英语百度翻译在线翻译英语你准备参加学校板球队吗

研一英语翻译(1-4单元)英语_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
研一英语翻译(1-4单元)英语
研​一​课​程​翻​译
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
你可能喜欢我感觉还不错,就我个人而言。但是专业设置绝对有问题!!!!!!不希望大家报这个专业&br&&br&当时高考结束后成绩不好,勉强上二本,来到了内地非中心城市的一个地级市高校,当时整个人都废柴了。专业被调剂,学校名字像技校。在人生的低谷期我遇到了我们的外教Jordan,他确实给我一个全新的启迪。presentation,speechcraft,free talk等很seminar的东西。大一读完了小王子,简爱等小册子的读物不下25本,无字幕刷完老友记3遍,推荐美语的13秘诀,当时感觉听力和单词量猛增,自己的英语慢慢活了。&br&上大二了,开了写作课,当时开始接澳大利亚留学生的商科法科论文,就是这么大胆,于是逼迫自己背GRE,ISAT的单词,规范写作的素养开始养成,把圣经和罗马兴衰史看完了,很惭愧没有大一读的多了,老友记刷了10遍。&br&大三开专业课,考了BEC高级和准备司法考试和考研。英语是个长期的东西,一天不学没有大变化,但是长期能看出来。大四考研结束了,考过了日语N2.&br&后来考到了PKU的法硕,实习的时候,所里基本上都是海归派,但是自己英语一点不感觉逊色,感谢我本科四年英专生活。唯一的遗憾就是没有谈恋爱,遇到的都是bitch.
我感觉还不错,就我个人而言。但是专业设置绝对有问题!!!!!!不希望大家报这个专业当时高考结束后成绩不好,勉强上二本,来到了内地非中心城市的一个地级市高校,当时整个人都废柴了。专业被调剂,学校名字像技校。在人生的低谷期我遇到了我们的外教Jo…
谢谢邀请! &br&&br&这个要么是方言,要么是英国的00后造作出来的新单词,反正我这个90后都没有听说过。。。不过单词的来源很明显 ‘Keen' 是很认真的意思, 应该是学习态度认真 (不是成绩好)的意思,而且是贬义词。 &br&&br&就像英文里的Teacher's Pet, Kiss-*ss 之类。&br&之外我觉得这个词很难听, 一看就像起来 Scouse 的口音,最好少用! 哈哈&br&下面的图展示出更多’Scouse' 方言里的特色用语,&br&&img data-rawheight=&600& data-rawwidth=&389& src=&/4cebcf78a2e2eff0c7d0e5d_b.jpg& class=&content_image& width=&389&&
谢谢邀请! 这个要么是方言,要么是英国的00后造作出来的新单词,反正我这个90后都没有听说过。。。不过单词的来源很明显 ‘Keen' 是很认真的意思, 应该是学习态度认真 (不是成绩好)的意思,而且是贬义词。 就像英文里的Teacher's Pet, Kiss-*ss 之类。…
&img data-rawheight=&540& data-rawwidth=&720& src=&/b8a2c81cf98cbe8c09a830df72c05457_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&/b8a2c81cf98cbe8c09a830df72c05457_r.jpg&&增加一张从某高富帅那里抠来的图,之前在关于书装的一个回答里也用过,也默默的祝福这些书的主人能和这些书一样,平安笃定,一往无前。&br&--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&&br&不敢说翻译水平,就说说商务的汉译学术这个系列吧。&br&&br&我第一次见到以及购买汉译世界学术名著系列,是在初中。故乡新华书店从繁华的商业街搬到老城区一家新的大楼的一层,从原本的老式供销社的感觉变得崭新高挑灯光耀眼。那个时候的新华书店还没有半边的教辅资料区,是真的有好多好书,一排靠墙的大壁柜,最上两层是精装的汉译世界学术名著,最底下一层是华丽装帧的道藏,精装大开本,却允许随便翻阅,现在还记得“雲笈七籤”这个条目。&br&&br&我当时还是年少天真的一枚傻逼,看着白色封皮上有典雅的压花线框,烫金的一个花纹图样在封面下部,像是炸毛的蜡烛在燃烧,好美腻。后来知道那是汉译系列的标志,蒲公英,而这套精装本也昵称“蒲公英本”。翻了一通买了弗洛伊德的《精神分析引论》,高觉敷译,记得这么清楚是因为本书不少的少儿不宜,以及大学之后图书馆旁边就有的高觉敷的半身像。还记得有整套的哲学史讲演录,后来上大学后凑齐了一套不同年份出的哲学史讲演录。当时买精装的《精神分析引论》二十几块钱,结账时售货员姐姐找了半天没找到条形码,后来发现条形码在封底反面。之后还在武汉的新华书店见过汉译的专柜,绿黄橙蓝一整柜一整柜,气势逼人。&br&大学之后开始疯狂购买汉译系列的精装本,是真喜欢。《拿破仑法典》印量大,当当什么的一大堆,不记得哪里看到说,在上世纪八十年代想要看到国外的法学译著,除了老大哥的资料外,能见到的西方法学著作就一部《拿破仑法典》。之后陆陆续续买了二三十本,主要是绿色橙色和黄色,还有几本蓝色。