威廉布莱克 老虎翻译最好的是谁

求儿童文学中登过的威廉·布莱克的《老虎》,不是郭沫若翻译的那版_百度知道
求儿童文学中登过的威廉·布莱克的《老虎》,不是郭沫若翻译的那版
开头貌似是“老虎,老虎,浑身灵光闪闪”
我有更好的答案
这首诗太出名,徐志摩、郭沫若、卞之琳等都翻译过,版本众多。
不过看你说的开头,应该是张炽恒版的,他的这版也是被公认译的最好的。(上海三联书店有出版过张炽恒译著《布莱克诗集》)
威廉·布莱克/著
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?
在海与天多深的地方,
燃着造你眼睛的火?
凭什么翅膀他敢追它,
凭什么手他敢捕捉?
凭什么肩膀,什么技艺,
才能拧成你的心肌?
何等可怖的手与脚才能
让你的心开始搏击?
用什么锤子,什么铁链?
在什么炉中将你的脑冶炼?
用什么砧子?何等铁手
敢抓那令凡人致命的物件?
当天上的群星投下长矛,
用泪水浸湿了天空,
他在看着他的成果微笑?
是造耶稣的他将你创造...
后一个有些烂……可是这俩都不是啊?我还记得儿童文学第一段最后一句是”是什么铸就了你的完美和庄严?“开始我觉得我问的这版最好,不过看了这俩、、、觉得郭沫若真是天才啊………………
我也觉得后一个不好。不过,这是首政治寓言诗,郭 卞 徐的那种译法我更不喜欢。
可是这首诗出名的原因并不是因为这是首政治寓言诗,而是因为它写得非常好啊。而且难道是因为政治寓言诗就不能翻译的好些吗?还是觉得郭老的好些 其他的一看就是外国诗的翻译版
只知道这个版本:
老虎,老虎,你炽热地发光,
照得夜晚的森林灿烂辉煌;
是什么样不朽的手或眼睛
能把你一身惊人的匀称造成?
在什么样遥远的海底或天边,
燃烧起你眼睛中的火焰?
凭借什么样的翅膀他敢于凌空?
什么样的手竟敢携取这个火种?
什么样的技巧,什么样的肩肘
竟能拧成你心胸的肌肉?
而当你的心开始了蹦跳,
什么样惊人的手,惊人的脚?
什么样的铁锤?什么样的铁链?
什么样的熔炉将你的头脑熔炼?
什么样的铁砧?什么样惊人的握力,
竟敢死死地抓住这些可怕的东西?
当星星射下它们的万道光辉
又在天空洒遍点点珠泪;
看见他的杰作他可曾微笑?
不正是他造了你一如他曾造过羊羔?
老虎,老虎,你炽热地发光,
照得夜晚的森林灿烂辉煌;
是什么样的不朽...
其他类似问题
为您推荐:
中登的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对照)
用户还喜欢
唐璜是一个历史人物。他是一个活在15世纪的西班牙贵族;他诱拐了一个少女,跟着又把那个少女的父亲谋杀了。那样一个作恶多端的人物本来是不会名留青史的,奈何他却启发了后代许多诗人、作家、音乐家的艺术创作灵感。例如,英国大诗人拜伦写了一首题名为唐璜的长诗;奥国音乐家莫扎特以唐璜为题材创作了一部有名的歌剧;英国的戏剧家萧伯纳也借用唐璜的故事写了一部讽刺式的舞台戏剧。
本书是英国17世纪英国著名的宗教诗人弥尔顿三大诗作之一,被誉为继《伊利亚特》、《奥德赛》和《神曲》后最伟大的史诗作品。全书分为12卷,取材于《圣经》,是一部一万多行的长篇叙事诗:撒旦化身为蛇,引诱亚当和夏娃违背上帝意旨,最后失去上帝的恩宠,被逐出失乐园。《失乐园》《唐吉诃德》《神曲》《圣经》,每个音节都掷地有声,它们的分量怎么形容都不为过。或许更值得一提的是,游走在不同的时空隧道,这四本书何以有缘结伴同行——梦想,因为梦想。亚当夏娃的神秘邂逅、但丁从地狱到天堂的魔幻之旅,哪怕是唐吉诃德的空想,每一部经典都插上了坚挺的翅膀,它们挣脱着现实的种种束缚,带着高傲和疯狂飞翔。在这样一个越来越急功近利的时代,我们仍想把这片瑰丽的梦想的天空馈赠给读者,希望以此照亮琐碎平凡的现实生活。如果有一天我们不幸什么都失去了,我们至少还有梦想,还可以飞。
《曼斯菲尔德庄园》塑造了一对可爱的青年男女。范妮出身于贫困人家,十岁时被伯特伦爵士夫妇收养。来到姨父姨妈家后,虽然受到二表哥埃德蒙以外的众人的冷落,但她始终“有一颗温柔亲切的心,想要表现得体的强烈愿望”。尤其难能可贵的是,她始终能明辨是非,知人知心。大表哥汤姆等人要在家里排演有伤风化的情节剧,家里只有她一人加以反对和抵制。她早就看清了克劳福德兄妹的自私和轻浮,因而当克劳福德死死纠缠她时,她丝毫不为其所动,始终不渝地暗恋着埃德蒙;当克劳福德小姐对埃德蒙“旧情复发”的时候,她告诫表哥不要上她的当。最后,她的高尚人品赢得了托马斯爵士的器重,也赢得了埃德蒙的爱,两位年轻人终于结成伉俪。
《无名的裘德》是哈代最优秀的作品之一,哈代自称要写出“灵与肉的生死搏斗”。小说以悲怆的笔调叙述了乡村青年裘德一生的悲剧。裘德好学深思、刻苦自修,却始终被拒之于大学门外。女主人公淑聪颖美貌,更重要的是具有独立的人格和思想,蔑视世俗和僵化的宗教,但她跟裘德的爱情却为教会所不容、世俗所不齿。裘德壮志不酬、谋职无路、告贷无门,绝望中,他的长子同弱妹幼弟一同吊死。淑遭此惨变,终向命运和教会屈服,离开了深爱的裘德,自由的思想、独立的人格均遭毁弃。裘德则终日纵酒,郁郁成疾,年未满三十即含恨而终。
《弃儿汤姆·琼斯史(套装全2册)》自幼遭到亏待,在成长中不断受到小人卜利福暗算,最后遭恩主兼养父奥维资误解,被逐出家门,同时也与恋人苏菲娅失散。这一对恋人分别历尽磨难与诱惑,苦尽甘来,汤姆·琼斯的身世之谜大白,重获奥维资恩宠,并与苏菲娅结成眷属,永享幸福。
英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对照)
(0人评分)
分&&&&类:
作&&&&者:
字&&&&数:0
点&&&&击:7856
授权方:授权作品,不得转载
标&&&&签:
目录(165章)
壕,余额不足了
呜~月票不足
呜~你还没有月票
网易公司版权所有©
网易邮箱登录
其他帐号登录:
在客户端“资讯”首页刷新后,即可阅读此内容。
在客户端“书籍”首页刷新后,即可阅读此书籍。
还差两步,你就能在客户端上阅读此内容。
