omits与neglects定金与订金的区别别

neglect to do和neglect doing区别_百度知道
neglect to do和neglect doing区别
不要忘了刷牙,忘了做[Y][+to-v][+v-ing]She neglected paying the fine. neglect to do [doing] sth. 别忘了时常去看看他。 He neglected to return the book。 neglect vt. 他忘了还书. 她忘了缴罚金。 He neglected to lock the door yesterday. 他昨天忘了锁门。 Don&#39。 是的。 而另一个地方的解释 是2;t neglectt neglect paying him a visit now and then、而neglect反之。neglect doing是提醒不要忽视做某事. 忘做某事 Don&#39我在网上搜过一些解答 但是我觉得有出入例如百度词典里提醒不要忘记的是用neglect to do漏做
提问者采纳
旁边注解标的是动词、另外《小王子》里有一句话. 忘做某事 Don'你可以把它看成是一个定语从句的省略。 2,too often neglected是act的后置定语。 是的。 He neglected to lock the door yesterday、一般的词表示已经做过的跟doing未做过的跟to do t neglect paying him a visit now and then:It is an act too often neglected. 别忘了时常去看看他? neglected是过去分词。neglect doing是提醒不要忽视做某事. 他昨天忘了锁门、forget是这样的. neglect to do [doing] sth,可这里是动词么、而neglect反之1。 neglect vt。 3
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
but和except:but前是动词do时,后面出现的动词用不带to的动词不定式。 8neglect忽视 afford负担得起 demand要求 long渴望 arrange安排 destine注定 mean
我只是想说,lz提问这个让我也学到了
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁翻译公司译员服务合同(中英文)
CONTRACT OF TRANSLATOR SERVICE
original English language version of these Terms and Conditions is
the legally-binding version. The translated version is for
information only.
1Interpretation
these Conditions:
Companymeans Eclipse Translations Limited whose
registered office is at European Translation Centre Lionheart
Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66 2HT (Company Number:
EclipseAlnwickLionheart, :NE66
2HTEuropean Translation Centre, Lionheart Enterprise
Park, Alnwick, Northumberland NE66 2HT
chargesmeans the charge for the
conditionsmeans the standard conditions of purchase set out
in this document and (unless the context otherwise requires)
includes any special conditions agreed in Writing between the
Company and the Translator
contractmeans the agreement constituted by the acceptance
of these Conditions by the Translator
Addressmeans that address stated on the Order
Ordermeans the Companys purchase order to which these Conditions are
Translatormeans the person or company so described in the
means the services (if any)
described in the Order
Specificationincludes any plans, drawings, data, description or
other information relating to the Services
means the standard terms of
purchase set out in this document and (unless the context otherwise
requires) includes any special terms agreed in Writing between the
Company and Translator
workmeans a translation produced by the Translator in
the course of performing the Services
writingincludes telex, facsimile transmission and
comparable means of communication.
headings in these conditions are for convenience only and shall not
affect their interpretation
the context otherwise requires words importing one gender include
all other genders and words incorporating the single include the
plural and vice versa
2.Basis of purchase of the Services
Order constitutes an offer by the Company to purchase the Services
subject to these Conditions. Unless otherwise specifically agreed
in Writing, any offer and/or acceptance of an Order by the
Translator shall be deemed to constitute an acceptance of and
agreement to comply with these Conditions.
variation to the Order or these Conditions shall be binding unless
agreed in Writing by the authorised representative of the
2.3 If the
Company shall so require, the Translator shall enter into a
separate agreement for services in the Companys standard form.
3.Specifications
quality and description of the Services shall subject as provided
in these Conditions, be as specified in the Order and/or in any
applicable Specification supplied by the Company to the Translator
or agreed in Writing by the Company.
&3.2 Any Specification
supplied by the Company to the Translator, or specifically produced
by the Translator for the Company, in connection with the Contract,
together with the copyright, design rights or any other
intellectual property rights in the Specification, shall be the
exclusive property of the Company. The Translator shall not
disclose to any third party or use any such Specification except to
the extent that it is or becomes public knowledge through no fault
of the Translator, or as required for the purpose of the
Translator shall comply with all applicable regulations or other
legal or contractual requirements concerning the performance and
supply of the Services.
Equipment provided by the Company shall be and remain the
Companys property and must be returned to the Company in
good condition upon request or completion of the Order, whichever
is earlier. The Equipment shall not be copied or used for any
purpose other than completion of the Order. The Translator shall
correctly maintain and store such equipment and shall be liable for
any loss or damage to it while in the possession or under the
control of the Translator.
4.Charges for the Services
Charges for the Services shall be as stated in the Order and,
unless otherwise so stated, shall be exclusive of any applicable
value added tax (which shall be payable by the Company subject to
receipt of a VAT invoice);
increase in the Charges may be made (whether on account of
increased material, labour or transport costs, fluctuation in rates
of exchange or otherwise) without the prior consent of the Company
in Writing.
5.Terms of payment
Translator shall be entitled to invoice the Company on or at any
time after delivery of the Services and each invoice shall quote
the number of the Order.
5.2 Unless
otherwise stated in the Order, the Company shall pay the Charges
for the Services within 30 days after the end of the month of
receipt by the Company of a proper invoice or, if later, after
acceptance of the Services in question by the Company. Time of
payment shall not be of the essence of the Order.
Company shall be entitled to set off against the Charges any sums
owed to the Company by the Translator
6 .Supply and Delivery
Services shall be supplied and delivered to the Delivery Address on
the date or within the period stated in the Order, in either case
during, the Companys usual business hours. Delivery shall be deemed
to be made on receipt of the Services by the Company in accordance
with the terms of the Contract.
the date of performance and supply of the Services is to be
specified after the placing of the Order, the Translator shall give
the Company reasonable notice of the specified date.
performance and supply of the Services and time of delivery thereof