但说实话,我真正用来看的,却是平装的汉译系列,封面有胶滚的纹路,色彩鲜明,随处可得,铅笔划一划也不觉得可惜,现在更是喜欢汉译橙色系列的薄薄的几本,一百页左右两三天就可以看一本,多方便。&br&开始在孔网上混迹以后,始终都有在关注汉译硬精装,见过硬精装的《理想国》,开价让人咋舌。也见过一套五十种汉译精装,是商务百年时配齐的,本来是送给各大机构的,不知怎么流出一套,据说还有商务百年的纪念章,开价五千多,作为一枚大学狗,买不起,当时各种向身边有可能入手的人推荐,所幸有一枚高富帅大笔一挥全套买下,据说两大箱寄到家中时,他开箱之时觉得很是激动。&br&&br&其实,汉译精装是分辑来出,本来就断断续续,后来到了九几年好像因为成本还是版型问题,就不再出硬精装了,这也是为什么当时见到孔网上的五十种汉译精装很兴奋。现在商务也有出整套整套的汉译,但是是那种高度圈钱嫌疑的“全套软精装”,曾经在某法院设在二十几层的图书室里面见过这种全套软精装汉译系列,加了个仿硬精装封面设计的封套,书口上落着一层薄薄的灰尘,崭新安静又有点落寞。&br&渐渐的,汉译的硬精装越来越少见,平装的也越出越多,大家也觉得司空见惯,毕竟选择的多了,视野也打开了,汉译似乎也被“祛魅”了。也是,现在看康德黑格尔,人大的李秋零武大的邓晓芒,柏拉图还有王太庆译的对话集,当然,也有煌煌四卷本的《柏拉图全集》之类的= =各种各样的选择,译本的好坏大家也都开始了比较和判断。汉译本身的译本中,节译的吉本《罗马帝国衰亡史》也不能称得上完备,新出的译本中也不敢说翻译上就完全过的了关。甚至是容量上,虽然在不断的更新和增扩,但早已没了当初的“江湖正本唯此一家”的味道。法学中的拉德布鲁赫《法学导论》,也还是先有的德国当代法学名著系列,后来才选入汉译系列的。汉译精装气魄笃定的被放在柜子最上排的时代,也要过去了。&br&&br&一个时代有一个时代的阅读风气和阅读品味。现在阅读的风气,挑剔译本似乎成了最稳妥的说法,总比承认自己读不来说的好听。好的译本没见吃出几个,译的呵呵的倒是一口一个准。豆瓣上经常看见有人喷某些法学类著作翻译的不好,德文类尤甚,无外乎吐槽翻译的长句不像人说话,你不翻我还明白你一翻我就不明白之类的,对这些“呵呵”,我只能说给你看原文的能力,你能理解多少也是悬= =&br&&br&文冤阁朱老师的几个微信公共号和微博我都有关注,一直很喜欢他在语言教育上做的努力和尝试,他呵呵的这条微博,虽然看到时感到不悦,也没有深究,但若因此给了那些初入法门看汉译的同学们一个错误的指引,那必须纠正和指出。汉译虽然不算完备,具体到某本书,也可以期待将来出现更完备的译本。但现在我接触的学术著作中,引用原典基本上还是必称汉译,汉译泰山北斗的地位至今仍未被撼动。我觉得毕竟能眼光流转于原文与译本之间自由切换目光如炬的读者不多,大部分读者也就是我这样只能啃啃译本,只能于词句的困顿中求一两点新知的人,汉译足够了。&br&&br&我以为,不管如何呵,汉译就是汉译。汉译之所以敢叫“汉译”,是承着东汉以降“汉译佛经”的精神,表彰出的一种文化开放的勇气,和绝不封闭的自信。汉译最开始出版时,商务总编辑陈原在发刊词上这样写过“通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类已经达到过的精神世界。”他还说,“这套丛书的出版说得大一些,标志着一个时代的开端。”从此后,无论是刘小枫的西方传统经典与解释还是译林的人文与社会译丛,都是以汉译为标杆来做的......&br&&br&汉译老矣,看江山才俊辈出。我柜子里面的二三十本汉译,也开始落了灰尘,最老的那一本《精神分析引论》,硬精装的封皮有些开裂,封面的纹路也像是老年人的皮肤,皲裂粗糙起来。&br&&br&最后附一个链接&a href=&/commercialpress/widget/notes/4625843/note//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&(四)早春中盛开的蒲公英&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
增加一张从某高富帅那里抠来的图,之前在关于书装的一个回答里也用过,也默默的祝福这些书的主人能和这些书一样,平安笃定,一往无前。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------…
因为“安本”在日语中的读音就是Yasumoto啊,“安本”只是它的汉字写法罢了,不能因为它是汉字就按汉字的方法读它啊。&br&另:给讽刺题主的人点了反对,我不喜欢这样的知乎。
因为“安本”在日语中的读音就是Yasumoto啊,“安本”只是它的汉字写法罢了,不能因为它是汉字就按汉字的方法读它啊。另:给讽刺题主的人点了反对,我不喜欢这样的知乎。