排序保存成功!上传用户:beqrelxmlw资料价格:5财富值&&『』文档下载 :『』&&『』学位专业:&关 键 词 :&&&&&权力声明:若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击。摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)本文研讨了威廉·布莱克的《无邪的预言》第一节译本中反应出的,影响译者翻译战略选择的几个重要身分。威廉布莱克是英国文学史上一名主要的作家。他的诗歌以其奇特的奥秘主义、反水性、宗教主义与浪漫主义著称。不管在国际照样在国外,布莱克的诗歌都惹起了宽大学者的兴致,也有许多学者对他诗歌中蕴涵的文学价值做了深入的剖析。布莱克在中国最有名的一首诗是《无邪的预言》的第一节。自1949年第一次被周作人翻译至今,曾经被分歧译者翻译出12个分歧的译本。虽然译本数目绝对较年夜,对这些译本的研讨依然寥若晨星。独一一篇专门针对这些翻译的文章是蔡新乐传授创作的经由过程对几个译本比较研讨,评论辩论翻译的区间性的文章。但这些译本自己具有伟大的研讨价值。假如对这些译本停止剖析后就不难发明,翻译这些译本的翻译家采用了两种完整分歧的翻译战略归化与同化。两种战略的分歧重要反应在译本所采取的说话情势和对文明意象的处置上。本文在剖析研讨了该诗的总共12个译本的基本后,从当选取了出自分歧时期,分歧翻译家的最具代表性的三篇译文。在经由对三个译本停止重点剖析研讨后发明,翻译文学在目的说话文学体系中的位置,译者的文明配景,翻译目标,读者群及译者的意象是影响译者翻译战略选择的主要身分。并应用相干实际对这些身分停止了论证支持。Abstract:This paper studies the reaction of William Black's &innocence of prophecy& first versions of several important effects of identity translation strategy. William Black is a British literary history a major writer. His poetry is famous for its peculiar mystery, religious doctrine, defection and the romantic. No matter in international still abroad, Black's poetry has aroused wide interest of the University, there are many scholars of the literary value contained in his poems do in-depth analysis. Black's most famous China in a poem is &the first day of the innocence of prophecy&. Was the first time since 1949 the translation of Zhou Zuoren so far, has been translated into 12 different versions of the differences. Although the version number is the eve of the absolute, research on these versions are still very few. Only one one articles specifically for these translations is Professor Cai Xinle creation through comparative study of several translations, comment on the translation of the interval. But these versions of himself with great research value. If the translation analysis of not difficult discovery and translation the translation of translator uses two completely different translation strategies: Domestication and assimilation. The two strategic differences important reaction taken in the translation of cultural images and language forms on the disposal. The analyses and studies the poem of a total of 12 versions of basic, from the selected from different times, different translators most representative three translation. Through the three translation stop point analysis research after the invention of, translated literature in the target words in the literary system position, the translator's cultural background, the translation of the target, image of readers and translators are main factors that influence the translator's translation strategy selection. The actual application and coherence to these elements were demonstrated support.