即可。再比如更具代表性的“そして今、そこへの最終関門への切符がてにはいるがどうかというところにやってきたのである” (《2013考研日语指南》P97 易友人 北京.中国人民大学出版社 ) 即是”然后现在,通向最终关口的票(到底能不能)获得(这件事情)终于要到来的了。“括号里的东西就属于可有可无的那种的了。
可以看到这样的语言表达特点,导致了在翻译成中文的时候会有种脱裤子放屁之感。
4. 还有一点就是日本人本身的语言环境有关,他们说话很多时候是过于礼貌或者讲究一种“迷惑をかけない”(不给别人添麻烦)的原则,所以通常一句话会表达的十分的委婉。惯常的使用祈使句、使役句更多的疑问句来表达自己的想法,而不是直接用肯定句跟命令句来表达。
5. 应该跟日本文学的传统有很大的关系,日本在文学中存在着大量的”私小说“的,夏目漱石开创了近代日本文学私小说的先河,其后大量的私小说就此不断的涌现出来,在中国还有广为熟知的则有太宰治、志贺直哉等等。这类文的特点都是混杂着大量极度细腻、私人化的写作文风,加之与日文本身的粘着特性,使得文本自然是绵延千里而不绝的了。暂时就这么点,随意想了下,可能还很不完整吧
个人倒是觉得最令我不适应的一点就是他们的语气词非常多。なぁ、よ、ね。之类的,然后翻译过来的时候又把这些语气词翻译过来了。所以就各种"真热哪","他可是大阪人哟","我也很喜欢吃呢","是这样呢"之类的撒娇的感觉就出来了。
奇怪的感受?个人感受:“名词”泛滥,才是罪魁祸首!日文也是经历西化的,幕府时期的日文与明治后的日文有很大差异,同样是日文,『方丈记』和『挪威的森林』的翻译腔韵味便大不相同,(『方丈记』若用文言翻译会很有味道。)这其中不仅是“文言”和“白话”差别。更大的差异在词汇,而近代化新涌入的词汇以名词为多,其中大量的抽象名词,让所有旧式语言(英文、中文、日文等)消化不良。而其根源在于,因科技的发展,对语言精确性的追求和对名词的偏爱。划线部分,便是典型的翻译腔,溺爱名词的句式。而这不符合传统中文的表达,难免觉得别扭。----------------------------------------------------------------------------------传送门:“余光中:怎样改进英式中文”文章就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病均有分析,此处仅引名词的病理分析。(文章通篇都很有启发,建议细读)比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。
中文常用一件事情 (一个短句) 做主词,英文则常用一个名词 (或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。同理,「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。「推行的国语,要靠大家的努力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。例如「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话。无论如何,「杯葛继续」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。
英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力动词渐渐变质,成为面无表情的词组。下面是几个常见的例子:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
在前例之中,简洁的单音节动词都变成了含有抽象名词的片词,表面上看来,显得比较堂皇而高级。例如 press 变成了 apply pressure,动作便一分为二,一半驯化为静止的抽象名词 pressure,一半淡化为广泛而笼统的动词 apply。巴仁 (Jacques Barzun)与屈林 (Lionel Trilling) 等学者把这类广泛的动词叫做「弱动词」(weak verb)。他们说:「科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。」
巴仁所谓的弱动词,相当于英国小说家奥韦尔所谓的「文字的义肢」(verbal false limb) 。当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:
(一) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。
(二) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
(三) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
(四) 心理学家在老鼠的身上进行试验。
不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成
(一) 本校的校友对社会贡献很大。
(二) 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
(三) 我们对国际贸易的问题已经详加研究。
(四) 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)
巴仁等学者感概现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-plague) 的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语,尤其是科学与社会科学的「夹杠」,经过本行使用,外行借用,加上「新闻体」(journalese) 的传播,一方面固然使现代英文显得多彩多姿,另一方面却也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。英国诗人格雷夫斯 (Robert Graves, ) 在短诗(耕田) (Tilth) 里批评这现象说:
Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour" still was tilth;
And "00% approbation",
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.