应该就是「in principle」,我怀疑「原则上」很可能是从英语而来的说法,虽然找不到什么证据。英语里 &i&in principle&/i& 同样表达「泛泛而论应如何、但并不意味着就不能有特例」:&blockquote&in principle&br&&br&Fundamentally, in general, but not necessarily in all particulars. For example, &i&The diplomats accepted the idea in principle but would rely on experts to work out all the details&/i& . [Early 1800s]&/blockquote&-- &a href=&/browse/in+principle& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&In principle&i class=&icon-external&&&/i&&/a& ,最下方 &i&American Heritage &/i&习语词典。中文使用习惯与此基本一致。「军训原则上不允请假」的意思是「军训不应该请假,但是学员母亲病重要请也可以答应」;或「甲方原则上同意乙方的提案」的意思是「但并不是每一个条款,其具体细节还需要商量」。&br&&br&至于 technically:technically 在日常口语里用于强调某件事是「作为事实而成立的」或「严格来说的」:&i&Technically, China and Taiwan are still at war&/i&。
应该就是「in principle」,我怀疑「原则上」很可能是从英语而来的说法,虽然找不到什么证据。英语里 in principle 同样表达「泛泛而论应如何、但并不意味着就不能有特例」:in principleFundamentally, in general, but not necessarily in all particular…
you got me .凭直觉的回答。
you got me .凭直觉的回答。
谢邀&br&请务必先看其他的答案&br&==========================================================&br&&br&&a href=&/search?le=eng&q=%E6%9A%A8& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&【暨】英语怎么说&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&img src=&/73f25a68fbffff6ebeedf1_b.png& data-rawwidth=&238& data-rawheight=&312& class=&content_image& width=&238&&
谢邀请务必先看其他的答案==========================================================
“贫贱夫妻百事哀”真正的意思是:共患难的夫妻,其中一人去了,活着的人回忆起以前的点点滴滴,总会比一般夫妻之间的生离死别更加地感到伤心与难过。讲述的是让人珍惜眼前人
“贫贱夫妻百事哀”真正的意思是:共患难的夫妻,其中一人去了,活着的人回忆起以前的点点滴滴,总会比一般夫妻之间的生离死别更加地感到伤心与难过。讲述的是让人珍惜眼前人
西方地名裡面那個音節, 有以「瑞」字來對應, 也是音譯。&br&而且該是以與外洋,與西方接觸較早的南方沿海地區人士所使用的漢語所音譯。&br&&br&聲調不論(西歐主要語言皆非聲調語), &br&其中, , 在閩南的漳/泉/廈語, 「瑞」字音為 /sui/ (在粵東但同為閩南語系語言的潮州/汕頭話亦然); &br&在客家話, 「瑞」字音為/sui/; 於粵語, 「瑞」字音為/s?y/; 聲母皆為噝音/s/,
韻母也接近。&br&蘇浙一帶的語言「瑞」字的發音, 抱歉我一下子找不到資料。&br&&br&以下為上述語言的有聲辭典, 以「瑞」字各在其中查找, 便可得字音標注以及真人發音:&br&粵語 → &a href=&http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&humanum.arts.cuhk.edu.hk&/span&&span class=&invisible&&/Lexis/lexi-can/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&客家話 → &a href=&http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&hakka.dict.edu.tw/hakka&/span&&span class=&invisible&&dict/index.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&閩南語 → &a href=&http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&twblg.dict.edu.tw/holod&/span&&span class=&invisible&&ict_new/default.jsp&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&以及&br&潮州話 → &a href=&/wap/search?char=buam& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&/wap/search?char=%E7%91%9E&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&br&漢語, 不是只有以北京一地方的語言音韻為底所制定的普通話。&br&「瑞」字, 在漢語系語言裡面, 當然不是只能唸成普通話裡, 聲母為 捲舌 r- 的ruì(ruèi)音。&br&&br&另, 在朱明皇朝跟愛新覺羅清皇朝 閉關鎖國或大部分鎖國的時代, 不論是因山多田少為謀生須干犯皇朝禁令而[販海通夷」或至海外尋找跟開拓新天地, 或做為皇朝恩准開放的窗口, 閩粵兩地先民(還有浙蘇先民, 但商業為主)就已經頗恆常跟外面廣大的世界有所接觸。而不是題主所謂&乱七八糟的屈辱的条约导致&, 愛新覺羅皇朝被迫 開放 才開始。
