请帮我翻译一下这封法语短信外文翻译是什么意思思。

非你莫属tue高清完整版在线观看,西瓜影音、qvod百度影音全集下载-谁能帮我翻译一下 这段法语是什么意思
您现在的位置: 〉 〉
非你莫属tue[综艺]
《非你莫属tue[综艺]》简介:
非你莫属tue[综艺]讲述:谁能帮我翻译一下 这段法语是什么意思
&#231, màaaâa a d&#251., mais face à。J&#39.La lecture du &maaaakiki&quot, et commencent des cauchemars croisés; ne me fvoyage niche chine france&Monde, me demande méchamment &quot. je m'k&#238: scène torride où une trè en vrai C;affale dki&quot.fr&quot, en attendant de savoir ce que veut dire &quot, sur le point de se déshabiller.. En tout cas le cri qui tue chinois existe.和;Pouvez-vous me dire le différence m&#226..;kéting sur voyage niche entre la Chine et la France?& produire un strabisme des cerveaux gauche et droite chez le pauvre Guo J Abasourdi, sa mine devient effrayante, je ne sais quoi lui répondre. et je me retrouve devant une fenêtre de résultats Google sur &avais compris &quot.
一个美艳的女子正要宽衣解带,这时已明白maa什么的应该是可怜的郭杰左右脑失衡的表现,可以不用考虑他要表达的中文,恐怖非常:有一个场景真是令人浴火焚身。诚然,谁能翻译。我又在Google搜索窗口查找&quot。,非你莫属;voyage niche chine france&quot。我在等着理解地道的中文里何谓maa什么的,Guo的惊呼。)” 我当时就震惊了,她姣腮一变.fr的文章后;,噩梦开始袭来,但我如同判刑,不知道回答什么读过Monde,我并不十分受用,突然恶狠狠的问我 “你可不可以告诉我中法之间的旅游市场差异(这句姑且就算了。。 我瘫在电脑前,此事不可不知,梦境混杂不堪
的“Monde.,中国的杀喊声.fr”不把我当作.我颓然在我的电脑前,“你能告诉我旅游坐落在中国和法国之间的差异商务代表“.,它必须产生可怜的郭杰的左大脑和右一眯?惊呆了.,等待知道什么意思是“maaaakiki”一个真正的中国,开始交叉的噩梦.。在任何情况下.我理解的“maaaakikimàaa&#226:热气腾腾的景象,但面对法院.,一个非常漂亮的女人,大约要脱衣服;ki”的,生气地问,矿山变成吓人,我不知道该说些什么.我发现自己在谷歌搜索结果“利基法国旅游中国”的窗口前;k&#238.
《非你莫属tue[综艺]》相关标签:
喜欢看"非你莫属tue[综艺]"的人也喜欢:请懂法语和英语的朋友帮我翻译几个词  
请懂法语和英语的朋友帮我翻译几个词,多谢!  
1。《Post-Chaise Gallop》——这是一首什么样的歌曲(大概是英国歌曲)?  
2。Arrietty, half dozing, gazed up at her painted ceiling. ’FLOR DE HAVANA’ proclaimed the banners proudly. ’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra
... Esquisitos ...’ and the lovely gauzy ladies blew their trumpets, silently, triumphantly, on soundless notes of glee...  
我的译文:  
阿瑞蒂半梦半醒地凝视着天花板上的画面。“哈瓦那之花”,画面中的那些标语骄傲地宣布。“保证品质……烟味特醇……难以超越……Esquisitos……”那些身穿薄纱衣的美丽女子静静地、胜利地吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……  
哈瓦那之花(FLOR DE HAVANA)、保证品质(Garantizados)、烟味特醇(Superiores)、难以超越(Non Plus Ultra)、(Esquisitos)——原文大概均为法语。  
我的问题是:Esquisitos是什么意思(我在法文词典中查不到)?其余的几个法语单词,我的译法对不对?  
3。Dear Uncle Hendreary,  
I hope you are quite well and the cousins are well and Aunt Lupy. We are very well and I am learning to borrow.  
Your loving neice,  
Arrietty Clock.   Write a letter on the back, please.  
xxoxoxx  
我的译文:
亲爱的亨德瑞叔叔:  
我希望你一切都好,堂兄妹好,卢皮婶婶好。我们很好,我正在学习借东西。  
爱你的至女,  
阿瑞蒂·大座钟   
请把回信写在背面。  
xxoxoxx  
我的问题是:xxoxoxx是什么意思?它既不是人名的简写(某某某),似乎也不是日期的简写(某年月日)呀。   
以上原文来自Mary Norton的《The Borrowers》。  
楼主发言:1次 发图:0张
  貌似是西班牙语吧。    其它的不知道。
  哈瓦那之花大概是雪茄。    那几个词都是西班牙文。exquisitos=exquisite。    
  Esquisitos不是发育,是西班牙于,Exquisitos    雪茄,请看这个地质      /news.asp?NewsId=136
  看来喜欢肖毛的人很多啊    那个网页上有翻译,意思是幽雅
  我的问题是:xxoxoxx是什么意思  ----我猜测是日期,其中XX代指年月日,o可能相当于/.  所以XXOXOXX是否就是日,月,年的排列?
  意大利文  Esquisitos - 有个歌星姓这个
  准确的说是latin
  多谢各位朋友!    那几个词都是西班牙文。exquisitos=exquisite。  -----  真的?我也不知道是什么语,但我在法文字典中查到的那些单词的意思,只除了Esquisitos。当然,有些词汇,如Non Plus Ultra ,在拉丁文和英文中也能查到。    总之,它们真的都是西班牙语?请哪位朋友再给我肯定的说法。  
  哈瓦那之花(FLOR DE HAVANA)、保证品质(Garantizados)、烟味特醇(Superiores):西班牙文 Superiores 高级  难以超越(Non Plus Ultra):意大利文 特级  (Esquisitos)—— 人名吧
  Non Plus Ultra):意大利文 特级  -----  hh,我怀疑这个词在很多外语中都能查到,而且意思居然相同,当是出自同一源流:或许是拉丁语?    现在问题更复杂了,那些单词,又象法语,又象英语、西班牙语甚至意大利语——难道它们不是一种语言?但它们肯定是雪茄广告,这一点大概不错。
  我觉得是西班牙文。    Non Plus Ultra 好像是法文。
  主要是西班牙文呢,都经过词形变化了,  non plus ultra是拉丁文来的,所以通用度高,不过这个短语法语现在说成ne plus ultra的比较多,西班牙文里就没plus这个词(如果我没记错的话),有时候干脆加连号写成non-plus-ultra。
  写错,  法语现在说成 nec plus ultra的比较多    
  2。Arrietty, half dozing, gazed up at her painted ceiling. ’FLOR DE HAVANA’ proclaimed the banners proudly. ’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’ and the lovely gauzy ladies blew their trumpets, silently, triumphantly, on soundless notes of glee...     我的译文:     阿瑞蒂半梦半醒地凝视着天花板上的画面。“哈瓦那之花”,画面中的那些标语骄傲地宣布。“保证品质……烟味特醇……难以超越……Esquisitos……”那些身穿薄纱衣的美丽女子静静地、胜利地吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……          哈瓦那之花(FLOR DE HAVANA)、保证品质(Garantizados)、烟味特醇(Superiores)、难以超越(Non Plus Ultra)、(Esquisitos)——原文大概均为法语。     我的问题是:Esquisitos是什么意思(我在法文词典中查不到)?其余的几个法语单词,我的译法对不对?  
_____________________________________________    我个人的看法, 这里的 triumphantly 不宜理解为 “胜利地”,这样翻译成汉语也不怎么好。    对于类似的 triumphantly ,我会很警惕。一般首选的考虑会是:  兴高采烈地,洋洋自得地,得意洋洋地,欢欣鼓舞地。。。
  投机取巧的话,可以参考他们相似的英文意思,广告么,一般没那么死扣字眼的。意思大致不错,用词花哨一点,读起来顺口就可以了——表砸我,难得遇到广告我就是这么糊弄过去的。    难以超越,用无以伦比,或者什么绝伦之类的,会不会好一点?    
  Esquisitos------雪茄牌子(btw我没有triumphantly 跟帖):)  
  Es-还是Ex-呢?大概是作者打字错了。Davidoff确有一款迷你雪茄叫Exquisitos。  http://www./cigars/search/stats.cfm/inum/17914    但也不见得说Exquisitos就一定指这个雪茄。这就是一个常见形容词,跟上面几个形容词连在一起,多半还是当形容词用。    Non plus ultra当然原本是拉丁语。  
  ’FLOR DE HAVANA’ proclaimed the banners proudly. ’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’  
——————————————————  前面提起HAVANA,后面4个形容词恐怕应该都是西班牙语吧?