目录:Acknowledgement4-5Abstract (Chinese)5-6Abstract(Englsih)6Introduction9-15Chapter One William Blake and His Auguries of Innocence15-19&&&&1.1 Works of William Blake15-16&&&&1.2 Characteristics of Poems by William Blake16-17&&&&1.3 Analysis of the First Stanza of Auguries of Innocence17-19Chapter Two Translations of the First Stanza of Auguries of Innocence19-31&&&&2.1 Chinese Translations of the First Stanza of Auguries of Innocence19-23&&&&&&&&2.1.1 Translations from 1919 to 194919-21&&&&&&&&2.1.2 Translations from 821-22&&&&&&&&2.1.3 Translations from 1978 to Present22-23&&&&2.2 Criteria for Translating the First Stanza of Auguries of Innocence23-26&&&&2.3 Approaches Adopted in Translating26-28&&&&2.4 Difficulties Encountered in Translating28-31&&&&&&&&2.4.1 Linguistic Features28-29&&&&&&&&2.4.2 Culture Images29-31Chapter Three Factors Influencing the Choice of Strategies—Study on Three Versions31-46&&&&3.1 Analysis of ThreeTranslated Versions31-34&&&&&&&&3.1.1 Domestication and Foreignization: Two Translation Approaches31-33&&&&&&&&3.1.2 Analysis of Three Translated Versions of Auguries of Innocence33-34&&&&3.2 Factors Influencing the Choice of Translation Strategy34-46&&&&&&&&3.2.1 Status of Translated Literature in Target Literary Polysystem34-36&&&&&&&&3.2.2 Cultural Attitude of Translator36-38&&&&&&&&3.2.3 Purpose of Translation38-41&&&&&&&&3.2.4 Readership41-43&&&&&&&&3.2.5 Ideology of Translator43-46Conclusion46-48Bibliography48-50分享到:相关文献|将外国的诗翻译成中文后还有去读的价值么?
本人是比较喜欢阅读的,但一直以来都是以小说为主的,从未接触过诗歌。今天在逛书店的时候看到了波德莱尔的恶之花,本来是想买来看看的,那时候突然想到了毕竟是翻译过来的,会不会已经失去了原有的意味,变得没有太大价值了。故有此问。手机提问,语言没经过太多考虑,凑合看看吧各位。
按投票排序
谢邀~~被大V邀请了,神之颤抖。我觉得是有必要的,只是看翻译质量罢了。但是有条件的话先读读原文,大不了还可以中英比较然后挑哪一个更中意。当年《当你老了》一句“只有一个人爱你朝圣者的灵魂”忽悠了多少少女心,现在知乎上还有叶芝党到处安利呢。“睡思昏沉,炉火旁打盹”,就算只看语言,也很难说没有迷到一些文艺青年,而原文其实只是很朴素的 "full of sleep"
"nodding by the fire"。所以说翻译作品也有好作品啊。一、先来说说翻译的局限性。身为汉语为母语的人,我觉得先选一个中文诗翻译成英文诗的例子比较好说,毕竟我读英文诗还没读到绝对的“语感”的境界,不好挑剔哪里翻译到了哪里没翻到。比如庞德翻译的《长干行》,里面还是有不少错误的(当然Ezra Pound的诗不是纯粹意义上的译作,更像是再创作的诗)。The River Merchant''s Wife: A Letter 妾发初覆额,折花门前剧。While my hair was still cut straight across my forehead ??I played about the front gate, pulling flowers.
郎骑竹马来,绕床弄青梅。 You came by on bamboo stilts, playing horse, ??You walked about my seat, playing with blue plums. 同居长干里,两小无嫌猜。 And we went on living in the villiage of Chokan: ??Two small people, without dislike or suspicion. 十四为君妇,羞颜未尝开。 At fourteen I married my lord you. ??I never laughed, being bashful. 低头向暗壁,千唤不一回。 Lowering my head, I looked at the wall. ??Called to, a thousand times, I never looked back. 十五始展眉,愿同尘与灰。 At fifteen I stopped scowling, ??I desired my dust to be mingled with yours 常存抱柱信,岂上望夫台。 For ever and for ever and for ever. ??Why should I clime the look out? 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 At sixteen you departed, ??You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies, 五月不可触,猿鸣天上哀。And you have been gone five months, ??The monkeys make sorrowful noise overhead.