「名词成灾」的流行病里,灾情最严重的该是所谓「科学至上」(scientism)。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些「学术化」的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,却要说成 initial phase:明明是letter,却要说成 communication,都属此类。
中文也是如此。本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说「这本传记很动人」,「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」。我不明白这字眼怎么来的,因为这观念在英文里也只用形容词 readable而不用抽象名词 readability。英文会说:The biography is highly readable,却不说The biography has high readability。此风在台湾日渐嚣张。在电视上,记者早已在说「昨晚的演奏颇具可听性」。在书评里,也已见过这样的句子:「传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?」
我实在不懂那位书评家以不能说「岂不比一篇……更耐看 (更动人)?」同理,「更具前瞻性」难道真比「更有远见」要高雅吗?长此以往,岂不要出现「他讲的这件趣事可笑性很高」一类的怪句?此外,「某某主义」之类抽象名词也使用过度,英美有心人士都主张少用为妙。中国大陆文章很爱说「富于爱国主义的精神」,其实颇有语病。爱国只是单纯的情感,何必学术化为主义?如果爱国也成主义,我们不是也可以说「亲日主义」、「仇美主义」、「怀乡主义」?其次,主义也就是一种精神,不必重复,所以只要说「富于爱国精神」就够了。 批判的虽是英式中文,却与日式中文相契合,现代日文名词之多,以至“の”泛滥成灾,学习日文的人一定深有体会。中文大量借用日式译词,如“x性“”x化“”x主义“,一样的中文词汇,对译者来说,却是极大的干扰。例子就不举了,电脑无法输入日文,好苦恼。--------------------------------------------------------------------------------而,英式中文与日式中文翻译腔的差异,觉得@Luca的回答已给出部分答案。
要我说的话,最大的影响因子来自“日语的很多句子中缺乏显著(强烈)的主语”。(我不是研究语言或翻译学的,只是从自己学习和使用日语以及做过的为数不多的翻译经验出发写一点感想)举几个例子。1.回到家,第一句话是什么?中文:我回来了!英文:I'm home!日文:ただいま!中文和英文都将“回家”这个动作的主体放在前面凸显出来,强调是“我”回来了。而日文呢?不光没有主语,连谓语都被略去了,整句话如果补齐,应该是「ただいま【现今】(私が)【我】(帰りました)【回来了】」。如果直译,就变成一个没头没脑的“Now”。2.打电话的时候,第一句话是什么?中文:"喂,小丽吗?我是你爹!"英文:"Mary, it's Daddy!"(玛丽,(这是)爸爸!)日文:「貞子、おとうさんだよ!」(贞子,(我是你)爸爸呀!)同样意思的三句话,英文的it被称为“形式主语”,而日文中没有主语成分,也构成了一个完整的意义单元。(如果非要分析,“~だ”的部分与“ it's…”的作用类似)。2.上面这是对日常用语的解析,在这种情况下,可以用对义语进行置换,并无太大问题。但,在文学作品中,大段的表述和对白若是不出现具体的动作施行者,而译者又没有及时地进行补充,就会出现奇怪的语感。下面是我从小说中选一段对话,配上直译和意译,大概可以让不懂日文的朋友了解到一点其中的机关。原文:「お茶がはいりました。」直译:「茶泡好了。」意译:「这是您的茶」原文:「何をなさっているんですか?」直译:「在做什么?」意译:「您在忙些什么?」原文:「うるさい!」直译:「吵死了!」意译:「你很烦啊(别来烦我!)」原文:「今忙しいんだ。」直译:「现在很忙。」意译:「我正忙着呢。」