  我个人的看法, 这里的 triumphantly 不宜理解为 “胜利地”,这样翻译成汉语也不怎么好。  ----    多谢E兄指教。但这里有所不同。原文前面说的是女孩的妈妈与爸爸争论,取得“胜利”;所以这里用“胜利”的女子来象征女孩的妈妈,前后对应。
  Es-还是Ex-呢  ----  是es,原文如此,此书出版于1952年,童话中的时间背景大概是20世纪初年。Exquisitos或者不是雪茄牌子吧,把它看作广告辞比较合理。
  肖毛兄:指教不敢当啊,大家研讨。:)    原文前面说的是女孩的妈妈与爸爸争论,就是“那些身穿薄纱衣的美丽女子”吗?上下文决定一切,这个要紧!    从翻译说,我总觉得“胜利地”,不怎么汉语:)  
  原文前面说的是女孩的妈妈与爸爸争论,就是“那些身穿薄纱衣的美丽女子”吗?上下文决定一切,这个要紧!  ------  不,那些争论与美丽女子无关,但作者显然是用女子的得意姿态来暗示她的母亲,因为她的辩论取得了“胜利”,即绝不“移民”到别处,一定要住在那个老庄园里。  
  哦,可以这样,把那个词改成“得胜”,这样就标准了吧?  总之,我一定要用上“胜”字,才能让它与前文的“胜利”对应。得意等词虽好,毕竟与胜利一词离得比较远。
  胆子不妨大一点哈    哈瓦那之花,品质卓越、醇厚绵长、至尊享受,品位幽雅(Esquisitos)——最后这个词,我给的地质上有,是幽雅的意思
  半梦半醒间,阿瑞蒂凝视着天花板上的画面。“哈瓦那之花”,画上的广告骄傲地宣布。“香味幽雅,醇厚绵长、品质卓越、至尊享受”画上那些身穿薄纱衣的美丽女子无声地、得意洋洋吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……    没看原文,看中文改的,YMPK
  作者:肖毛 回复日期: 19:23:55 
    Es-还是Ex-呢    ----    是es,原文如此,此书出版于1952年,童话中的时间背景大概是20世纪初年。Exquisitos或者不是雪茄牌子吧,把它看作广告辞比较合理。  ---------------------------------  所谓大事不决问Google,“Non Plus Ultra Esquisitos”是一个牌子,好像我们说“特醇红双喜”一样。给个hint:这个牌子的1900年出的雪茄的商标在今日已经卖得很贵了。请自己查吧:)
  越来越有深度了,再谢谢朋友们:)    Non Plus Ultra Esquisitos  -----  在原文中,它们是分开的,恐怕不是一个词吧?我怀疑,Non Plus Ultra 来自一个典故,这个词的本意和来源在网上倒是能查到。总之,干脆把答案贴在这里吧,多谢!    半梦半醒间,阿瑞蒂凝视着天花板上的画面。“哈瓦那之花”,画上的广告骄傲地宣布。“香味幽雅,醇厚绵长、品质卓越、至尊享受”画上那些身穿薄纱衣的美丽女子无声地、得意洋洋吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……  -----  好呀,假如再没有新解释,我倒是想采用你的妙译,多谢。    这几段的上下文是这样的:    
阿瑞蒂激动得满脸通红,她合拢双手,交叉十指。“哇,”她喜滋滋地说,但波德很快打断了她的话:“嗨,霍米莉,咱们必须好好想想。你不能把事情说得这样随便,事先必须经过深思熟虑才行。你不要忘记,我被‘发现’了。在这种时候,不应该带孩子上楼。”  
“楼上不会有猫,”霍米莉说,“我们没有听到尖叫声。这次不象上次,跟罗莎·皮卡哈切特在场时不同。”  
“即便如此,”波德怀疑地说,“这样做还是太冒险了。哪有女孩子出去借东西的呀,我以前从没听说过这种事。”  
“我曾经琢磨过这件事,”霍米莉说,“直到现在才琢磨明白:要是你有儿子,你就会带他出去借东西,对不对?可是,你没有儿子——只有阿瑞蒂。一旦你我出了什么事,阿瑞蒂该怎么办呢——假如她没有学会借东西?”   
波德低下头,瞅着膝盖。“说得对,”不久,他回答说。“我明白你的意思。”  
“这会给她带来一点乐趣,让她不再去追求。”  
“追求什么?”  
“蓝天和草地之类的东西。”阿瑞蒂猛地喘了一口气,霍米莉迅速地把脸转向她:“阿瑞蒂,不行,我不想移民——既不能为你,也不能为别人这样做!”  
“哈,”波德说,开始大笑,“原来是这样!”  
“嘘!”霍米莉恼火地说,飞快地瞥了天花板一眼。“别这么大声!阿瑞蒂,现在去亲亲你爸爸,”她轻快地说下去。“然后赶紧上床睡觉。”
当阿瑞蒂舒舒服服地蜷伏在被子下面,她感觉到一种幸福的喜悦,它正在悄悄地沿着脚趾往上爬,仿佛温暖的红光。她听见,他们的声音正在隔壁房间里此起彼伏:霍米莉口若悬河地说个不停,音调和缓,沉着冷静——阿瑞蒂感觉,她的声音中潜藏着一种自信的腔调,这是胜利的声音。她曾经听到波德站起来和椅子在地板上的刮擦声。“我不喜欢这种做法!”她听见他这样说。她又听见霍米莉小声说“安静!”还听见从头顶的地板上传来的脚步震颤声,以及平底锅突然发出的撞击声。  
阿瑞蒂半梦半醒地凝视着天花板上的画面。“哈瓦那之花”,画面中的那些标语骄傲地宣布。“保证品质……高级……难以超越……幽雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子静静地、得胜地吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……
  后两段的原文:  
As Arrietty snuggled down under the bed-clothes she felt, creeping up from her toes, a glow of happiness like a glow of warmth. She heard their voices rising and falling in the next room: Homily went on and on, measured and confident - there was, Arrietty felt, a kind of
it was the winning voice. Once she heard Pod get up and the scrape of a chair. 'l don't like it!' she heard him say. And she heard Homily whisper 'Hush!' and there were tremulous footfalls on the floor above and the sudden clash of pans.  
45    
Arrietty, half dozing, gazed up at her painted ceiling. 'FLOR DE HAVANA' proclaimed the banners proudly. 'Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra
... Esquisitos ...' and the lovely gauzy ladies blew their trumpets, silently, triumphantly, on soundless notes of glee...  
  这里有点,但不太清楚意思。  TC7: W. M. Steiner Sons & Co. Lithographers-New York. I don't see a date in this sample book of cigar band labels but it looks to be very late 1800s to early 1900s. softbound covers, front(top cover is missing)-lots of colorful cigar bands with names as Non Plus Ultra, Flor Fina, Regalia Cabinet, Invincibles Habana, Bouquet Habana, Vuelta Abajo, Petit Bouquet, Happy New Year, Esquisitos Habana, La Rosa, Elegantes, and many others.
  肖兄是专事翻译的,应该是先通读全文把握大意。题目叫《The Borrowers》,想必主人公是穷人,那么这个painted ceiling就是糊着广告纸的天花板。由于Arrietty“半梦半醒”,所以才会断断续续;the lovely gauzy ladies blew their trumpets, silently, triumphantly, on soundless notes of glee...是广告纸上的画面,所以是silently,soundless notes of glee。  窃以为triumphantly是跟silently作对比,译为“兴高采烈地”较贴切吧。      
  楼上说得好。  
  肖兄是专事翻译的,应该是先通读全文把握大意。题目叫《The Borrowers》,想必主人公是穷人,那么这个painted ceiling就是糊着广告纸的天花板。  -----    天,怪我没介绍清楚。这个borrow,其实就是steal的好听说法。这是童话,讲了一些很小的小人,住在人类的地洞里,专门偷人家的东西,以此为生。那个天花板,其实是用雪茄盒做的(但作者没说清楚,既说床是用雪茄盒做的,又说天花板也是,那些女子和广告词,应该是雪茄盒上的图案)。    窃以为triumphantly是跟silently作对比,译为“兴高采烈地”较贴切吧。  ----  写成“得意”如何?兴高采烈地,太长了,还是两个字的好,因为这个句子已经太长,在英文中不觉得累赘,在汉语中,读起来就有些累了。    另,这本书已经被拍摄成电影,哪位朋友看过?  
  有人跟我说esquisito(复数s)是葡萄牙语,形容某样东西与众不同,“别致”?  后面那句我大概会译成: 吹喇叭的纱衣俏女郎(们),安静地、神气地吹着无声的曲子……  
关于Non Plus Ultra和Esquisitos,我找到这样两段:  
Esquisitos
Philippine Cigar Company Box Label From The 1900s. It Reads &superiores&, &tabacos Esquisitos Non Plus Ultra& &flor Fina&, &estos Tabacos Son Elaborados& &de Hojas De Las Mejores Vegas&, &garantizados Por Los Fabricantes&, &marca Registrada&. Has Pictures Of A Company Crest With Gold Embossed Images.
TC7: W. M. Steiner Sons & Co. Lithographers-New York. I don't see a date in this sample book of cigar band labels but it looks to be very late 1800s to early 1900s. softbound covers, front(top cover is missing)-lots of colorful cigar bands with names as Non Plus Ultra, Flor Fina, Regalia Cabinet, Invincibles Habana, Bouquet Habana, Vuelta Abajo, Petit Bouquet, Happy New Year, Esquisitos Habana, La Rosa, Elegantes, and many others.   
从第一段看,Esquisitos似乎是菲律宾雪茄的商标,但后面的 It Reads &superiores&……这一句应该怎么理解呢?从第二段看, Non Plus Ultra似乎是另一种烟的名字。可小说的原文中却有“哈瓦那之花”的字样。  
另,在原文中,关于雪茄盒最详细的描写是这样的:  
阿瑞蒂还没有入睡。她始终躺在绣花(knotted)床单上面,凝视着头顶的天花板。这个天花板非常有意思。阿瑞蒂的卧室是波德用两个雪茄盒建造的,卧室天花板上画着几个美丽女子,她们身穿飘曳的薄纱衣,吹着长喇叭,画面的背景是蓝天;画面下方有几棵羽毛般的棕榈树和几座盖在广场附近的小白房。在烛光的映衬下,上面的一切景色都很迷人,在今天晚上,阿瑞蒂却无心欣赏它们。阿瑞蒂盖着被子,直挺挺地躺在薄薄的雪茄盒木板之上,倾听着那些声音忽高忽低的不安对话。  
Arrietty had not been asleep. She had been lying under her knotted coverlet staring up at the ceiling. It was an interesting ceiling. Pod had built Arrietty's bedroom out of two cigar-boxes, and on the ceiling lovely painted ladies dressed in swirls of chiffon blew long trumpets against a ba below there were feathery palm-trees and small white houses set about a square. It was a glamorous scene, above all by candlelight, but tonight Arrietty had stared without seeing. The wood of a cigar-box is thin and Arrietty, lying straight and still under the quilt, had heard the rise and fall of worried voices.  