门前迟行迹,一 一生绿苔。You dragged your feet when you went out , ??By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
苔深不能扫,落叶秋风早。Too deep to clear them away! ??The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶来,双飞西园草。The paired butterflies are already yellow with August ??Over the grass in the W
感此伤妾心,坐愁红颜老。They hurt me. I grow older. 早晚下三巴,预将书报家。 If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand, 相迎不道远,直至长风沙。And I will come out to meet you, As far as Cho-fu-Sa.首先,许多没法翻译的东西绝对让人读了不舒服。比如第一句,在古汉语的语境下,覆额就是指少女,但英文语境下的“刘海”完全没有这样的文化负载,怎么读都怪,“当我头上的刘海还是直直垂坠的时候。。。。。”233。“岂上望夫台Why should I clime the look out?” 试图把望夫台这种抽象代名词直译,那么注释就是必须的了,否则英语母语者就会不懂。
“感此伤妾心” 直接来一句
"They hurt me" 也太简单粗暴了。 另外汉语独有的各种自称,谦称敬称的人称用法,在英语里也是译不出的。一看“妾”就知道诗人是以女子口吻发言,自然而然联系到闺怨,但英文里通通只有“我”;尊称“君”在这里写的是“lord
you”。“坐愁红颜老”
在我们嘴里就是脱口而出的文句,红颜也是普及化的代名词,但在英文里就很费劲,"I grow older"是什么鬼,也不可能用 red face 一类的,更怪。从这个角度看,译本原本的比较阅读倒是使我们意识到了原语言的许多美。其次,我觉得非母语者在理解外国作品和文化的时候总避免不了机械。比如我们读长干行是很清新的叙事语言,许多典故和代指也是自然流畅(natural flow),仿佛内生。但外国人理解起来就是一块一块拼接起来,许多地方要用硬逻辑去联结和推倒,掰开揉碎一点点攻破。比如我看宾大文理学院的学生在读孙子兵法(The Art of War),在我们看来习以为常的成语,在他们那里就要当成拼图游戏一样肢解分析,你说他不对,他还挺有逻辑,可是非常生硬。比如许多外国学者认为蒲松龄比曹雪芹更有文采,犹如中国莫泊桑,他们以理性分析为主,而我们比他们多一层内生的自然欣赏能力,我们多数人心目中一定会把文学价值那一票投给红楼梦的。大概红楼梦风格的抽象化语言、大量文化符号是不能翻译的,很难想象“潇湘妃子”
“蕉下客”
“太虚幻境” “缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄”
“栊翠庵” 会变成什么奇葩英文。所以,理解不同,翻译出来的东西自然会有不同。庞德的翻译也算是很有个人风格,作为再创作的作品,具备独特的味道。但还是失了许多原来的美。这样想来,我觉得英语文学翻译成汉语的话多少也会有这方面的缺陷。二、当然反例也是有的。“十五始展眉,愿同尘与灰。 At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours.”
这句我觉得还不错,但也有可能是因为英文中也有归于尘土这样的概念和表达。mingle 也是展现夫妻生死同体的妙用。另外,汉语博大精深,有些表达译成中文反而更美了、意境全出了,这样的例子也数不胜数。就还举个Ezra Pound的例子吧:In a Station of the MetroThe apparition of thes
Petals on a wet, black bough.《在地铁车站》 (飞白 译)这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。首先,原文crowd和bough押韵,译文 “现” “点” 押韵。其次,庞德的诗属于Imagism(意象主义),工于瞬间灵感,善于捕捉印象,看庞德的许多诗就会发现篇幅很短,都是一些瞬间抓拍。所以运用“幻景”、“闪现” 这样的汉语词非常自然、传神,特别是在读到“闪现”这个词,我觉得简直把apparition这个词翻译活了,把地铁里人来人往川流不息的迷离感翻译活了。“几张脸”“花瓣数点”更是注意到了原文的名词复数,呈现出来的画面完全贴合原作。还有,“湿漉漉”的“漉漉”,叠词也是汉语独有的,听起来比一个 wet
要有美感。三、对我这种低水平读者来说,读译作还有长知识的作用。比如在读瓦尔登湖之前,我都不知道早在200年前爱默生梭罗哥儿俩就已经把孔子老子读得差不多了,光读英文我还看不出那是论语、道德经的引语。比如读徐志摩之前我都不知道佛罗伦萨和翡冷翠是一个地方。比如读Ezra Pound之前,我都不知道李白的英文名字是Li Po,不知道长干行可以写成《寄自江湖商人的妻子的信》23333。
翻译文学也是文学啊。那时候突然想到了毕竟是翻译过来的,会不会已经失去了原有的意味,变得没有太大价值了。故有此问。否定译作的价值从译作与原作不相似的角度出发,未免太无视译者的参与了。译作本来就不是原作的模仿物,是译者的再创作。所以不能把译作看成作者本人一个人的作品,它是译者与作者共同的作品。也不能光看翻译比原文失去了什么,也要注意到翻译比原文多得了什么,毕竟翻译不是直译。国内的翻译已经从语言学向转向过渡到文化转向了。考虑这个问题要注意尊重译者的主体性。Ps.简单地说,不要光看丢失 ,也要看得到。“诗意的栖居”原文可没这么好听。但是你不能因为人家是翻译的就先天怀疑人家没价值嘛。。。。有能力读原文当然是读原文。。。试举一例:The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea,The plowman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.(Thomas Gray: Elegy Written in a Country Churchyard)译文:晚钟殷殷响,夕阳已西沉。牛群呼叫归,迂回走草径。农夫荷锄犁,倦倦回家门。唯我立旷野,独自对黄昏。