原文:「お手伝いしましょうか?」直译:「帮忙吗?」意译:「要不,我来帮您吧?」原文:「ほっといてくれ。」直译:「放着别动。」意译:「不用你管。」原文:「うんそうか!…分かったぞ!」直译:「嗯,是么……懂了!」意译:「嗯,是么……我懂了!」原文:「できた!ついに発明したぞ!」直译:「做好了!终于发明出来了!」意译:「做好了!终于被我发明出来了!」(来自日本科幻作家、小松左京的一部短篇《创造的喜悦》)3.不算总结的总结。有不少研究者认为,用印欧语系的“主谓宾”结构去分析日文语法是缘木求鱼,因为日语更多地是通过动词的形式变换(可能态/被动态/使役态/etc)、花样繁多的尊敬语/自谦语系统来表述人与人之间的关系、动作,有意无意地避开人称代词和动作的施受两方,这使得我在翻译日语时往往有一种“在舞台上表演摸泥鳅”的感觉:手心里能感觉到它强韧的力量,但却不能将其完整地拎出软泥,展示给观众。日文念久了,中文也会受到不小的影响。有时写着写着,无意中就写出缺乏主语的句子。这样的文字(比方说这一段话),往往就会被视为“日文翻译风”的典型吧。
在我看来有两个因素,一是如很多人所说,很多漫画和轻小说文本(也就是日本最通俗的文化作品)的翻译,带有大量的“呐”“呢”(音译)之类中国人很少用的语气词。同时,日语和汉语相互影响很深,有很多写出来相同或相似的词,如“绊”(羁绊)“进击”(进攻前进)“逆袭”(反击)等词,现在的汉化一般直接用日语惯用词而不加翻译。其中也存在用的太多而被广大人民群众接受的例子,比如逆袭(我记得很清楚,小时候看数码宝贝剧场版超恶魔兽的逆袭时,我爸还问我逆袭是什么意思,而如今这个词已经很流行了)。第二,涉及到比较严肃的文学作品,日语作品总有一种虚无感,而翻译水平越高越能展现出蕴含在日语文学中平淡而真实,无奈又复杂的感情。相信读过日本文学大家作品的人都明白这一点。举个例子吧。就用我会背的为数不多的短歌为例。白鳥は 悲しからずや 空の青 うみのあおにも 染まずただよう汉字功夫极差,翻不出那种感觉,就直译下吧:“白鸟无喜悲,不为天之青海之蓝所染,游于天地间”。自己不够文艺,不是很能理解这诗,感觉有点众人皆醉我独醒的意思妹は 小さき歩 急がせて 千代紙買いに 行く月夜かな这首妹控都应该背下来!直译:“去买千代纸的妹妹踱着小小的步子,急匆匆地走在月夜之下。”这句诗语法上前面的句子都是在修饰“月夜”,但作者关注的实际是他妹妹!特别是那句“小小的步子”,你们感受到作者对妹妹深深的爱了吗!
做过一些翻译,说一些自己的体会如有不严谨之处,请多加指正1、日语这个语言本身就要比中文暧昧的多,表达方式更为隐晦,平淡,有时候也可以说啰嗦而中文相对而言比较简单直接,没那么多弯弯绕2、日语有词尾变化,敬语,之类的,这就造成表达同样一个意义日语可以有很多很多表达方式而翻译成中文时一些细微的差别并不能很好地被表现出来3、日语语气词、拟声拟态词特别丰富,有很多在中文找不到相对应的表达方式说起拟声拟态词,这本词典还不错→ 想象一下一本词典全都是拟声拟态词有多少有时候翻译出现好几个意思很相近但是中文表达都一样的情况,真的词穷然后拟声拟态词比较多的有ABAB的形式,还有XxXX的形式拿XxXX举例来说:あ行 あっさり いっそり、 うっかり、 うっすり、 うっそり、 うっとり、 うっぽり おっとりか行 かっきり、 かっちり、 がっかり、 がっくり、 がっさり、 がっしり、 がったり、 がっちり、 がっぱり、 がっぷり、 がっぽり きっかり、 きっくり、 きっさり、 きっしり、 きっちり、 きっぱり、 ぎっくり、 ぎっしり、 ぎっちり くっきり、 くっつり、 ぐっさり、 ぐっすり、 ぐったり、 ぐっつり げっそり こっきり、 こっくり、 こっそり、 こっちり、 こっつり、 こってり、 こっぽり、 ごっかり、 ごっきり、 ごっくり、 ごっそり、 ごってり、 ごっとりさ行 さっくり、 さっぱり、 ざっくり、 ざっぷり しっくり、 しったり、 しっとり、 しっぱり、 しっぽり、 しゃっきり、 しゃっぷり、 じっくり、 じっとり すっかり、 すっきり、 すっくり、 すっぱり、 すっぺり、 すっぽり、 ずっかり、 ずっけり、 ずっしり、 