这里,knotted coverlet 我不知应该怎么翻译。雪茄盒肯定是两个。two  
根据以上线索,能不能请baosword兄和别的朋友帮我解释出那些广告的意思?
  lying under her knotted coverlet     躺在绣花(knotted)床单上面,  
________________________    似乎应该是躺在鹑衣百结的被子里面。
  古巴曾經是西班牙殖民地,那些單詞應該是西語,至少肯定不是法語, 雖然她們都屬拉丁語係    triumphantly與silently有一種對比的張力,前者是興高采烈的動感,後者卻靜默無聲,這兩個副詞很形象地表達了主角看廣告繣的感觉
  那个天花板,其实是用雪茄盒做的  Esquisitos Philippine Cigar Company Box Label From The 1900s. It Reads &superiores&, &tabacos Esquisitos Non Plus Ultra& &flor Fina&, &estos Tabacos Son Elaborados& &de Hojas De Las Mejores Vegas&, &garantizados Por Los Fabricantes&, &marca Registrada&. Has Pictures Of A Company Crest With Gold Embossed Images.   -----------------------------------------  有了这些,应该能看出Arrietty是在读一个个商标:’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’
  有了这些,应该能看出Arrietty是在读一个个商标:’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’  
__________________________________  完全同意!
  好多古董烟标上也三三两两印着Superiores,Non Plus Ultra,Esquisitos字样,总之都是标榜高档的好词,有的牌子直接把它们嵌进名字里了……两只盒子就当是两只“哈瓦那之花”的盒子好了。  把外语词汇照原样移入译文,再请这本书的责任编辑酌情作注也是一种选择。  The wood of a cigar-box is thin and Arrietty, lying straight and still under the quilt, had heard the rise and fall of worried voices---是说床板吗?会不会有天花板墙板壁薄,所以隔音效果不好这层意思?
  有了这些,应该能看出Arrietty是在读一个个商标  -----  这个看法很妙,我没有想过。但是,就算那是两个雪茄盒,顶多只会有两种商标呀,怎么还会有其他牌子的商标呢?所以,我还是怀疑,其中虽然有商标,但不会都是商标,应该有些广告词才合理。
  triumphantly與silently有一種對比的張力,前者是興高采烈的動感,後者卻靜默無聲,這兩個副詞很形象地表達了主角看廣告繣的感觉  -----  那么,用默默地、兴奋地——这样是否合适?    似乎应该是躺在鹑衣百结的被子里面。  ----  这有寒酸的意思了,似乎不是这样的。    
  有了这些,应该能看出Arrietty是在读一个个商标:’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’  ----  按照那段网上的英文,这些多半是菲律宾的商标,而小说中的雪茄盒是“哈瓦那之花”呀。    另,关于信件末尾的xxo……还有哪位朋友有高见?
  xxoxoxx是什么意思?  --------------------------  我覺得是代表 日(2位數)、月(一個英文單字)、年(2位數),因為Arrietty是寫在七月十日這頁,之前日記上的事件年份都寫於尾端,而Arrietty對確切的日月年應無概念,就用XXOXOXX來表示???    另外,我個人猜想她的臥室是用兩個「哈瓦那之花」的雪茄菸盒搭建,那些外文似乎祇是廣告詞。    肖毛手邊有無任溶溶先生的譯本,他是這麼譯的:    阿麗埃蒂半睡半醒地看著她天花板的畫。那些旗幟上神氣地寫著:「哈瓦那之花」。「保證......超級......煙味......香醇......」批輕紗的可愛女郎吹著她們的長號,輕輕地、勝利地吹出無聲的歡樂曲子......  
  我覺得是代表 日(2位數)、月(一個英文單字)、年(2位數),因為Arrietty是寫在七月十日這頁,之前日記上的事件年份都寫於尾端,而Arrietty對確切的日月年應無概念,就用XXOXOXX來表示???  ----    这个想法很新颖,而且有道理。谢谢。如果没有别的解释,我准备采用这种推论。    阿麗埃蒂半睡半醒地看著她天花板的畫。那些旗幟上神氣地寫著:「哈瓦那之花」。「保證......超級......煙味......香醇......」批輕紗的可愛女郎吹著她們的長號,輕輕地、勝利地吹出無聲的歡樂曲子......  -----  我在翻译时,一直在学习任先生的这个译本,从中学习了很多,却也发现了不少遗憾,因为任先生常常删除原文中的句子或者单词,有时译文似乎也有可以商榷或调整的地方。具体这句译文,任先生就没有加注,而且,“煙味”“香醇”之类的译法似乎不太确切,所以我才要来此请教。  此外,有时任先生还喜欢改写原文。比如,第十五章开头的Golliwog,即英国漫画家弗洛伦斯·凯特·厄普顿()1895年为童书《两个荷兰娃娃和一个高力华格》绘制的插图人物,其形象类似黑人,皮肤乌黑,带有红嘴唇和乱糟糟的头发。。任先生的译文中,把这个词翻译成“怪模怪样的人”。      再如,第16章末尾的Merry Andrew,即快乐的安德鲁(Merry Andrew):据说源于亨利八世的医生安德鲁·博尔德(Andrew Borde,),为增加病人,他对群众发表幽默演说。模仿他的幽默行为者,被称为快乐的安德鲁,带有小丑、弄臣等意思。    任先生把Merry Andrew译为“出洋相”。    至于被任先生省略的那些原文,我就不再举例了。  总之,我希望在吸收任译精华的基础上,尽量减少译文错误,同时贴近原文,不加删改。
  另,XXOXOXX,在任先生的译本里,是照原样印出的,没有任何注释。
  还有一点必须说明,在翻译怀特童话时,我的译文中曾对任先生有所指责,那是出于对怀特的狂爱,还是由我当时的年纪决定的——年轻人都有张狂的时候,虽然现在我也不是老头子——有网友对此不满,认为我应该删掉那些话,但过去的痕迹是无法抹掉的,不如让它就那么带着,也可以时刻提醒我:宽容、再宽容——这样我才能一点点地进步,而不是陷入狂妄的泥潭。
  翻譯是一項很奇妙的工作,有時候過程中會感覺與作者相通的意味,這種感受很迷人    
  肖毛好認真! 真佩服! 名著的翻譯確實需要不定期更新、與時俱進 ^_^  任先生偶爾的改寫(自我詮釋),就翻譯的精確度來看,不妥,但因此將譯文修得順暢、易讀,對孩子說來也還好(個人看法)。肖毛努力的目標:「我希望在吸收任译精华的基础上,尽量减少译文错误,同时贴近原文,不加删改。」就更理想了。  期待您的譯本 : )  
  任先生偶爾的改寫(自我詮釋),就翻譯的精確度來看,不妥,但因此將譯文修得順暢、易讀,對孩子說來也還好(個人看法)。  ----  是的,很多朋友都这么看。但假如仅仅是这种目地,也还可以理解。有时,明明是一个完整句子,其中没无孩子难理解的地方,中间或者结尾突然缺少半句,那就跟改动原文没有什么分别了。这样的例子也有一些,但我不必列举。总之,每个人的看法不同,决定了每个人的译文风格不同,但假如不太麻烦,总是尽可能地尊重作者,把作者的本来意思都说出来为好。  
可惜,由于我能力有限,我的译文中肯定还会出现新错误,这需要朋友们到时候多加指正。    
还有,儿童的接受和求知能力很强,他们不怕难词,有些“通俗说法”反而让他们不懂。比如,任先生把oak apple翻译成“栎果”,从字面看,其实是栎树果实的意思。但我查到的资料表明,oak apple即栎瘿,指一种瘿蜂(也称五倍子蜂)幼虫在栎树叶上产生的虫瘿,外形略如苹果,色微红或微棕,直径一般为2cm,大者可达5cm。这个意思与果实就完全不同了。而且,查到这个意思之后,也就明白原文为何用apple来形容它。    
    Esquisitos Philippine Cigar Company Box Label From The 1900s. It Reads &superiores&, &tabacos Esquisitos Non Plus Ultra& &flor Fina&, &estos Tabacos Son Elaborados& &de Hojas De Las Mejores Vegas&, &garantizados Por Los Fabricantes&, &marca Registrada&. Has Pictures Of A Company Crest With Gold Embossed Images.     -----------------------------------------    这就很明白了,READ后面的所有的“”的鸟语一个看不董,但基本可以肯定意思大同小异,无非从不同角度说:棒,很棒,超棒,倍棒,忒棒,真TMD棒    棒的是这种口味或者制作方法的雪茄,即Esquis雪茄,类似于白酒的将香、浓香,XX香      加上天花板是烟盒,就可以认为’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’      是棒的意思而不是商标    又所以,看的是烟盒(天花板)上的图案,不是画面,而且不是广告语    
  肖毛,我認為漏譯、缺譯非常不好,含糊不清的翻譯也不好,模糊之處要盡量找資料,正確譯出。任先生當年還沒有網絡可運用,只能靠手邊有限的工具書或四處翻查資料解決一些翻譯難題,我個人比較傾向寬容譯者的侷限與某些失誤。任先生對兒童文學的翻譯畢竟功大於過太多了。他的不足,就由肖毛你們這些新生代譯者來彌補,好嗎?    上面提的「自我詮釋」,比較是指merry Andrew這類詞彙。我看過一部通俗電影&Kate & Leopold&,片中女主角的弟弟在一家pub裏,不斷地在心儀的女孩面前搞笑,想吸引她的注意,他的朋友事後說他是merry Andrew,除了嘲笑他的小丑行徑,也指出他的不當搞笑讓自己變得非常可笑,說他「出洋相」應該不離譜。書中第16章末,徳賴弗太太認為如果抓到女主人,等於是讓她出洋相了,這種詮釋似乎也說得通。    有關孩子的理解力,的確常超乎大人的想像,不過我小時候是看台灣東方出版社的世界文學經典改寫版長大的,易讀易懂的故事啟發了我一生閱讀的興趣,簡易版或挑戰孩子理解力的讀物,各有其妙吧。    這兩天我會對照著中英文本重讀這書,上頭說的XXOXOXX,我根本沒把握(只是猜想),所以一定要用心讀一遍,如果明顯有誤,會趕緊來回帖的 : )      (對了,這本書應該還不是公共版權,若是買翻譯版權,在翻譯有疑慮時可以請這裡的出版社聯繫對方公司的版權人員,請他們協助找人釋疑。另,改拍成的電影,好像可電驢下載 http://58.251.57.67/down?cid=&t=14&fmt=-  )  
  Arrietty, half dozing, gazed up at her painted ceiling. ’FLOR DE HAVANA’ proclaimed the banners proudly. ’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’ and the lovely gauzy ladies blew their trumpets, silently, triumphantly, on soundless notes of glee...      ’FLOR DE HAVANA’ 是大写,可见,BANNER翻成旗帜是肯定错的    它印得大大的,很可能是烟的牌子,类似于中华烟上繁体的中华2字    所以,标语也不贴切,具体中华烟上那2个字叫什么?商标?