(丰华瞻译)托马斯.葛雷《墓园挽歌》
王小波:我 的 师 承  我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:    我爱你,彼得建造的大城    我爱你庄严、匀整的面容    涅瓦河的流水多么庄严    大理石平铺在它的两岸……    他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:   我爱你彼得的营造    我爱你庄严的外貌……    现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫作好。    到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。 道乾先生曾是诗人,后来作了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段:    “我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”    这也是王先生一生的写照。杜拉斯的文章好,但王先生译笔也好,无限沧桑尽在其中。查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著作家对我帮助的总和还要大。现代文学的其它知识,可以很容易地学到。但假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。除了这两位先生,别的翻译家也用最好的文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:    朝雾初升,落叶飘零   让我们把美酒满斟!   带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们——我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。    道乾先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰出的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家。就是这样,他们还是留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好——这是最简单的真理,但假如没有前辈来告诉我,我怎么会知道啊。有时我也写点不负责任的粗糙文字,以后重读时,惭愧得无地自容,真想自己脱了裤子请道乾先生打我两棍。孟子曾说,无耻之耻,无耻矣。现在我在文学上是个有廉耻的人,都是多亏了这些先生的教诲。对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字、读他们译的书,是我的责任。    现在的人会说,王先生和查先生都是翻译家。翻译家和著作家在文学史上是不能相提并论的。这话也对,但总要看看写的是什么样的东西。我觉得我们国家的文学次序是彻底颠倒了的:末流的作品有一流的名声,一流的作品却默默无闻。最让人痛心的是,最好的作品并没有写出来。这些作品理应由查良铮先生、王道乾先生在壮年时写出来的,现在成了巴比伦的空中花园了……以他们二位年轻时的抱负,晚年的余晖,在中年时如有现在的环境,写不出好作品是不可能的。可惜良铮先生、道乾先生都不在了……    回想我年轻时,偷偷地读到过傅雷、汝龙等先生的散文译笔,这些文字都是好的。但是最好的,还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律。没有这种韵律,就不会有文学。最重要的是:在中国,已经有了一种纯正完美的现代文学语言,剩下的事只是学习,这已经是很容易的事了。我们不需要用难听的方言,也不必用艰涩、缺少表现力的文言来写作。作家们为什么现在还爱用劣等的文字来写作,非我所能知道。但若因此忽略前辈翻译家对文学的贡献,又何止是不公道。    正如法国新小说的前驱们指出的那样,小说正向诗的方向改变着自己。米兰·昆德拉说,小说应该像音乐。有位意大利朋友告诉我说,卡尔维诺的小说读起来极为悦耳,像一串清脆的珠子洒落于地。我既不懂法文,也不懂意大利文,但我能够听到小说的韵律。这要归功于诗人留下的遗产。    我一直想承认我的文学师承是这样一条鲜为人知的线索。这是给我脸上贴金。但就是在道乾先生、良铮先生都已故世之后,我也没有勇气写这样的文章。因为假如自己写得不好,就是给他们脸上抹黑。假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就去要读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。随着道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能写如此好的文字,但是他们的书还在,可以成为学习文学的范本。我最终写出了这些,不是因为我的书已经写得好了,而是因为,不把这个秘密说出来,对现在的年轻人是不公道的。没有人告诉他们这些,只按名声来理解文学,就会不知道什么是坏,什么是好。    □ 作者:王小波
你应该去读一下《我的师承》。翻译算是再创作,尤其是音律和节奏上的。朝雾初升,落叶飘零 让我们把美酒满斟!