to the Company is of the essence of the Contract.
6.4 If the
Services are to be performed by instalments, the Contract will be
treated as a single contract and not severable.
Company shall be entitled to reject any Services supplied which are
not in accordance with the Contract.
Services are not performed on the due date then, without prejudice
to any other remedy, the Company shall be entitled to deduct from
the Charges or (if the Company has paid the Charges) to claim from
the Translator by way of liquidated damages for delay 25 per cent
of the Charges for every weeks delay up to a maximum of 100 per
7. Title and Ownership
Translator (i) hereby assigns to the Company all right, title and
interest in any Work (whether now existing or brought into being in
the future) which is or may become a copyright work anywhere in the
world and (ii) holds on trust for the Company all other Works and
shall in either case at the request of the Company do all things
necessary to vest all right, title and interest in any Work in the
Company or its nominee absolutely as legal and beneficial owner and
to secure patent or other appropriate forms of protection
.( i )(ii)
Translator shall not disclose or make use of any Work without the
Companys prior consent in writing.
Translator hereby irrevocably waives any rights the Translator may
have under Chapter IV (moral rights) of Part I of the Copyright,
Designs and Patents Act 1988 and any foreign corresponding rights
in respect of all Works.
and obligations under these Conditions shall continue in force
after the termination of the Contract in respect of Works made
during the Translators engagement under the Contract and shall be
binding upon the personal representative of the
Translator.
8.Warranties and liability
Translator warrants to the Company that it is fully experienced,
qualified, equipped, organised and financed to perform its
obligations under the Contract, and warrants to the Company that
the Services will be performed by appropriately qualified and
trained personnel, with due care and diligence and to such high
standard of quality as it is reasonable for the Company to expect
in all the circumstances.
Without prejudice to any other remedy, if Services are not supplied
or performed in accordance with the Contract, then the Company
shall be entitled:
&to require
the Translator to re-perform the Services in accordance with the
Contract within 7 or at the Companys sole option, and whether or not the Company has
previously required the Translator to re-perform the Services, to
treat the Contract as discharged by the
Translators breach and require the repayment of any part of
the Charges which have been paid.
Translator shall indemnify the Company in full against all
liabilities, loss (whether direct or indirect and including loss of
profits), damages, costs and expenses (including legal expenses)
awarded against or incurred or paid by the Company as a result of
or in connection with:
8.5 breach
of any warranty given by the Translator in relation to the
that the Works infringe, or their use or resale, infringes the
patent, copyright, design right, trade mark or other intellectual
property rights of any other person,
any act of
omission of the Translator or its employees, agents or
sub-contractors in supplying and delivering the Works and in
performing the Services
Translator shall maintain insurance cover against its liabilities
under the Contract and shall produce the policy and latest premium
receipt to the Company on demand.
9.Termination
Company shall be entitled to cancel the Order in respect of all or
part only of the Services by notice to the Translator at any time
prior to delivery or performance without incurring any liability to
the Translator other than to pay for the Services already delivered
or performed at the time of such notice.
Company shall be entitled to terminate the Contract without
liability to the Translator and reserving all rights of the Company
by giving notice to the Translator at any time if the
Translator:
guilty of any breach or non-observance of any of the terms and
conditions contained in these C or becomes bankrupt or
makes any compositio or is incompetent and/or
neglects or omits to perform any of his duties or obligations under
these Conditions
10. Confidentiality
information of whatever nature supplied to the Translator by the
Company at any time in connection with the Contract shall be
regarded as confidential, and shall not without the prior consent
in Writing of the Company be published or disclosed to any third
party or used by the Translator except for the purpose of
implementing the Order, and the Translator shall not, without such
consent, advertise or announce the Services to the Company. This
obligation shall remain in force notwithstanding completion,
cancellation or termination of the Contract.
Order is personal to the Translator and the Translator shall not
assign or purport to assign or transfer to any other person any of
its rights or sub-contract any of its obligations under the
notice required or permitted to be given by either party to the
other under these Conditions shall be in Writing addressed to that
other party at its registered office or principal place of business
or such other address as may at the relevant time have been
notified pursuant to this provision to the party giving the
waiver by the Company of any breach of the Contract by the
Translator shall be considered as a waiver of any subsequent breach
of the same or any other provision.
any provision of these Conditions is held by any competent
authority to be invalid or unenforceable in whole or in part the
validity of the other provisions of these Conditions and the
remainder of the provision in question shall not be affected
Contract shall be governed by the laws of
England, and the parties submit to the exclusive jurisdiction of
the English Courts.
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。neglect和 negligence的区别_百度知道
neglect和 negligence的区别
neglect和negligence表名词的时候都是 疏忽;忽视;粗心大意neglect还有动词的意思:疏忽,忽视;忽略
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁按分类浏览
& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & 上传我的文档
 下载
 收藏
原创、转载,尽我所能;
收藏、下载,随心所欲。
 下载此文档
正在努力加载中...
《红楼梦》中指示语的翻译
下载积分:1000
内容提示:《红楼梦》中指示语的翻译
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 12:12:37|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
《红楼梦》中指示语的翻译.PDF
官方公共微信}

我要回帖

更多关于 基金前端与后端的区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信