  如果是商标——多半就是拉——,那么后面一连串的西班牙鸟语就好理解了,就是自吹之此    先看到香烟的商标,因为字最大嘛,不光字大,在中文烟盒是繁体或艺术体,在古巴烟盒上大写    然后看到烟盒上的小字,什么中国驰名商标拉,什么世纪经典拉,什么’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos 拉    不光因为睡得迷糊,看得断续,还因为这些个鸟语本身在烟盒上的分布就是散的!
  阿瑞蒂还没有入睡。她始终躺在绣花(knotted)床单上面,凝视着头顶的天花板。这个天花板非常有意思。阿瑞蒂的卧室是波德用两个雪茄盒建造的,卧室天花板上画着几个美丽女子,她们身穿飘曳的薄纱衣,吹着长喇叭,画面的背景是蓝天;画面下方有几棵羽毛般的棕榈树和几座盖在广场附近的小白房。在烛光的映衬下,上面的一切景色都很迷人    喔,画面上没有旗帜,只有横贯左右的大字。    而且,雪茄烟盒是木盒子,大,又是2个盒子,容得下4字1组的汉字4组,比如品质卓越云云:0
  肖毛,我昨晚回家後翻開英文版,發現我的這個版本(Odyssey Classics / Harcourt. INC.) 直接將「XXOXOXX」拿掉了。會不會國外編輯認為這符號可議,因而刪除? 這個版本的版權頁,請參考amazon (打開頁面後,直接點選左方菜單上的 “copyright”)  /gp/reader//ref=sib_dp_pt/102-3719#reader-link  書封內文
  另,這本書有Arrietty的臥房插畫,就是大家熱烈討論的那段,插畫者: Beth and Joe Krush,和台灣中文版的插畫者Diana Stanley不同 (Stanley的插圖,出現在英文的這個版本: /Borrowers-Fiftieth-Anniversary-Gift-Mary-Norton/dp//ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=books&qid=&sr=1-1    Krush的插畫和我們想像的有出入,真是越看越糊塗了。現正用電驢下載電影版,想知道導演是怎麼處理Clock一家的居住空間,驢子真慢,謎底可能明天才能揭曉
^_^  雪茄盒搭建的臥房
  我也不认为 这里的 banner 是 旗帜 , 我比较倾向于是 一个通栏标题。
  &xxoxoxx是什么意思?&    X 表示亲吻 kiss, O 表示拥抱.
  說到banner,現在網路上常用,比如首頁的banner賣廣告,要收多少多少。banner應該就如上圖所示的那樣。這本童書的背景是20世紀初,我總將它聯想到mucha等新藝術的海報、廣告風格 : )    任遠兄的X是kiss,O是擁抱,好棒啊(啪啪啪...用力拍手 ^_^)  Arrietty寫這封信時,擔心死了uncle全家的安危,一定想親吻、擁抱他們的。。。    (上面的圖有點糊,剛買了功能太過&強大&的數位相機,還沒研究怎麼用,這是我初次用這相機亂照一通。請見諒。)  
  banner是什么意思?看过香烟画的人大概能明了。    http://www.xs4all.nl/~zandent/cigarlabel/buildings-1.htm
  是啊, ernaux MM 认为 banner 翻译成什么好呢?    锡兵兄说:“翻译是个体力活。如果译者再有点良心,想要尽量译得好些,耗费的时间精力是巨大的。”真是甘苦之言!
  e兄這就讓您們來傷腦筋啦,書話高手這麼多,我就省點力吧 : )    字典中的banner是  1. 旗幟  John carried our school banner in the parade.  約翰在遊行時舉著我們的校旗。    2. (張掛在街頭或遊行隊伍等用的)橫幅  Welcoming banners hung from the balcony.  陽臺上懸掛著歡迎的橫幅。    3. (報紙上)橫貫全頁的大標題  
  任先生對兒童文學的翻譯畢竟功大於過太多了。他的不足,就由肖毛你們這些新生代譯者來彌補,好嗎?  -----    是呀,我如今就是这样看,不管对谁都是如此。所以,我只是指出问题,希望自己能够避免它们,别的话全都没有说:)
  說他「出洋相」應該不離譜。書中第16章末,徳賴弗太太認為如果抓到女主人,等於是讓她出洋相了,這種詮釋似乎也說得通。  -----  对,意思是一样的,也不能算全错。但总是牺牲了原文中的西方文化内涵,总是可惜。我想,孩子们应该喜欢了解这些西方文化知识的。
  對了,這本書應該還不是公共版權,若是買翻譯版權,在翻譯有疑慮時可以請這裡的出版社聯繫對方公司的版權人員  ------  是的,版权已被译林出版社购买,我这次就是为他们而译。
  任遠兄的X是kiss,O是擁抱,好棒啊(啪啪啪...用力拍手 ^_^)  ------  OOOOOOOOO!  
  作者:aquoiboniste 回复日期: 10:52:22 
    banner是什么意思?看过香烟画的人大概能明了。  
——————————————————————  真漂亮,长见识,谢谢!
  肖毛,我昨天睡前想了下,如果中文的&諸葛亮、王八蛋...&要譯成英文給外國孩子讀,是說明典故,或直接找個貼切的英文形容詞(或對等的人名)就好呢? 可能見仁見智吧。  任先生的譯文,若不細究英文原文,讀來通順,甚至某些段落充滿了文學的美感 ,我個人對它的評價還是高的 : )    如果譯林已取得版權,就可將你的疑問mail給Harcourt的版權人員,他們會找英文版的責編來回答的。
  肖毛,為了不讓您誤會我是偏袒任先生,還是再補充兩句。  前幾天我閒閒地翻普希金的《奧涅金》,明明知道王智量先生的譯本比穆旦的精確許多,但我就是沒辦法從王先生的譯本裡得到讀詩的樂趣。王先生的譯本,注釋更詳盡,可我總覺得自己閱讀的節奏常被打斷。最終變成用心讀過王先生的版本後,往後所有的重讀,只選擇在穆旦的文字中優游。這是我個人的閱讀習慣,決不是否定您的努力,請千萬別誤會了才好。。。謝謝 : )  
      
那么,请朋友们看看,这一段这样翻译,是否勉强过关:  
阿瑞蒂半梦半醒地凝视着天花板上的画面。“哈瓦那之花”,画面中的那条橫幅骄傲地宣布。“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味幽雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子静默无声地、兴高彩烈地吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……  
我觉得自由灰尘兄提供的“静默无声地、兴高彩烈”很合适(也感谢E兄,是他先发现的虫子)。  
the banner翻译成“那条橫幅”,是否能传达画面中的意思?  
感谢ernaux兄(台湾的朋友?)提供的那幅插图,它太棒了,可以解决不少问题。  
至于用“画面”与“图案”,我觉得还是画面好些,是吗?  
另,xo那个,任远兄的解释很合理,谢谢。此外还有别的意见吗?  
还有,那封信中的“侄女”一词,原文写作neice,但应该写做niece。我看任先生的译文,直接当侄女翻译,所以,我曾经以为原文印错了。后来又一想,这大概说明那个女孩的英文不行,也会写错字,作者是故意这样写的。因此,我把它翻译为“至女”,故意用一个别字——我这个理解是否正确?
  http://www.xs4all.nl/~zandent/cigarlabel/buildings-1.htm  ------    我打不开这个网址。    任先生的譯文,若不細究英文原文,讀來通順,甚至某些段落充滿了文學的美感 ,我個人對它的評價還是高的 : )  -----    hh,无所谓偏袒不偏袒,我们只是就事论事,不涉及个人,只涉及对翻译的理解和中文的运用问题。我说过,我从任先生的译文学到了不少东西,有些地方,他理解得想到准确,中文表达方式也很妙。  但如果但说中文,不说原文,有些句子似乎就成问题了,或者也可以说是病句。当然,这是我个人的看法。    比如,全文第一句:“关于他们,是梅太太第一个告诉我的。”——这就带有一定翻译腔,不是大陆人常用的汉语表达方式。    还有很多地方,没时间去举例了,总之,到时候请比较一下就是,我也不好多说,否则就变成广告了。    
  前幾天我閒閒地翻普希金的《奧涅金》,明明知道王智量先生的譯本比穆旦的精確許多,但我就是沒辦法從王先生的譯本裡得到讀詩的樂趣。王先生的譯本,注釋更詳盡  
——————————  
对此我完全有同感。比如,我就是喜欢郭沫若翻译的《浮士德》和傅东华翻译的《荷马史诗》,别人的译文也许更准确,但我读起来毫无味道。  
具体到任先生翻译的这部书,在我看来非常矛盾:很多地方我根本看不懂,读了原文才能明白;有些译文相当精彩,理解也非常到位;有些难句译得很准,有些简单句子反而译得未必正确;有些翻译错误完全是看错单词所致——那些单词本身非常简单,但如果看错一个字母,意见就完全不同了;有些句子如你所说,很有味道;有些却是病句或近似病句……  
因此,能不能存在这种情况:在翻译此书时,任先生比较忙碌,用的时间不多,修订译文的时间也不多,因此造成这些互相矛盾的现象呢?