反观父母所生之身犹彼十方虚空之中吹一微尘若存若亡如湛巨海流一浮沤起灭无从.我觉得这是绝好的诗。这是翻译的。
《Auguries of Innconce》(William Blake)To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour. 译《天真的预兆》威廉·布莱克一沙一世界, 一花一天堂。 掌中握无限, 刹那成永恒。 这个看水平,信达雅,最好是有诗人情怀的翻译。很多赶工夫的翻译,比如拜伦的长诗就没法看
当然是有的,只要译者水平足够。翻译首先且一定会丢失的是原语言的音韵美,这是没法避免的。但优秀的译者可以加入自己语言的音韵美,例如各种俳句的例子,被翻译成诗词一样的文字,反而注入了新的语言美感。至于诗的内容,则需要经由译者-读者这个辗转的理解过程。原诗的意思,译者和读者分别能理解多少,完全看两者的个人水平。我之前也曾觉得看译本心里别扭,总想着看原著才能领会神韵……不过后来我才发现我自己还不如译者理解得深 阐述得明确。
语言作为多样性的表达的方式,传达感受,故事,文化与细微的情绪。解读与体会可能不太一样,我们都说原作是原作,我说翻译也是原作。
我一直有个简单粗暴的理解:一首译得好的外文诗,就有一首写得好的中文诗的文学价值。译作不是单纯的减法,这价值有些是译者创造出来的,甚至可能包含与原作不同的新的美感。而比起中文诗,外文诗还有本身陌生的意象/文化。所以当做文学作品来看,价值我觉得还挺不少然而翻译,尤其是诗歌翻译,一定会丢失许多东西。例如原诗的音韵,还有特定意象的联想,不可能原样呈现。但是相对地,要想从原文读出这些,对原文语言的文学造诣也有很高的要求。所以有能力的话当然读原文最便捷,毕竟译文有优秀、平庸甚至雷人之分,而原文就不用担心这个问题……但如果原文水平还未积累到能够充分领略美的阶段,那么读好的译文,透过译者相对准确深入的理解与创造,也许比自己读原文领悟的更多些——或者说,丢失的东西相对会少一些。
中文和英文意境是不同的 你翻译时赋予的词藻便是你偏爱的灵魂我特别喜欢济慈的那首Bright Star就自己尝试了翻译 无论翻译功力如何 但我想 我能做的就是赋予它自己独到的理解吧 Bright Star 济慈 Bright star.灼灼其星Would i were steadfast as thou art.吾之坚定 不可说也 愿如伊人兮Not in lone splendor hung aloft the night .烁如参商 高悬与之 然非孑孓兮And watching,wiz eteral lids apart.明眸善睐 乐只君子 视之悠远兮Nature 's patient,sleepless enemite.采菊东篱 信彼南山 驰而不息兮The moving waters at their priestlike tast.泱泱渭水 青青子衿 亦盼伊人兮Of pure ablution round earth 's hunman shares or gazing.不易之地 清江一曲 不辞路漫兮On the new soft fallen masque of snow upon the mountains and moors.千山暮雪 水绿参差 笼盖四野兮No,yet still steadfast,still unchangeable.蚩蚩而望 吾心不移 穷且益坚兮Pillow'd upon my fair love's ripening breast.新垂桐子 顾盼伊人 不忍将离兮To feel for ever its soft swell and fall.春风十里 巫山云雨 云胡不喜兮Awake for ever.既见伊人 嗟我怀人 陟彼高冈兮In a sweet unrest.陟彼砠矣 云何吁矣 云胡不瘳兮Still,still to hear her tender -taken breath.鼻腻鹅脂 轻盈不持 吾心将往兮以上
诗的翻译绝对是再创作,所以,选好译者再去读翻译的诗就有意义
我反省我自己是什么呢,我非威耳哈伦(Verhaeren)似的比利时人而是日本人也,生来就和他们的运命及境遇迥异的东洋人也。恋爱的至情不必说了,凡对于异性之性欲的感觉悉视为最大的罪恶,我辈即奉戴着此法制者也。承受‘胜不过啼哭的小孩和地主’的教训的人类也,知道‘说话则唇寒’的国民也。使威耳哈伦感奋的那滴着鲜血的肥羊肉与芳醇的蒲桃酒与强壮的妇女的绘画,都于我有什么用呢。呜呼,我爱浮世绘。苦海十年为亲卖身的游女的绘姿使我泣。凭倚竹窗茫然看着流水的艺妓的姿态使我喜。卖宵夜面的纸灯寂寞地停留在河边的夜景使我醉。雨夜啼月的杜鹃,阵雨中散落的秋天木叶,落花飘风的钟声,途中日暮的山路的雪,凡是无常无告无望的,使人无端嗟叹此世只是一梦的,这样的一切东西,于我都是可亲,于我都是可怀。...这暗示出那样黑暗时代的恐怖与悲哀与疲劳,在这一点上我觉得正如闻娼妇啜泣的微声,深不能忘记那悲苦无告的色调。