西方地名裡面那個音節, 有以「瑞」字來對應, 也是音譯。而且該是以與外洋,與西方接觸較早的南方沿海地區人士所使用的漢語所音譯。聲調不論(西歐主要語言皆非聲調語), 其中, , 在閩南的漳/泉/廈語, 「瑞」字音為 /sui/ (在粵東但同為閩南語系語言的潮州/汕頭…
说 quite a little 表示很多的意思并不十分准确。很多情况下这个短语是指比“预想的”要多,或者比“你以为的”要多。换句话说,你以为的是 a little,实际上是quite a little。 谢邀。&br&&br&多说一句。为什么 quite a little 的意思会让人觉得有点儿不大好理解,不太好把握呢?因为 quite 这个词有点儿understatement,或者说“委婉”的意味。如果直接说“比你以为的多”可能你会挂不住。所以 quite 有「颇」的意思。这个「颇」本身就显得暧昧。另一个例子。本来可以问 Did you read Shakespeare(你读过莎士比亚吗)?但实际上很可能会问 Did you happen to read Shakespeare(你碰巧读过莎士比亚吗)? 这样一来,即使你回答没有,那也是“碰巧”没有。再次谢邀。
说 quite a little 表示很多的意思并不十分准确。很多情况下这个短语是指比“预想的”要多,或者比“你以为的”要多。换句话说,你以为的是 a little,实际上是quite a little。 谢邀。多说一句。为什么 quite a little 的意思会让人觉得有点儿不大好理解,…
在费城生活过一段时间,发现美国人都把费城简称为Philly,就是说大部分情况美国人也不会说 Philadelphia。&br&至于翻译的问题,我想还是因为华人进入费城的时间比较早吧。英国著名诗人Oscar Wilde在1882年曾经赴美讲学,当时在游记里就提到了在费城的华人餐馆,这说明在1882年华人就已经在费城扎根了(Chinese Exclusive Act 也是这一年签署的)。同时期已经有大量华工进入的旧金山(San Francisco)开始也并没有音译作圣弗朗西斯科,而是称作旧金山。&br&在外国地名的翻译问题上,我个人认为主要分为三个阶段,第一个阶段是晚清以严复为代表的翻译,地名的覆盖不是很全面,而且以音译为主,而且命名颇有古韵,比如葡萄牙(Portugal)译为博都雅。第二阶段是民国政府成立以后,因为开展外交工作和文学写作的需要,很多的地名都是第一批欧美留学回国的人翻译的,很多地名不是严谨的音译而是较为诗意化不太标准化的翻译,比如法国的枫丹白露(Fontainebleau),义大利的翡冷翠(Firenze)现译为佛罗伦萨。费城和宾州的名字也应该是在这时确定的,由于在非正式场合一直被称作philly 和 Penn,所以我想他们被头几批留美学生译作费城和宾州也是完全可以理解的。第三阶段是新中国政府成立以后,中国和很多第三世界国家展开外交,因此今天大部分非洲国家的译名都被新华社和外交部极其粗暴地音译了,比如莫桑比克(República de Mo?ambique)民国旧译『莫三鼻给』,布宜诺斯艾利斯(&b&Buenos Aires)&/b&,既然在西班牙语译做顺风,若是民国人翻译恐怕要译作风城了吧。&br&再说到翻译的专业方面,窃以为我国的地名翻译主要分为两种情况,如果是两国建交之前地名就已经被广泛使用的,不作改动。比如纽约(New York)应该译为新约克,同样是 York,为什么英国的 Yorkshire 译为约克郡?因为当时纽约的译名已经广为人知了,而约克郡新华社的地名室想怎么翻译就可以怎么翻译了。如果是解放以后才逐渐在新闻报道里用的地名,外交部和新华社一般以自己的音译为准,除非是对方要求使用中文名字,比如说前澳大利亚总理陆克文(Kevin Rudd)应该译为凯文路德,还有诸多汉学家如费正清等人的名字,都是在他们的要求下才不用音译的。&br&其次在人名地名的翻译问题上,还有着中港台地区翻译的不同。台湾也像大陆一样,音译的很多。至于香港,那可真是太奇葩了。本身因为民国遗产的保存,人名地名翻译颇有古意,例如太古集团创始人 Swire 爵士的名字被译为施怀雅,历任港督的名字也都译的十分优雅。另一方面,由于七八十年代港英政府推行的粤语化政策,香港的译名向粤语读音靠拢,与大陆和台湾渐行渐远了。例如贝克汉姆译为『碧咸』,迈克尔乔丹译为『米高佐敦』,虽然普通话读起来不像,粤语却是极其通顺的。&br&以上。&br&高中学生随便写写,欢迎语言学者和翻译批评指正。
在费城生活过一段时间,发现美国人都把费城简称为Philly,就是说大部分情况美国人也不会说 Philadelphia。至于翻译的问题,我想还是因为华人进入费城的时间比较早吧。英国著名诗人Oscar Wilde在1882年曾经赴美讲学,当时在游记里就提到了在费城的华人餐馆,…