  因此,能不能存在这种情况:在翻译此书时,任先生比较忙碌,用的时间不多,修订译文的时间也不多,因此造成这些互相矛盾的现象呢?  -------------------  完全同意。只是不想批評。  肖毛,我覺得沒有多少人能像你這樣從事翻譯的,以你的標準來衡量,多數人都不及格了。書話那麼多網友欣賞你,大家感受到的,可能就是你的認真與熱情吧。  說到病句,我就是病句大王(哈哈),對別人的病句就不那麼敏感了 ^_^  加油,你的這本我一定會買的。想從你的書中多學習呢~  
  ’FLOR DE HAVANA’ proclaimed the banners proudly.    探討一下這句的翻譯,我的理解:“哈瓦那之花”是句子的主語,the banners 是賓語。proclaim意為宣告、宣佈、顯示,proudly中文最常見是被理解成“驕傲”, 但是,中文“驕傲”一詞大多數通常暗含一個正面(positive)理由,而原文句中proudly應該只是表達觀看者接受到畫面的一種tone and manner, 與positive / negative無關。    so,如果我來翻譯這句,會是這樣:“哈瓦那之花”炫耀地顯示著一行橫條:’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’“proudly& 一詞其實與下文的triumphantly在情緒上是相呼應的。    另外,我覺得,譯者似乎也不應該一字不漏全盤照譯。英法語的表達準確度比中文細緻很多,都譯出來略顯累贅,影響中文閲讀的流暢。擧上句的例子,the banners在譯文中忽略並不影響意思的傳達,而中文的行文就可以簡練很多——“哈瓦那之花”炫耀地顯示著:……。    以上純為個人做翻譯練習中一些個人心得,講出來和肖先生探討,謝謝!
  阿麗埃蒂半睡半醒地看著她天花板的畫。那些旗幟上神氣地寫著:「哈瓦那之花」。「保證......超級......煙味......香醇......」批輕紗的可愛女郎吹著她們的長號,輕輕地、勝利地吹出無聲的歡樂曲子......      阿瑞蒂半梦半醒地凝视着天花板上的画面。“哈瓦那之花”,画面中的那些标语骄傲地宣布。“保证品质……烟味特醇……难以超越……Esquisitos……”那些身穿薄纱衣的美丽女子静静地、胜利地吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……  ------------------------------------------------------------    英文我是不行,但中文自觉还可以。改写得不灵啊:)  
  还有,那封信中的“侄女”一词,原文写作neice,但应该写做niece。我看任先生的译文,直接当侄女翻译,所以,我曾经以为原文印错了。后来又一想,这大概说明那个女孩的英文不行,也会写错字,作者是故意这样写的。因此,我把它翻译为“至女”,故意用一个别字——我这个理解是否正确?  _________________________________________________________    “至女”的譯法很妙,BRAVO!       另,xo那个,任远兄的解释很合理,谢谢。此外还有别的意见吗?  ————————————————————  親吻和抱抱的解釋看起來很合理,但是我覺得還是不譯為上,除非是經過原作者同意,因爲這些符號跟“neice”錯別字一樣是作者的設計,符號有止可意會不能言傳之傚
  PS,proudly譯成“神氣地”似乎更顯童趣些
  作者:自由的灰尘 回复日期: 13:12:13 
    ’FLOR DE HAVANA’ proclaimed the banners proudly.        探討一下這句的翻譯,我的理解:“哈瓦那之花”是句子的主語,the banners 是賓語。proclaim意為宣告、宣佈、顯示,proudly中文最常見是被理解成“驕傲”, 但是,中文“驕傲”一詞大多數通常暗含一個正面(positive)理由,而原文句中proudly應該只是表達觀看者接受到畫面的一種tone and manner, 與positive / negative無關。        so,如果我來翻譯這句,會是這樣:“哈瓦那之花”炫耀地顯示著一行橫條:’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’“proudly& 一詞其實與下文的triumphantly在情緒上是相呼應的。  -------------------    同意,宣布云云,不汉语。而且素不喜欢“”在前,主句在后的西式句子。    横条改成飘带好不好    似睡非睡间,阿瑞蒂凝视着天花板上的画面。画上一条飘带,赫然写着几个大字:“哈瓦那之花”    
  不知道小毛兄如何,有人,比如兄弟我,痛恨看到译文中出现XXXX地做某事的句子,西化得很,西文顶多加个LY,中文就很影响阅读节奏    这个小段落中,这种句式出现的次数太多了,尤其还出现了XXXX地、YYYYY地这种,在兄弟我看来,属于大忌的句子    先把 AArrietty的译文提前,也必须提前,半梦半新地凝视天花板说不大通。似睡非睡似乎适合小读者的词汇量?    再干掉“骄傲地宣布”    最后一个双重“地”不大好办,起码也要、也完全可以去掉1第一个地——静默无声、兴高彩烈地吹着喇叭
  飘带,好
  赫然,不如上面一味MM所说,神奇地,好    神气地写着几个大字……
  親吻和抱抱的解釋看起來很合理,但是我覺得還是不譯為上,  -----  这个当然不能翻译,否则就闹笑话了。我的意思,是想弄明白它的本意,原文照抄,然后在这行符号下面加一条注释,这样就皆大欢喜了。
  完全同意。只是不想批評。  -----  完全同意,我也不想批评:)    另外,我覺得,譯者似乎也不應該一字不漏全盤照譯。英法語的表達準確度比中文細緻很多,都譯出來略顯累贅,影響中文閲讀的流暢。  -----  这个观点很新颖,我需要仔细考虑一下。当然,一字不漏全盤照譯,肯定是不可能。但那些有实际内容的词,还是应该译出来。由于英文句式与汉语不同,把全部实词直接译出,看起来也许罗嗦,其中要加上很多“的得地”之类的虚词,这当然会影响中文阅读。这个问题我早已考虑过,我的做法就是“破解”原文的句式,把一句话拆成多个分句,甚至几句话,这样虽然会牺牲原文的行气,却不牺牲内容,而且也不妨碍中文的阅读。  
  說到病句,我就是病句大王(哈哈),對別人的病句就不那麼敏感了  -----  也许我还是太狂妄了,居然妄加品评:)可是,病句与否,在不断的阅读和写作中可以感受得到,你写得越多越频——比如每天写三千字,连续坚持10年或者几十年,你对病句就会相当敏感。抱歉,为说明这一点,还要举一个任译的例子,但我确实没有批评的意思,只是想说明中文的运用特点。  
在第17章,那个园丁曾经用脚在小人的洞里踢东西,这句话的任译是:“他用脚把里面的东西拨乱”。我们来看看这句译文。“拨”字是提手旁,明明是手的动作,所以不应该加在脚上。原文是stir,意思是搅动,但中文中也不能这么说,“搅”依然是手的动作。所以,我准备把stir翻译成“踢蹬”,这个译法也不好,但起码是脚的动作。
  痛恨看到译文中出现XXXX地做某事的句子,西化得很  ----  hh,我也不喜欢,但在很多时候,除非把原文砍掉一部分,否则我找不到别的表达方式。但是,总不能用静默无声、兴高彩烈地这样的方式,这样只是自己骗自己,因为缺少的那个“地”字,你在阅读时还会不知不觉地读出来:)  此外,××地之所以太多,很多情况下是由作者的文风决定的,因为她的文风太繁复,转化为汉语后,总会有显得碍眼的时候:(
  阿瑞蒂迷迷糊糊地注视着天花板上的画面。画面中有一条飘带,上面自豪地写着五个大字:“哈瓦那之花”。画面中还有很多小字:“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味幽雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子默然无声,都在兴高彩烈地吹喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……    
——————————————    
我对原文做了一点增添,重新改动了译文。请大家看看,现在还有哪些毛病?多谢!    自豪是否比神气好一点呢?此外还有什么说法?我总觉得神气也不太合适。    另,感谢脑门兄。等到译文完成,我会把××地全部挑一遍,看能否化解成别的译法。你的建议非常非常有价值,万分感谢。
  老外写情书的话。OX分别表示拥抱和亲吻。  我觉得好难翻。有意思了语言原来的感觉就丢了。
  Arrietty, half dozing, gazed up at her painted ceiling. ’FLOR DE HAVANA’ proclaimed the banners proudly. ’Garantizados ... Superiores ... Non Plus Ultra ... Esquisitos ...’ and the lovely gauzy ladies blew their trumpets, silently, triumphantly, on soundless notes of glee...      阿瑞蒂迷迷糊糊地注视着天花板上的画面。画面中有一条飘带,上面自豪地写着五个大字:“哈瓦那之花”。画面中还有很多小字:“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味幽雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子默然无声,都在兴高彩烈地吹喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……  ——————————————————————————  似乎有些漂移了原文哦。A MON AVIS, FlOR DE HAVANA應該是香煙或者雪茄的brand,畫面設計上有一些banners狀(長條)的廣告詞“品質卓越……”    是不是呢?        阿瑞蒂半夢半醒中瞪视着天花板,圖畫中的“哈瓦那之花”神氣活現地顯示著一些飄帶狀的廣告詞:“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味幽雅……”,那些身著輕紗的淑女(ladies)寂靜無聲卻又興致高昂地吹出一串串聼不見的快樂音符
  在第17章,那个园丁曾经用脚在小人的洞里踢东西,这句话的任译是:“他用脚把里面的东西拨乱”。我们来看看这句译文。“拨”字是提手旁,明明是手的动作,所以不应该加在脚上。原文是stir,意思是搅动,但中文中也不能这么说,“搅”依然是手的动作。所以,我准备把stir翻译成“踢蹬”,这个译法也不好,但起码是脚的动作。  ————————————————————————————  這個呢,我prefer任譯。“踢蹬”的動作幅度比較大,不夠傳神    :)
  這個呢,我prefer任譯。“踢蹬”的動作幅度比較大,不夠傳神  -----  我说过,踢蹬的说法也不好,或许也可以用踢字,但无论如何,拨是手的动作,把它分给脚,就是违背汉字的用法,不是纯正的中文:)
  或者说“踢动”。总之,你可以说:我拉车。不能说:我踢车。汉语就是这个特点,有形有意,不能乱用。    似乎有些漂移了原文哦。  ----  hh,这是被迫的。没关系,我还可以再改。    圖畫中的“哈瓦那之花”神氣活現地顯示著一些飄帶狀的廣告詞  -----  这个说法我看不懂。当然,我已经明白FlOR DE HAVANA應該是香煙或者雪茄的brand的意思。  
  阿瑞蒂迷迷糊糊地注视着天花板上的画面。画面中的那条飘带上自豪地写着“哈瓦那之花”和一些广告词:“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味淡雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子兴高彩烈地默默吹喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……  
————————  
改成这样呢?(从插图看,飘带只有一条,其他的字不能说是飘带状吧?)  