我与现社会相接触,常见强者之极其强暴而感到义愤的时候,想起这无告的色彩之美,因了潜存的哀诉的旋律而将黑暗的过去再现出去,我忽然了解东洋固有的专制的精神之为何,深悟空言正义之不免为愚了。希腊美术发生于以亚坡隆为神的国土,浮世绘则由与虫豸同样的平民之手制作于日光晒不到的小胡同的杂院里。现在虽云时代全已变革,要之只是外观罢了。若以合理的眼光一看破其外皮,则武断政治的精神与百年以前毫无所异。江户木版画之悲哀的色彩至今全无时间的间隔,深深沁入我们的胸底,常传亲密的私语者,盖非偶然也。——永井荷风《浮世绘的鉴赏》有遭逢忧患感到悲伤的人,不必突然发心剃发出家,还不如若存若亡的闭着门别无期待地度日更为适宜。显基中纳言曾云,“愿得无罪而赏谪居之月,”其言至有味。 ——吉田兼好《徒然草》(令人感慨的一段话。)还有整个的小林一茶:
翻译工作,正如嚼饭喂人,吃饭的人自己不能吃,只好嚼了后喂给他吃,不过经这么一嚼,饭的香味,也就大打折扣了
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.郑振铎版本的泰戈尔《飞鸟集》。句之优美,不言而喻...让多少骚年把文艺情怀藏匿于心。有人是通过阅读原版才去了解译版,有人通过译版才知道原版。哪个更好,个人爱好而已。有没有价值,还是取决于你所阅读的质量。
翻译本身就是二次创作。当然有优劣。好的翻译甚至能化腐朽为神奇,不好的翻译则完全有能力把优秀的内容变差。只看原著,乃是一种误区——认为原著本是好的,而翻译能力不足。确实,在引进的过程中我们一般选择比较优质的原文。但是真不要有这样的错觉……原文和翻译都是文学创作,质量都各有参差。此外,附翻译大师严复的一段话和一首诗歌的几种翻译。英国名学家穆勒约翰有言:“欲考一国之文字语言,而能见其理极,非谙晓数国之言语文字者不能也。”斯言也,吾始疑之,乃今深喻笃信,而叹其说之无以易也。风俗殊尚,则事意参差。——严复试举一例:《虎》威廉·布莱克Tyger! Tyger! Burning bright In the forests of the night!What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?And what shoulder, & what art Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand, & what dread feet?What the hammer? What the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? What dread grasp?Dare its deadly terrors clasp?When the stars threw down their spears,And water'd heaven with their tears,Did he smile his work to see? Did he who made the lamb make thee? Tyger! Tyger! Burning brightIn the forests of the night!What immortal hand or eyeDare frame thy fearful symmetry?郭沫若译文老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?你炯炯的两眼中的火燃烧在多远的天空或深渊?他乘着怎样的翅膀搏击?用怎样的手夺来火焰?又是怎样的膂力,怎样的技巧,把你的心脏的筋肉捏成?当你的心脏开始搏动时,使用怎样猛的手腕和脚胫?是怎样的槌?怎样的链子?在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?是怎样的铁砧?怎样的铁臂敢于捉着这可怖的凶神?群星投下了他们的投枪。用它们的眼泪润湿了穹苍,他是否微笑着欣赏他的作品?他创造了你,也创造了羔羊?老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?卞之琳译文老虎!老虎!火一样辉煌,烧穿了黑夜的森林和草莽,什么样非凡的手和眼睛能塑造你一身惊人的匀称?什么样遥远的海底、天边烧出了做你眼睛的火焰?跨什么翅膀胆敢去凌空?凭什么铁掌抓一把火种?什么样工夫,什么样胳膊,拗得成你五脏六腑的筋络?等到你的心一开始蹦跳,什么样惊心动魄的手脚?什么样铁链?什么样铁锤?什么样熔炉里炼你的脑髓?什么样铁砧?什么样猛劲一下子掐住了骇人的雷霆?到临了,星星扔下了金枪,千万滴眼泪洒遍了穹苍,完工了再看看.他可会笑笑?不就是造羊的把你也造了?老虎!老虎!火一样辉煌,烧穿了黑夜的森林和草莽,什么样非凡的手和眼睛敢塑造你一身惊人的匀称?徐志摩译文猛虎,猛虎,火焰似的烧红在深夜的莽丛何等神明的巨眼或是手能擘画你的骇人的雄厚?