ずっぷり そっくりた行 たっしり、 たっぷり ちっくり、 ちゃっかり つっくり、 つっけり、 つっぽり てっかり、 てっきり、 でっかり、 でっくり、 でっぷり とっくり、 とっけり、 とっちり、 とっぷり、 どっかり、 どっさり、 どっしり、 どっぷりな行 にっこり、 にったり、 にっとり ぬっくり、 ぬっけり、 ぬっぺり、 ぬっぽり ねっこり、 ねっそり、 ねっとり のっこり、 のっしり、 のっそり、 のっぺり、 のっぽりは行 はっきり、 ばっかり、 ばっさり、 ばったり、 ばっちり、 ぱっくり、 ぱったり、 ぱっちり ひっしり、 ひっそり、 びっくり、 びっしり、 びったり、 ぴったり、 ぴっちり ふっくり、 ふっさり、 ふっつり、 ぶっつり、 ぷっつり べったり、 べっとり、 ぺったり ほっかり、 ほっくり、 ほっこり、 ほっしり、 ほっそり、 ほっちり、 ほってり、 ぼってり、 ぼっとり、 ぽっかり、 ぽっきり、 ぽっくり、 ぽっちり、 ぽっつり、 ぽってりま行 みっしり、 みっちり むっくり、 むっちり、 むっつり めっきり もっきり、 もっさりや行 やっぱり ゆっくり、 ゆっすり、 ゆったりら行 わ行 わっさり而上面这些只是其中一小部分表现笑,可以举出 にやにや にこにこ へらへら にっこり くすくす……等另外语气词方面,做字幕翻译的时候有一个特别难受的地方,就是「ね」总要翻译成「呢」举个例子:おいしいね → 真好吃呢我是北方人,对于这个「呢」特别地反感和抵触,一般人平常会这样说话么?4、日语经常没有明确的主语,这也是日语暧昧的表现之一造成在翻译的时候要去补主语,但有时候主语一补,某种程度上也影响了原先的语感5、日语里面一些东西在中文没有对应的词,虽然你明白他表达的是什么意思,但找不到贴切的词所以造成一些翻译上的啰嗦,或者不那么自然的造词记得有一个图是总结这些词的,找不到了举一个例子吧:「木漏れ日」,意思是从树叶空隙照进来的阳光关于翻译的话推荐两篇文章:翻译理论的书推荐这本:P.S.翻译这东西仁者见仁智者见智,没有一个硬性的死标准但是,现在各种奇葩实在太多,尤其在字幕翻译里面至于文学作品翻译,关于译作的争议也一直在进行,最具代表性的就是林少华的村上春树了吧还有某大师专家级的某翻译家夫妻俩,你们确实很厉害,为中日文化交流做出了很大贡献但是翻译作品水平不知为何参差不齐,有时甚至让我怀疑一个人的水平怎么如此不稳定另外一些文学作品直到现在市面上都只有几十年前的那一个译本,也不重新进行修订,就只是一刷再刷地印书……
語言之微妙,有可翻譯的,有不可翻譯的,有可翻譯但是又不適合翻譯的。比如日本人對話中的“日常”的氣氛。就可翻譯。中國語說“好久沒有聚會了”,而按照日本語的腔調,應該翻譯為“好久都沒有聚會了呢”。再比如日本人說“這件事的因果是這樣的也說不定啊”,很多中國語翻譯為“這件是的因果是這樣的”,就不準確。日本人說話的認真就被丟掉了。可翻譯的,一定要翻譯了才能準確傳達日本語的意思。另外的情況,比如描述一個人過來,對平級,上級和下級,都有不同的說法。這個,在中國語中就不可翻譯。同一個動詞,女人和男人的說法有變化,中國語中就不可翻譯。時態的變化,很多情況下也不太好翻譯。不可翻譯的,也只好不翻譯吧。而另外一些說法,比如“不這麽幹就行不通的啊”,可翻譯。但是在中國語中就會顯得啰嗦,所以不太適合翻譯,不如直接說“不能這麽幹”。真實的翻譯現場,情況會更加微妙和復雜。日本語中的“日常”,“模糊”,“敬語”等等,是否需要通過翻譯傳達。有時候不是技術問題,而是一種取舍。所以,你看到的日本語的腔調,也許是翻譯者故意的也說不定呢。
不仅仅是日文翻译,基本上说有的翻译都存在这样的问题,出现这样的问题。翻译本来就是一个带着脚镣,跳舞的活,他要求译者对目标语言有有高超掌握,还要求译者对翻译的源语有深刻的理解。要得到第一个要求,需要译者有相当与作家的水平,要达到第二点,要求有译者能和作者达到心灵相通。所以,一般来说翻译的东西都是差强人意。至于你说的那种能感觉到它是从日语翻译过来的,除了这些之外还有一点就是文化背景的因素。你想如果你看到的人物都是什么太郎,次狼,梅子,什么的,你能不知道这是日本人吗?