另,那个“踢”的意思,写成“乱踢”,好不好?请继续指教。
  兄台真是精神可嘉可配阿    差不多行了,真的,就兄弟我看来,还没谁的翻译经得起这样推敲    而且,搞到后来,多半是文风的不同了    这样下去,句句都这样搞,虽然这是最高要求,什么时候能搞完这本阿,还吃不吃饭拉,没有大的硬伤,足以    
  看兄台如此执著,感到阿,说点兄弟我的一点世纪体会,共批判    笼统地说,好的,流畅的译文,应该从中文看不出原文的结构    比如 XXXX地做某事,不堪原文都知道原文的大概是啥样的    应该是拜开原文,柔碎,然后再组合成中文,意思与原文吻合,这样1来,句式多半与原文差距极大    再就是,这样1来,势必要加字或减字,补足原文文字没有,字外上却有的意思    比如,那段话里,画面中有一条飘带,上面自豪地写着五个大字——有条飘带,写着5个大字云云,GOOOOOOOOOOOOOOOOOD,原文就是这个意思    这才是最高级别的准确    当然,加或减有个度的问题,如果加上广告词3个字,似乎并不妥,因为未必是吧  
    最后,还是只看各位高人的中文,号为人师地搞1把,如下    迷迷糊糊——中,上面有个MM这样翻——,    阿瑞蒂看(注视是多么大的一个词阿)着天花板上的画面。    画上有条飘带,上面神气活现地写着5个大字“哈瓦那之花”,    还有这样的一些字样:“附原文,然后加注释,因为这些鸟语,不要说小孩子,英美大人有几个认得?”    画上的美丽女子身穿薄纱衣,兴高彩烈地吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……(省掉SILENTLY拉,听不见就是无声巴)      
  剛看了1997年改編的電影。空間場景和書中的描述大不相同,劇情變動不少,也增添了幾位人物,電影的參考價值不大。不過,我發現Arrietty的英國發音是四個音節 (美式發音則是三個),肖毛譯成阿瑞蒂,少了arri”e”tty中[e]的音,既然是英國童書,譯名或許可以再斟酌一下。    在IMDB看到這部小說有3個影視版,其中,1992年電視迷你影集,有6集  (全系列的Borrowers共5本),用電驢找到,正在下載,由於網上片源稀少,至少要幾天吧,也不確定能否拿到完整版。無妨,好奇試試。如果有甚麼新的收穫再告訴肖毛 ^_^  
  在第17章,那个园丁曾经用脚在小人的洞里踢东西,这句话的任译是:“他用脚把里面的东西拨乱”。我们来看看这句译文。“拨”字是提手旁,明明是手的动作,所以不应该加在脚上。原文是stir,意思是搅动,但中文中也不能这么说,“搅”依然是手的动作。所以,我准备把stir翻译成“踢蹬”,这个译法也不好,但起码是脚的动作。      我说过,踢蹬的说法也不好,或许也可以用踢字,但无论如何,拨是手的动作,把它分给脚,就是违背汉字的用法,不是纯正的中文:)  ---------------------------------------------------------  重训诂固然没错,但不能不看到语词运用的发展变化。用脚拨我看没什么讲不通。要按字的原训来讲究,那喝酒只能用木杯,打架就必须遵守拳击规则了:)
昨晚睡觉时,我还在想着stir与踢的关系,还有雪茄天花板那一句究竟应该怎样译,想了好久,后来居然不能入睡,只是翻来覆去地想着一个个翻译时遇到的问题……每到译书时,我总是这样,除了译书,什么都不想,就象一个傻子,总是琢磨再琢磨,别的事统统不管不顾。我不知道别人是怎样的,反正我觉得翻译比写作更累,在某种程度上也更有挑战性,因为在写作时,你只需要写你熟悉的事情。在翻译时,你却要做作者的挚友——他的每个举动你都必须心领神会。因此,我的翻译是一件重体力活,每次翻译下来,我都象得了一场大病(手总会因敲击键盘时间过多而受伤——我的手现在还在伤痛之中,因为我为翻译《隧道》而花费了三四个月,也不知敲击了多少回键盘),至少需要半个月才能缓过来。  
现在,我觉得stir似乎可以用“踢了踢”,因为在原文中,stir的结果是,园丁把隔板全踢倒了,而当时他又是穿着靴子的。  
此外,还有几个不明白的地方,请朋友们看看,我译得是否正确:  
1。Fine Old Pale Madeira(陈年马德拉白葡萄酒)  
'And Arrietty? What about her? She's not like those cousins. She can read, Pod, and sew a treat -'(阿瑞蒂呢?她怎么办?她和她的表兄妹不一样。她会阅读,波德,她还会缝制万圣节的礼品袋呢?)  
这里的treat,是否指万圣节的礼品袋?即孩子装糖果用的袋子?  
3。鱼肝油(liver pill)  
4。晨间起居室(morning-room)  
5。不要乐极生悲(Make Not a Toil of your Pleasure——
  Arrietty的英國發音是四個音節 (美式發音則是三個),肖毛譯成阿瑞蒂,少了arri”e”tty中[e]的音,既然是英國童書,譯名或許可以再斟酌一下。  ------  是的,这个问题我也考虑过,但我觉得加上e字,在中文里读起来不爽口。不过,最后还有编辑呢,我会把这个问题说出来,到时候请编辑来定夺。    重训诂固然没错,但不能不看到语词运用的发展变化。用脚拨我看没什么讲不通。要按字的原训来讲究,那喝酒只能用木杯,打架就必须遵守拳击规则了:)  ------  cc,老兄不同意我的看法,也没有关系。反正我比较守旧,一定要按照汉字的规则来,到时候,我肯定用“踢”字,假如老兄对这个字不是太反感,我就心满意足了:)
      
应该是拜开原文,柔碎,然后再组合成中文,意思与原文吻合,这样1来,句式多半与原文差距极大  
——————-  
这个做法,我一直在采用,当句子实在太长,变成中文后不利于阅读的时候。  
比如 XXXX地做某事,不堪原文都知道原文的大概是啥样的  
————————  
这个我会尽量减少,但不能完全废止,不然会走向另一个极端。  
流畅的译文,应该从中文看不出原文的结构  
————————  
有时也可以兼顾的。  
当然,加或减有个度的问题,如果加上广告词3个字,似乎并不妥,因为未必是吧  
------  
是的,如果不用“广告词”,那应该用什么呢?我觉得,总得加点什么,才能把两个句子合为一体。要不,前半句写“写着五个大字”,后半句写“还有一些小字”,就象我原来那样?我一时再难想出其他说法。      
这样下去,句句都这样搞,虽然这是最高要求,什么时候能搞完这本阿,还吃不吃饭拉,没有大的硬伤,足以  
------  
当然不能句句这样,谁有那么多精力呀?但不明白的句子一定要搞懂,或者达到自以为明白的地步,不然我绝不罢休,只要时间允许,我就会穷追不舍,实在不行,也要在译文中注明:此处我看不明白。总之,我要对自己和读者负责,这是良心和责任问题。也正因为我喜欢瞎琢磨,每次翻译后,都象脱了一层皮:痛苦,然而快乐。  
肖毛譯成阿瑞蒂,少了arri”e”tty中[e]的音,  
-----  
假如用四个,怎样合适呢?任译是阿丽埃蒂,读起来有些累。还有什么读起来上口的译法没有?  