来感受一下&br&林语堂《京华烟云》(Moment in Beijing)&br&按排名第一的答案来讲,林语堂可算是“老家伙”中的“老家伙”了。下面这段文字,不管是中文版还是英文版,都写得浑然天成。&br&&br&中文:&br&&blockquote&现在是穷冬苦寒,北京的冬季真是无与轮比,也许这个福地的其他月分,可以与之比肩,因为在北京,四季非常分明,每一季皆有其极美之处,其极美之处又互相差异之特色。在北京,人生活在文化之中,却同时又生活在大自然之内,城市生活极高度之舒适与园林生活之美,融合为一体,保存而未失,犹如在有理想的城市,头脑思想得到刺激,心灵情绪得到宁静。到底是什么神灵之手构成这种方式的生活,使人间最理想的生活得以在此实现了呢?千真万确,北京的自然就美,城内点缀着湖泊公园,城外环绕着清澈的玉泉河,远处有紫色的西山耸立于云端。天空的颜色也功劳不小。天空若不是那么晶莹深蓝,玉泉河的水就不会那么清澈翠绿,西山的山腰就不会有那么浓艳的淡紫。设计这个城市的是个巧夺天工的巨匠,造出的这个城市,普天之下,地球之上,没有别的城市可与比拟。既富有人文的精神,又富有崇高华严的气质与家居生活的舒适。人间地上,岂有他处可以与之分庭抗礼?北京城之为人类的创造,并非一人之功,是集数代生来就深知生活之美的人所共同创造的。天气、地理、历史、民风、建筑、艺术,众美俱备,集合而使之成为今日之美。在北京城的生活上,人的因素最为重要。北京的男女老幼说话的腔调上,都显而易见的平静安闲,就足以证明此种人文与生活的舒适愉快。因为说话的腔调儿,就是全民精神上的声音。&/blockquote&英文:&br&&blockquote&It was now deep winter. Winter in Peking is insurpassable, unless indeed it is surpassed by the other seasons in that blessed city. For Peking is a city clearly marked by the seasons, each perfect in its own way and each different from the others. &br&&br&In that city, man lives in civilization and yet in nature, where the maximum comforts of the city and the beauties of rural life are perfectly blended and preserved, where, as in the ideal city, man finds both stimulation for his mind and repose for his soul. What great spirit organised this pattern of life so that here at last the ideal of human living should be realised? True, Peking is naturally beautiful, with its lakes and parks inside the city and its girdle of the transparent blue Jade River and its skirt of the purple Western Hills outside. The sky also helps: if the sky were not such a clear deep blue, the water of the Jade Spring could not be such a transparent jade green, nor the slopes of the Western Hills such rich lavender and purple. True, also, the city was planned by a master architect as no other city was ever planned on this earth, with a breadth of human spirit, an understanding of sublimity and grandeur and the amenities of domestic living, paralleled nowhere else. But Peking as a human creation was not the work of any one, rather the joint product of generations of men who had the instinct for beautiful living. &br&&br&Climate, topography, history, folk customs, architecture, and the arts combined to make it the city that it is. The human element in the life of Peking is the great thing. The unmistakable poise and leisurely accent of the speech of a Pekinese boy, girl, man, or woman is sufficient evidence of this human culture and this geniality of life. An accent is but the spiritual voice of a whole people.