翻过一些社交网络上的视频和综艺节目~ 会感觉奇怪(咦 是叫违和感嘛←_←)一是和译者水平有关。还有就是日语语法本身导致
1日语动词通常放句末。日译中时必须考虑将动词提前。 2日语经常省略主语,翻译的时候要补充出来才不会感觉怪异。3日语一句话通常很长,like.......一段话。 须懂得拆分翻译。 4翻译得具有一定文笔水平 。上笔译经常是翻译散文,看起来意思简单,可传达出神就难了 (跑题了。。) 5一眼看得出是日本语的,伪娘(男女子),腐女(腐女子),这类? 日本也有流行语的呀~就字面意思也很明了啦,直接搬过来用也能理解的啦~
其实我觉的是现在日本汉文教育衰弱以后,导致翻译不准的原因,具体原因下面分析!日本在明治维新之前,历史、法律、行政都是使用汉文的。知识分子 普遍接受汉文的古典教育。翻译西方书籍的时候,用中国古典上的现成词汇也是顺理成章的。比如日语的“人民”、“共和”等词都出自中国古典,并非日本人独创的 新词。”人民“出自《史记 货殖列传》”共和“出自《史记 周本纪》类似的例子还有:“经济”出自《晋书》”文化“出自《说苑 指武》”政治“出自《尚书 毕命》”物理“出自《淮南鸿烈览冥训》在日本这些词叫作汉文。最多只能算出口再进口的词汇而已。比如“经济”这个词,英文的economy的语源来自希腊文的O ikonomia或者Oeconomicus,这两个词在希腊文 里的意思是家政术或者共同体的管理方式之类的意思。和古汉语里的 “经世济民”的含义是很接近的。所以日本学者用“经济”来表达“political economy”还是相当贴切的。没有深厚的古汉文功底和西方语 源学功底,是翻不出这样的神来之笔的。而且经济管理或者政治经济学这个概念可不是西方独有的概念。中国 几千年不都在实践么,也有相当多的经济学理论出来。只不过混在政治学里面,没有单独分离出来成为一门学问罢了。而且没有象西方经 济学那样,用数学工具来把理论系统化。但作为一门学问,中国经济学的历史恐怕比西方要早很多年(至少上千年,恐怕还不止一千年)。中国古代的知识体系是混成一锅粥的,一个”治国“就等于西方好几门学问之和。日本受过中国古典教育的最后一代知识分子之后的翻译就普遍使用片假名音译了。因为没有汉文的功底,是无法找到恰当的汉文词汇的。过去日本人翻译西方著作能找到这么多汉文词汇是因为当时的知识分子都有深厚的汉文功底。这一代知识分子死得差不多了,日本翻译西方著作中的新词就几乎全都用片假名音译了。而且很多词日文翻得并不好。比如物理学上的专业术语,中文的"衍 射"就比日文的"干涉"好,"阻尼"、"阻力"就比日文的"抵抗 "好。而且日文物理词汇中很多"强"和"力"不分的。比如中文的 "压力"和"压强"在日文中都用"压力"来表达。数学领域也有很 多类似的例子。有些年轻的翻译者甚至把所有不会翻的词全都音译。比如很多年轻的日本翻译家翻译法文词时,就直接用片假名拼出来撩在那里,被日本翻译长辈讥讽他们的翻译是新兴宗教的经文 。日本有很多新兴宗教团体出的书就是这样,把西方的某些东西翻译过来,或者把佛教等宗教的一些教义的西文版翻回来,翻得满篇都是 片假名,让人似懂非懂。和中国的"常凯伸"、"孟修斯"有一拼。总地来说日文在专业词汇上不如中文精确。日翻中,很多地方要加进自己的理解。而中翻日,往往需要多费很多笔墨才能维持原文的精度 。没有古文功底,想造新词都是很困难的。尤其是翻译西方汉学著作的 时候,很容易翻出中餐洋吃的笑话来。