剛看了1997年改編的電影。空間場景和書中的描述大不相同,劇情變動不少,也增添了幾位人物,電影的參考價值不大  
-------  
哦,可惜。真人还是动画版?人物增加是自然的,因为我们讨论的《The Borrowers》只是第一部,到去世之前,作者还写了好几部续集呢,书中自然会出现新的人物。  
  我對雪茄盒的畫面理解跟給出的繪圖有些出入    1.“哈瓦那之花”不是放在banner上的,放在banner上的應該是“’Garantizados ... Superiores ... ”    2.留意“FLOR DE HAVANA”proclaimed the banners proudly這句,the banners是用了複數,也即是說不是一條banner,所以我的理解是  每一個廣告詞的都作了graphic效果,在小女孩眼裏就成了the banners ( 一條條的飄帶),so, Superiores之類應該是the
banners 的同位語    3.關於Superiores……是否廣告詞,我覺得是的。就象雀巢(?)咖啡盒上的“味道好極了”,我們可以說NESTLE proclaims the slogan proudly    4.關於Superiores之類的外語。我在翻譯一本法語小説的時候也遇到這種“外語”情形,小説作者喜歡夾雜英語字句,開始我是照翻成中文,後來覺得不妥,因爲都翻譯之後,中文讀者就不能感受到原作者雙語行文,所以,我的做法是法語之外的語言原文保留,用註釋的方法説明意思。    5.關於stir的譯法,同意baosword的看法,不必太拘泥手部動作還是腳部動作吧。    6.翻譯是件奇妙而寂寞的事情,我明白其中的某些苦樂    :))
  我的做法是法語之外的語言原文保留,用註釋的方法説明意思。  
——————————————————  我认同这种处理为最佳。
  —— 四個字的名字比較拗口,勉強譯,大概是「阿瑞埃蒂」吧。    —— 真人版電影,故事的背景是在都市(非鄉村),書中男孩和父母同住,因為他們要搬家了,Clock一家也只好搬離。此外,arrietty還多了個弟弟呢~ 我看了全系列的書介,她後來只和表弟一塊兒玩,不曾有過弟弟呀。   嗯,還有,我覺得這部電影很難看,忍耐看了2/3就看不下去了 : (    ——上頭的 liver pill未必是魚肝油,查到Coptis and Goat's Liver Pill(黃連羊肝丸),台灣衛生署公告的魚肝油丸是FISH LIVER OIL PILLS。Liver pill是否直接譯成肝丸或肝油丸?    ——morning room晨間起居室,不知用日間起居室會不會更貼切?  Jane Austen小說中的good morning常被譯成早安,但我認為日安更合適,那是在midday之前向人問安的方式,比如去拜訪某人,離去前可用good morning來問候與告別,這和我們概念中的早安不太一樣。摘一小段&Emma&裡的話:   &I am afraid we must be running away,& said Emma, glancing at Harriet, and beginning to rise--&My father will be expecting us. I had no intention, I thought I had no power of staying more than five minutes, when I first entered the house. I merely called, because I would not pass the door without inquiring after Mrs. B but I have been so pleasantly detained! Now, however, we must wish you and Mrs. Bates good morning.     順手貼幾則morning room的定義讓肖毛參考 :    Morning room
  a family, or private, usually sunlit early in the day.  (/html/english/eng/arch.htm)    a sitting room used during the daylight hours  (/morning+room)    a sitting-room in a big house, usually in the past, where people stayed in daylight only   (http://en.wiktionary.org/wiki/morning_room)    狄更斯在倫敦的故居共有3層樓,包括1樓的起居室(Morning Room)和餐廳(Dining Room)、2樓的書房(The Study)和客廳(Drawing Room),以及3樓的更衣室(Dressing Room)和狄更斯臥房(Dickens' Bedroom)等。  (http://www.wretch.cc/blog/tina13lin&article_id=2771152)    最後,這裡正好有外國網友討論morning room 和 drawing room的差異 :  http://www.able2know.org/forums/about71629.html  
  留意“FLOR DE HAVANA”proclaimed the banners proudly這句,the banners是用了複數  -----  有道理!    所以,我的做法是法語之外的語言原文保留,用註釋的方法説明意思。  -----  假如是成人读物,我会毫不犹豫地使用外语。既然是儿童书,我还是要尽量翻译出来,然后在注释里写明原文,希望可以兼顾。    頭的 liver pill未必是魚肝油,查到Coptis and Goat's Liver Pill(黃連羊肝丸),台灣衛生署公告的魚肝油丸是FISH LIVER OIL PILLS。Liver pill是否直接譯成肝丸或肝油丸?  ----  任译为鱼肝油,我觉得不妥,所以要问。肝油丸是一种药吗?    morning room晨間起居室,不知用日間起居室會不會更貼切?  ----  任译为“早餐室”,我觉得不妥。所以我希望有外国生活经历的朋友帮我介绍一下,这个词究竟该怎么翻译才合适。
  關於stir的譯法,同意baosword的看法,不必太拘泥手部動作還是腳部動作吧。  -----  没关系,我只希望自己能够得到理解而已,因为在我看来,这就是汉语的四项基本原则,不管别的朋友意见如何,我是一定要捍卫的:)
  所以,我的做法是法語之外的語言原文保留,用註釋的方法説明意思。    -----    假如是成人读物,我会毫不犹豫地使用外语。既然是儿童书,我还是要尽量翻译出来,然后在注释里写明原文,希望可以兼顾。  ______________________________________________    but,肖先生有沒想過這個問題:既然英國小朋友能面對故事書中的“外語”,為何中國小朋友不能呢?作品的原創性也是應該被譯者尊重的哦。    把西語的註釋放在内文外,不失爲最大限度保持作者的原創性(original)?    :))
  為何中國小朋友不能呢?作品的原創性也是應該被譯者尊重的哦。  -----  第一,彼此受到的教育不同。第二,假如不是汉语日语之类的语言,不管法语还是拉丁语,与英语都有相似的地方。第三,就我的印象,很多成人都无法接受译文中直接出现外语,更不要说儿童。第四,我就不喜欢在译文中看到外语,除非在注释中看到。第五,我要尊重作者,也要尊重读者,所以我只能在注释中体现原文。第六、在生活中,有人和你讲话,突然加一句你不懂的外语,你或许会感到不舒服,在书里也一样。第七、就算我把原文照写,编辑那里是否同意,我无法保证。第八、比较完整地传达原文的意思,就算尊重作者。第九(玩赖的说法),比起来有些译者直接翻译,毫不加注的情况,我愿意在注释中加入原文,还算是老实的……  
  还有一点,英国的孩子大概知识面更宽(美国教授在《美国精神的封闭》中曾经指出),他们在学校里学习的外语大约比我们更多,不仅仅是法语。)
  阿加莎·克里斯蒂的小说就是英文加法文的典型,我在阅读中文译本时,在正文中看到法语就感到头疼,虽然我觉得这种做法非常合适。反之,要是正文把法语翻译出来,在注释中说明并标出法语原文,我却会看得津津有味。
  老天,哪个朋友能告诉我,dribbet究竟是什么意思呀?我怎么都查不到:(
      
还有两点:1,那些西班牙文终究是字母构成的,就算不认识,英国人也可以勉强念出来。而汉语就不行,假如你不认识那个字,你就念不出读音,除非乱念一气。所以,就算英国孩子不认识那些西班牙文,大约也可以读,或者请教家长、查书(很多中国孩子却没有这种条件)。2。原文中的英文被我变成汉语,其实已经与原文不同,不能算完全尊重原文了。既然如此,再把英文中的西班牙语变成汉语,似乎也顺理成章(这一点也是玩赖的说法)……      
  為何中國小朋友不能呢?作品的原創性也是應該被譯者尊重的哦。    -----    第一,彼此受到的教育不同。第二,假如不是汉语日语之类的语言,不管法语还是拉丁语,与英语都有相似的地方。第三,就我的印象,很多成人都无法接受译文中直接出现外语,更不要说儿童。第四,我就不喜欢在译文中看到外语,除非在注释中看到。第五,我要尊重作者,也要尊重读者,所以我只能在注释中体现原文。第六、在生活中,有人和你讲话,突然加一句你不懂的外语,你或许会感到不舒服,在书里也一样。第七、就算我把原文照写,编辑那里是否同意,我无法保证。第八、比较完整地传达原文的意思,就算尊重作者。第九(玩赖的说法),比起来有些译者直接翻译,毫不加注的情况,我愿意在注释中加入原文,还算是老实的……  __________________________________________________  OLALA,從一到九,這麽多理由啊:)      1,那些西班牙文终究是字母构成的,就算不认识,英国人也可以勉强念出来。  ————————————————————————  未必,除非這個英國人真的學過西班牙語。個人經驗,英、法語的發音、語法就相去甚遠,甚遠    原文中的英文被我变成汉语,其实已经与原文不同,不能算完全尊重原文了。  ——————————————————————————  譯者永遠要在最大程度忠實原著的IDEA和何如用母語作最傳神的轉譯中作平衡,這是我理解的“尊重”    :))
  個人經驗,英、法語的發音、語法就相去甚遠,甚遠  -----  但总可以按照英文的念法来念吧?不管怎么差,它们毕竟都是字母吧?而汉语却是有笔画的象形文字,语系与它们毫不搭边,也不是按照字母拼写出来的:)  
  还有一点很重要:童书多半都可以用来念的。假如孩子或者家长在译文中读到那些外语,他们又不认识的话,你让他们怎么念?怎样?我这个理解棒吧?ye!给我加一万分!想到黄沾,他主持电视竞赛节目,动不动就笑眯眯地说:给这个队加一万分!可惜,这样了不起的词曲作者竟然去世了……
  肝油丸是一种药吗?  --------------------  在台灣,是在藥房才買得到,算保健食品吧。    dribbet 究竟是什么意思呀?  --------------------  奇怪,我也查不到,只查到它是particle的相關字:  Thesaurus definition of PARTICLE  particlen  a tiny or insignificant amount, part, or piece (not a particle of sense)    
syn: ace, atom, bit, crumb, damn, ||dite, doit, dram, drop, fragment, grain, hoot, iota, jot, minim, mite, modicum, molecule, ounce, ray, ||rissom, scrap, scruple, shred, smidgen, smitch, snap, speck, spot, syllable, tittle, whit, whoop   
rel: dribbet, dot    (http://209.85.175.104/search?q=cache:hIm8Ffk9oVMJ:/thesaurus%3Fva%3Dparticle+dribbet&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=36&gl=tw)  
  多谢!实在查不到,也只能算了。dribbet肯定是一句骂人话,是女管家骂小男孩的一句话中的一个词。
  不对,ernaux兄已经查到了!就是这个网页,我在google上看到快照,但无法打开它(也许被大陆屏蔽了)。从它的内容看,rel: dribbet, dot属于一类词,都带有小和微不足道的意思,正好可以用来骂人。而书中的原文是这样的:    'Do you know what you are?' asked Mrs Driver, watching him closely. 'You are a sneaking, thieving, noxious little dribbet of no-good!'    这些词汇,基本都是贬义,用来骂那个男孩的。那么,little dribbet of no-good的大意,应该就是“没用的小东西”。    我的理解对吗?  