&/blockquote&虽然不一定回答了题主什么事翻译腔的问题,但绝对是翻译中的杰作。其实京华烟云的英文版先于中文版,所以也可以说这是英译中的杰作。不管我觉得林语堂先生创作之时,想得绝不是如何翻译云云,当你的语言的掌握,对文字的驾驭高到一定程度之后,用中文或英文来表达已经是不再重要了。&br&&br&参考:&br&1. &a href=&/files/chinese/9/67956.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&第十二章 北京城人间福地 富贵家神仙生活&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&2. &a href=&/peking1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Moment in Peking&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
来感受一下林语堂《京华烟云》(Moment in Beijing)按排名第一的答案来讲,林语堂可算是“老家伙”中的“老家伙”了。下面这段文字,不管是中文版还是英文版,都写得浑然天成。中文:现在是穷冬苦寒,北京的冬季真是无与轮比,也许这个福地的其他月分,可以…
你丫就是一逗比。
你丫就是一逗比。
大学的时候沉迷&a href=&http://www.yeeyan.org/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&译言网&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,有那么小半年的时间睡醒就打开电脑找文章翻,贴上去之后还有网友点评讨论。那段时间进步很快,毕业了就少再去。有生活压力压着,对单纯的练习就不太热心了。不过也有很多神一样的用户,翻译的文章都是上千的量,有兴趣可以去参观膜拜。很多英语或者翻译学习网站流于清谈,译言应该算是比较务实的一个。&br&&br&现在新出了一个类似的做到网,写过一篇测评&u&&a href=&/?p=1061& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&做到平台:练习翻译的好去处&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。&/u&做了一段时间之后不太看好这个,因为对这个网站的译文审核水平实在没办法认同···&br&&br&后来就是用准备考试督促自己学习。练习的时候一般是把 Word 的每页分成三份,设计出横线,最上面的1/3是原文,中间是自己的译文,最后1/3是看过参考译文之后自己改进的版本。&br&&br&这份材料打印出来就放办公室,每天早去一会儿练一张,效果也算不错。这种办法有点儿类似一个TED演讲中的“承诺手段”,就是用一些外在的限制强制自己做事(&a href=&/talks/daniel_goldstein_the_battle_between_your_present_and_future_self/transcript?language=zh-cn& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&丹尼尔?戈尔德史丹:当下的你和未来自我的战争&i class=&icon-external&&&/i&&/a& )。另外自己没事儿尽量不在家呆着,有时间就去图书馆,甚至麦当劳肯德基。最近下班都是去商场餐厅看书,十点多再走回家。在家真的很难看下书去。尽量&b&不要考验自己的毅力和控制力,在家或者在宿舍能学习的不多。&/b&&br&&br&古人说有恒产者有恒心,按我的曲解,&b&一是生活要相对稳定,&/b&比如频繁跳槽或者更换城市,这种情况就不太容易养成学习习惯。写明朝那些事儿的石悦,下班就看书写作,这和他生活的相对安定是有一定关系的,当然人家也有才华而且有毅力。&br&&br&二是&b&自己的规划要相对稳定&/b&,把翻译作为自己恒产的一部分,当做谋生手段,或者一段时间之后的谋生技能,这是根本。纯粹因为爱好而坚持下来的人,多半是非凡之士。学好英语不容易,与大家共勉。&br&&br&现在练习翻译就是无聊的时候做术语表,贴上原文和译文,自己先翻,然后贴上参考译文,添加词汇,虽然效率不高,多少也是用电脑能学进去的一个办法。