首先是文化不同,不用语言所搭配的该国人习惯口吻确实不一样,再者,就是翻译者本身倾向的问题,他读原文的时候感觉到的是什么样的口气和语境,然后辅以自己性格中较为符合的那些语气助词,就成了一种风格。我读《挪威的森林》时,半年内读了30遍,林少华的某个版本。直子,渡边,绿子,等等。感觉这本书把人心里的细微之处描写的就像1080p的分辨率一样。。。忽然后来看到一个版本,把绿子翻译为“阿绿”,你可想而知我的蛋碎了一地的声音。。。原谅爆粗,敬请忽视。。。
比起日语翻译腔、还是欧美影视作品的翻译腔更别扭w
简简单单一句话...日本文学作品中总是会带有一种淡淡的忧伤..而中文..尤其是白话文很难在平时的语境中凸显这个语气氛围..所以大多数翻译作品都很直白的破坏了原作的意境..让人觉得有些话说出来很怪异..比如说..日本人会自言自语..自嘲..或者是感叹..但如果中国人这么做..就会让人觉得这人神经不正常..
其实这主要只直翻的原因呢,而不是完全的做到本土化翻译呀,再加上一些语气词后,请问我的回答是不是也有一些味道了呢?
我觉得这可能是因为中日文字的相近所产生的原因。作为中国人,我们在翻译日语的时候会夹杂很多主观因素。我说的主观因素并不是指情绪上的主观,而是因为日语中也有大量的汉字,作为中国人,看到一部分汉字即使不懂日语的人也会马上明白这个日语单词所表示的意思,所以在翻译中,有很多人会直接引用日语中的汉字,但这样一来,就会使翻译后的句子中文不中文日语不日语。比如中岛哲也的电影的告白,中文翻译与日文版同样选择了告白这两个汉字作为电影名称,但是在日语中,告白这个词有说出心中的秘密以及忏悔两种意思,这就比较接近电影主题。但在中文中,告白就比较倾向于爱情表白的意思,所以会造成很多人看到告白这部电影时会以为是一部浪漫爱情电影,与电影内容不太一致。所以说白了,很多时候会觉得翻译的奇怪是因为引用日语原词不当而导致的翻译的不地道。7月1日---------想了想觉得告白的例子不合适 换一个更显而易见的例子好了大家都听过的日漫火影忍者,其中出现频率最高的两个词,一个觉悟,一个羁绊。“我一定XXXXX,这是我的觉悟!”“我不会放弃你我之间的羁绊因为blablablabla!”觉悟是日语里直接搬过来的汉字,羁绊应该是由絆翻译过来的。目前这两个在日语翻译中利用率极高,大家看到这两个词也知道他的意思、但是!中文里谁这么说啊!
翻译的水平不够。
就是听起来有一种 很中二的感觉
汉语和日语的差距实在太大,导致很多地方只能强行翻译,最终造成意思和情感的微妙变化,让人感觉哪里不对。比如:没有主语怎么办?补一个,于是累赘了。SOV结构可以造成长句不听到最后就不知道意思的情况,中文很难体现这种悬念性。还有一些表述实际就是无法翻译,造成尴尬症爆发:Aさん B君 Cちゃん机械翻译成A先生 B同学 小C。还有各种自由发挥出的昵称,汉语无法表现出差别。ただいま/お帰り=我回来了/你回来了。什么鬼?いただきます/ごちそうさま=我开动了/我吃饱了。实际上文字上没有半点这个意思啊。最受不了的是やさしい机械翻译成温柔,干脆译成好人还舒服点。这样的地方实在太多,累积起来就变成翻译腔了吧。
其实你看看中日双语字幕组的电视剧,比如人人的,就没有这个问题。问题在于是意译还是直译。
这是SVO和SOV语言的区别,阿尔泰语系很多都像日语一样缺乏主语
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 我希望有一天 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信