  肖毛,請問在第幾章? 我知道前後文,就可寫Mail問國外朋友。
  哎,剛才看不到你的最新顯示,才問前後文,不好意思。  “没用的小东西”看來是對的,不過我還是寫mail和朋友確認。今天是周末,不一定馬上有回音,最慢明天吧,請稍等。
  还有一点很重要:童书多半都可以用来念的。假如孩子或者家长在译文中读到那些外语,他们又不认识的话,你让他们怎么念?怎样?  ______________________________________    其實我要表達的是,將外語的解釋放在内文以外,這樣能最大限度在讀者面前還原原著的風格。家長會不會念這些外語有什麽關係呢,看註釋就行    
  'And Arrietty? What about her? She's not like those cousins. She can read, Pod, and sew a treat -'(阿瑞蒂呢?她怎么办?她和她的表兄妹不一样。她会阅读,波德,她还会缝制万圣节的礼品袋呢?)     这里的treat,是否指万圣节的礼品袋?即孩子装糖果用的袋子?       -----    多谢,能不能请稍微问问这个问题?    今天买到一本好玩的书,封面与它相同,但似乎版本不同:
  肖毛,我剛收到回覆,是朋友的先生用英文口述,她用中文寫下,請參考。(他們夫妻是我們公司的英文文案負責人,寫中英文案我們都找同時懂英文與中文的搭檔。)    dribbet就是一個slang  的確字典查不到,指的就是很微不足道的很微小的意思,這句話是可以翻譯成&沒用的小東西&。    treat,萬聖節的禮品袋?  treat是可以這麼用的。&trick or treat&,因為萬聖節時小孩會拿袋子挨家挨戶要糖,但是現在都沒有特別縫製裝糖的袋子, 大多是隨便一個環保袋,而且糖也不是一袋一袋給,多是幾顆意思意思,是比較舊式的用法。     Morning room在國外指的是陽光可以照進來的空間, 若真要嚴格來說日間起居室可能更為恰當,因為晨間感覺只限是早晨,在國外夏天一般天黑都是晚上8點以後了,所以8點前仍是可以待在morning room享受陽光的!!   
  liver pill 肝油丸  抱歉,完全沒聽過這種用法,若要說是魚肝油,正確是&Cod liver oil&,而且魚肝油多是&capsule&形式(膠囊), &pill&是硬式的藥丸,可能要再請教其他人的意見,真是抱歉,無法幫到忙!     Make Not a Toil of Your Pleasure  直譯就是不要因為要享受一件事而讓自己很辛苦,也不完全是樂極生悲。樂極生悲比較是快樂到極點時發生令人悲愁的事!
  這句話口語的說法是 &不要做到半死才可以享受&
  ernaux 你好:烦请登陆一下天涯,给你发了个短消息。
  多谢ernaux兄,请收短信息。有时网页不能刷新,大概是链接的写法不对。比如,这个帖子的链接在天涯自动显示为:/publicforum/content/books/1/102019.shtml     你把它改成/publicforum/content/books/1/102019.shtml    或许就会好。    另外,书中的clock是落地式大摆钟,那些小人以此为姓,我把它翻译成“大座钟”,而非“时钟”,有网友说离谱。别的朋友觉得如何?这个译法是否有毛病?
  非常感谢ernaux和你的同事,还有老外!    不要做到半死才可以享受  -----  老天,这句的意思不是在说我吧?    另,关于clock的译法问题,请朋友们帮我看看,这是小人的姓氏,是很重要的译名,马虎不得,可我又觉得把它翻译成时钟不够贴切。      Morning room在國外指的是陽光可以照進來的空間, 若真要嚴格來說日間起居室可能更為恰當  -----  这怎么办?ernaux兄看过书,应该知道,在这本书中,Morning room专门用来指早晨会客和吃饭的地方,而不是全天呀。还记得那一段吗,专门讲某某早晨在哪里吃,中午在哪里吃,而早晨吃饭的地方就是Morning room!我该怎么办呢?要不,加一条注释?
  其實我要表達的是,將外語的解釋放在内文以外,這樣能最大限度在讀者面前還原原著的風格。家長會不會念這些外語有什麽關係呢,看註釋就行  -----  hh,我那十条八条理由,多半是开玩笑的。其实,我的确是不喜欢在童书中使用这种做法。但我最后肯定会告诉编辑,让编辑来做决定:究竟用不用原文,因为决定权最终在编辑那里。
把目前的问题重新整理一遍,请朋友们帮忙解决,谢谢。  
在作者简介中,有这样一句:
After attending a convent school, she got a secretarial job from which she was sacked.(她毕业于一家女修道院学校,在该校担任秘书,后被解雇。)  
我的翻译对吗?也就是说,我对from which she was sacked的理解正确吗?  
另,根据作者介绍,我怀疑Mary Norton夫妇在战时似乎做过间谍,因为他们的工作部门是陆军部、纽约的英国采购委员会:)  
There was Bryce's Tom Thumb Gazetteer of the World,   
(其中包括布赖斯版的《大拇指汤姆世界地名辞典》)  
这里的Bryce's 是什么意思呢?在提到这些书时,这个词多次出现。  
Arrietty had not been asleep. She had been lying under her knotted coverlet staring up at the ceiling.  
阿瑞蒂还没有入睡。她始终躺在绣花(knotted)床单上面,凝视着头顶的天花板。  
这里的knotted究竟是什么意思?  
还有,把clock翻译成大座钟是否合适?  
那个鼻烟盒会演奏三首曲子——《克莱门坦》(Clementine)、《上帝保佑女王》(God Save the Queen)、《飞驰的驿递马车》(Post-Chaise Gallop)①  
其中,《克莱门坦》是一首古老的英国民歌,《上帝保佑女王》是英国国歌,《飞驰的驿递马车》肯定也不是普通的歌。  
那么,Post-Chaise Gallop究竟是什么歌曲呢?  
5。假如把Morning room译为日间起居室,与原文中的这个意思不就冲突了吗:  
这也难怪,因为晨间起居室里自然只供应早餐。
6。 Make Not a Toil of Your Pleasure  
这样翻译:应该劳逸结合。 是否合适?因为它也有 &不要做到半死才可以享受&的意思。  
7。索菲姑婆(Great Aunt Sophy)  
这个译法对不对?Great Aunt似乎不应该译为姑妈。  
索菲的丈夫在原文中称为grand-uncle ,我把它译为约翰·斯塔丁顿姑公。  
He told her about India and China and North America and the British Commonwealth. He told her about the July sales.  
他对她说起印度和中国、北美洲和英联邦,还有七月大甩卖的事情。  
这里的July sales是什么意思?降价还是促销?  
9。这个问题有点无聊,与译文无关,是猜谜性质的。我认为,书中的很多似乎都有另外的含义。  
梅太太(Mrs May)——May,五月——说明她性格温和,始终象五月。  
波德(Pod)——Pod,豆荚——因为他有小圆脸。  
霍米莉(Homily)——Homily,“说教”或“布道”——她喜欢唠叨和劝说别人。   
厨娘德赖弗太太(Mrs Driver the cook)——Driver,司机——她名义上是cook,其实却是大管家,是掌舵的,所以叫司机。  
里奇·威廉(Rich William)——rich,富有——他有各种武器和损人工具,所以叫富有。  
那么,下面的这些人名是否有另外的含义呢?请读过此书原文的朋友帮我想一想。  
索菲姑婆(Great Aunt Sophy)  
阿瑞蒂(Arrietty)   
凯特(Kate)  
园丁克兰普弗尔(Crampfurl the gardener)
亨德瑞叔叔(Uncle Hendreary's)  
埃格利蒂娜(Eggletina)
弗里思先生(Mr Frith)  
罗莎·皮卡哈切特(Rosa Pick-hatchet)  
卢皮(Lupy)  
内利·郎纳克若(Nellie Runacre)  
厄尼(Ernie)  
  肖毛兄可算得上是考究派了。  
  那到不是:)  不过,我一旦盯着什么,总要死缠烂打,直到我得到满意答案为止。
  6。 Make Not a Toil of Your Pleasure     这样翻译:应该劳逸结合。  ==  妙。
  肖毛,真奇蹟,這個帖我突然又能打開看到完整的 : )  不過等朋友回覆後,可能又打不開了,會用email回覆。    往事兄好,已回短消息。我們保持聯繫 : )
  ernaux,我最近几天没在家,不能上网,今天刚刚回来,等明天再写信给你:)
  Non Plus Ultra是雪茄的牌子,产自尼加拉瓜。    我上个月出国的时候买过一些。见照片。
  Non Plus Ultra是雪茄的牌子,产自尼加拉瓜。  -----    多谢。但我想,这个牌子大概是新的,在50年代还没有,或者它虽然是一种牌子,但作者在文中指的还是一种广告词。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 外文翻译是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信