&br&&img src=&/372b90c1cdceabd02c3237_b.jpg& data-rawwidth=&1323& data-rawheight=&503& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1323& data-original=&/372b90c1cdceabd02c3237_r.jpg&&&br&更新&br&&br&最近工作之余在做CATTI考试的微博资讯(&a href=&//profile?topnav=1&wvr=6& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&CATTI考试资料与资讯&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),每天分享十个左右的双语例句,不知道这个算不算坚持翻译学习了。网友给的鼓励让我很有坚持的动力,希望自己能坚持下去吧~&br&&br&&img src=&/1d1ccfdbade3f243e9732e2_b.jpg& data-rawwidth=&774& data-rawheight=&356& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&774& data-original=&/1d1ccfdbade3f243e9732e2_r.jpg&&
大学的时候沉迷,有那么小半年的时间睡醒就打开电脑找文章翻,贴上去之后还有网友点评讨论。那段时间进步很快,毕业了就少再去。有生活压力压着,对单纯的练习就不太热心了。不过也有很多神一样的用户,翻译的文章都是上千的量,有兴趣可以去参观膜拜…
个人推荐何帆。法学博士,现供职最高法,专门从事司法改革方面的研究。对美国司法制度,司法文化有着深入研究,尤其是联邦最高法院的解读尤为出彩。看看他书里做的那些注释,收获颇丰。&br&译作的代表作如下:&br&&strong&《法官能为民主做什么》(法律出版社,2012);&/strong&&strong&《&/strong&&strong&作为法律史学家的狄更斯&/strong&&strong&》(&/strong&&strong&上海&/strong&&strong&三联书店,2009);&/strong&&strong&《九人:美国最高法院风云》 (上海三联书店,2010);&/strong&&strong&《批评官员的尺度:纽约时报诉警察局长沙利文案》(北京大学出版社,2011);&/strong&&strong&《玩转民主:美国大法官眼中的司法与政治》(法律出版社,2011);&/strong&&strong&《大法官是这样炼成的:哈里·布莱克门的最高法院之路》(中国法制出版社,2011);&/strong&&strong&《自由的精神:勒尼德·汉德法官演说书信录》(即出,北京大学出版社);&/strong&&strong&《伟大法官的一生:勒尼德·汉德法官传》(即出,北京大学出版社);&/strong&
个人推荐何帆。法学博士,现供职最高法,专门从事司法改革方面的研究。对美国司法制度,司法文化有着深入研究,尤其是联邦最高法院的解读尤为出彩。看看他书里做的那些注释,收获颇丰。译作的代表作如下:《法官能为民主做什么》(法律出版社,2012);《作…
几乎都是由论坛起家的,当然是自愿的。&br&&br&大家凭着对某一部或几部戏的热爱,产生推广的愿望,进而动手翻译字幕,让更多仍然依赖字幕的人去看。&br&&br&组织工作在QQ群,MSN群和论坛封闭贴中进行。&br&&br&一般有个人分任务,有专做轴的,有一翻一二校对。&br&&br&一般有英文字幕和超快速(FTP或网盘)源文件,也有裸听。&br&&br&翻译质量主要在校对方面,同时有的字幕组会有专用词汇表,以保证主要人物和剧情用同一种词语交代。&br&&br&回报一般就是论坛威望值,有FTP服务的论坛,有时会有一些下载量的优惠,但是最大的回报就是论坛中看剧人的感谢吧。&br&&br&翻译完字幕的感受,就是有人跟你说,看了你翻的那集《白宫群英》或《法律与秩序》的某个场景,为某段台词激动不已或唏嘘,从而开始追看那部剧,的那种感受呗。
几乎都是由论坛起家的,当然是自愿的。大家凭着对某一部或几部戏的热爱,产生推广的愿望,进而动手翻译字幕,让更多仍然依赖字幕的人去看。组织工作在QQ群,MSN群和论坛封闭贴中进行。一般有个人分任务,有专做轴的,有一翻一二校对。一般有英文字幕和超快…
报了今年上半年人事部的口译二级,昨天查了成绩,稳稳地过了。&br&&br&本人有点拖延症,买了二口的书但是翻了不到10页,基本属于裸考,所以只能和您分享一些talking the talk级别的经验:&br&&br&总结起来就是三点:练听力、抓笔记、慎输出&br&&br&1. 听力很重要,听力是一切。&br&二口难度还是相当大的,语速比较快,喜欢句叠句,信息量特别大,所以听力不过关的话,什么翻译技巧都白搭。听力无论对实务还是综合部分都是关键。&br&&br&建议:做精听练习。找一本听力参考书,有习题的那种,或者直接用人事部二口的综合教材也行,用来专门做精听练习。每做完一套题之后改错,分析哪些是蒙对的,哪些做错了,反复听,直到完全听懂,一年下来,听力肯定上一个台阶!&br&&br&2. 笔记好好加强&br&原因还是和上面一样,考试信息量太大了,加上现场那么紧张,靠脑子太吃力了。而且练好笔记对以后的翻译工作真是百利无一害。&br&&br&建议:买一本笔记教程做参考。我买了一本《英汉口译笔记教程》(汪涛主编)来练笔记。PS本人笔记天残。坚持下来总算是有帮助的吧。&br&&br&3. 输出译文的时候要控制语流,保持平稳和流畅度。建议找个partner一起练习,或者将自己的performance录音,反复听找差距。&br&&br&我又长篇大论了。。。我没救了我。。。好像我也没说什么有用的东西。。。其实只要你买人事部二口的那两本教材,坚持练习听力和笔记,就肯定会有很大提高。。。