在何等遥远的海底还是天顶烧着你眼火的纯晶?跨什么翅膀他胆敢飞腾?凭什么手敢擒住那威棱?是何等肩腕,是何等神通,能雕镂你的藏府的系统?等到你的心开始了活跳,何等震惊的手,何等震惊的脚?椎的是什么锤?使的是什么练?在什么洪炉里熬炼你的脑液?什么砧座?什么骇异的拿把胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?当群星放射它们的金芒,满天上泛滥着它们的泪光,见到他的工程,他露不露笑容?造你的不就是那造小羊的神工?猛虎,猛虎,火焰似的烧红在深夜的莽丛,何等神明的巨眼或是手胆敢擘画你的惊人的雄厚?张炽恒译文虎,虎,光焰灼灼燃烧在黑夜之林,怎样的神手和神眼构造出你可畏的美健?在海与天多深的地方,燃着造你眼睛的火?凭什么翅膀他敢追它,凭什么手他敢捕捉?凭什么肩膀,什么技艺,才能拧成你的心肌?何等可怖的手与脚才能让你的心开始搏击?用什么锤子,什么铁链?在什么炉中将你的脑冶炼?用什么砧子?何等铁手敢抓那令凡人致命的物件?当天上的群星投下长矛,用泪水浸湿了天空,他在看着他的成果微笑?是造耶稣的他将你创造?虎,虎,光焰灼灼燃烧在黑夜之林,怎样的神手和神眼构造出你可畏的美健?江冰华译文老虎,你灿灿发光,将黑夜的森林照得通亮。什么样超凡的手和眼睛塑成了你这可怕、匀称的体形?在什么样的海洋或天空炼出了你的火眼金睛?那敢于翱翔的是什么样的翅膀?那敢于攫火的是什么样的手掌?什么样的臂力,什么样的技,拧成了你心脏的筋肌?当你的心脏开始跳动,什么样的手足将你操纵?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的铁炉将你的头颅锻炼?什么样的铁砧?什么样的手臂敢于掌握这样厉害的东西?当繁星的光芒似银矛射下,并将夜空缀成一片泪花,造物主看到自己的作品可曾微笑?难道不是创造羔羊的他把你创造?老虎,老虎,你灿灿发光,将黑夜的森林照得通亮。什么样超凡的手和眼睛塑成了你这可怕、匀称的体形?
翻译是另一种著作。例如莎翁的十四行诗。比较经典的是辜正坤的译本,那叫做诗人。十四行诗的129首,辜老给了一首很经典的五言:适才是甜头,转瞬成苦头。求欢同枕前,梦破云雨后。第87首,好一场春梦里与你情深意浓,梦里王位在,醒觉万事空。第29首,纵帝王屈尊就我,不与换江山!同样第29首,还有一个译本:时运不济遭冷眼,身世飘零悲无助,徒然呼喊扰聋天,顾影自怜咒气数。奢求前程更璀璨,容颜俊美友拥簇,渴望艺精见识宽,乐事无奈惹愁绪。自卑如潮淹心田,猛然念君神气足,宛如云雀破晓飞,天门唱诗远凡俗。无价柔情长相伴,纵换王位何须顾。和辜正坤先生的一比,重格律却轻意气。但每一位译者都是将原著“嚼一遍再吐出来”质量如何全看译者本身的功力了。 每个人对每一首诗都会有自己的看法。怎样把自己的看法表现出来,这是功夫,甚至要和作者有某些方面上的契合。辜正坤先生是专门研究莎士比亚的博士,对汉语造诣颇高,他还是专门研究翻译技巧与理论的专家,更重要的一点,他是诗人。大家来看辜正坤第129首的中译本就可窥一斑:损神,耗精,愧煞了浪子风流,都只为纵欲眠花卧柳,阴谋,好杀,睹假咒,坏事做到头;粗野,残暴,背信弃义不知羞。才尝得云雨乐,转眼意趣休。舍命追求, 一到手,没来由便厌腻个透。呀,恰像是钓钩,但吞香饵,管叫你六神无主不自由。求时疯狂,得时也疯狂,曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。适才是甜头,转瞬成苦头。求欢同枕前,梦破云雨后。唉,普天下谁不知这般儿歹症候,却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走! 化境啊!!!辜先生可以写一首漂亮的古汉语文章。看到这篇译文,知道的都会不由自主的想到关汉卿的《南吕 一枝花》吧。浪子风流,眠花卧柳,普天下郎君领袖!韵脚,格律无一不精,措辞优美。好的译者能够赋予文本一种契合本土文化的气质。而非少了某些韵味。
值得看,但译作在表原作之意上肯定是打折扣的打折扣的程度不一定可以理解译者再创作的意图但以读者角度看以译作作为再创作的态度十分不值取歪曲原作得来的价值不如自己去创作
我觉得“心有猛虎,细嗅蔷薇”比“ In me the tiger sniffs the rose.”更有意境。还有飞鸟集,郑振铎翻译的也很棒。
太有了!心有猛虎细嗅蔷薇,不论中文英文意境都很棒!
其实题主可以去学法语,学个四五年(或者更长)就可以读波德莱尔和兰波了,同理可以学德语读里尔克和策兰,学俄语读普希金和莱蒙托夫,学瑞典语读特朗斯特罗姆,学希腊语读卡瓦菲斯,还可以学拉丁语和古希腊语噢
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 威廉布莱克诗集 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信