报了今年上半年人事部的口译二级,昨天查了成绩,稳稳地过了。本人有点拖延症,买了二口的书但是翻了不到10页,基本属于裸考,所以只能和您分享一些talking the talk级别的经验:总结起来就是三点:练听力、抓笔记、慎输出1. 听力很重要,听力是一切。二口…
银英官翻:&a href=&/wiki/My_Conquest_Is_the_Sea_of_Stars_(film)& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&My Conquest Is the Sea of Stars&i class=&icon-external&&&/i&&/a&. (&a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Legend_of_the_Galactic_Heroes#My_Conquest_is_the_Sea_of_Stars& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Legend of the Galactic Heroes&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)
银英官翻:. ()
Greek来源错综复杂,就算语言学家也难充分考证。&br&&br&希腊是希腊人自己对贝奥提亚以及伯罗奔尼撒地区的称呼,古希腊语是?λλ??(hellas),希腊人则是?λληνη(hellene),在前6世纪之后的古典文献才被逐渐开始提到。各城邦受地缘分割影响,非常注重邦国独立性,这都是青铜时期的希腊王政崩坏后的直接影响。因此,对外只宣称自己是雅典人,科林斯人等,很少有说自己是&希腊人&的。前5世纪之后,希腊人与波斯人两次大战,城邦之间频繁的军事同盟中,跨越城邦的民族概念才慢慢开始形成。前五世纪中叶,希罗多德与修昔底德等雅典黄金时期的作家已经开始沿用“希腊”的概念来阐述形容这片土地的人民与历史。&br&&br&英语Greek源自于拉丁语的希腊“Graecia”以及希腊人“Graecus”,关于Graecia与?λλ??有什么关联,现在还是众说纷纭。其中最早认为Graecus指代的是Γλαικ??的是亚里士多德的考证,他认为Γλαικο?是指代巴尔干西北的伊利里亚地区操持多利安口音的伊庇鲁斯人。本人不是巴尔干民族史学者,对于这种程度的细化没有做过研究,因此不好发表看法。&br&&br&另一种说法:19世纪有德国古典学家认为Graecus与Γλαικ??指代的是前9世纪在意大利建立库迈(Cumae)城邦的希腊移民,这群移民的祖籍来自于贝奥提亚沿岸的Glaia因此被称为Graikos。他们在意大利建立库迈时第一次遭遇了拉丁人,因此Graecus一直被罗马人用“先入为主”的思维模式沿用下来,此后就一直来用来形容来自希腊地区的人。&br&&br&照个人观点来看,这个是目前比较可信的考证。如前文所述,希腊人很长一段时间是没有民族概念的,所以对于外国人来说“先入为主”的要素体现得非常明显。向西在意大利,这个特征体现在Γλαικ??上。向东,波斯人都称希腊人为Yaunas,来源于地名伊奥尼亚(或艾奥尼亚)Ιων?α,是小亚细亚西海岸西南部的一块领土。因此在外国人眼里,希腊城邦自己内部的规律在外不适用。不管希腊人自己怎么在伯罗奔尼撒、奥林匹亚这几小块贫瘠的领土里拉山头,搞械斗,彰显地域优越感,外邦人的理解都是靠临近地名来将其整一片聚落概念化的。&br&&br&南意大利的那不勒斯(意语Naples,拉丁文Neapolis,源于希腊语Νε?πολι?,分解开来:Νε??,π?λι?,本意为“新的城市”,大约建立在前10世纪左右),塔拉斯(Τ?ρα?,后来拉丁化变为塔兰图姆Tarentum),以及克罗顿(Kρ?τον,毕达哥拉斯的授课之地)等都是希腊人在意大利建立的强大城邦。论影响力,它们更能代表此时的希腊主流。与之相比,库迈的“Graikos”在文化与地缘特征上的代表性明显是不够的。但就是因为希腊城邦在整体民族代表性上一直互相扯皮,没有给其他民族留下一个大整体的概念。因此这些在都曾在南意大利盛极一时的希腊城邦,在罗马人眼里,始终都是被一群来自贝奥提亚某渔村的乡巴佬所代言着。真正的希腊大民族概念,要到公元前四世纪后期,也就是亚历山大的帝国扩张时期才最终形成。&br&&br&顺带一提,意大利南部与西西里地区,这一片地名在古典时期被称作“大希腊”。希腊语Μεγ?λλα ?λλ??,拉丁语Magna Graecia。其翻译也很好理解,该地区的广度、丰饶程度与可耕种土地面积都大大超过原本地缘概念上的希腊Hellas。遥想当年,有多少翻译社,汉化组西学不精,“麦加利海拉斯”,“玛格纳格莱齐亚”等各种奇葩音译层出不穷,好多欢乐。
Greek来源错综复杂,就算语言学家也难充分考证。希腊是希腊人自己对贝奥提亚以及伯罗奔尼撒地区的称呼,古希腊语是?λλ??(hellas),希腊人则是?λληνη(hellene),在前6世纪之后的古典文献才被逐渐开始提到。各城邦受地缘分割影响,非…}

我要回帖

更多关于 北京英语翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信