012424000309698是苹果手机官网么

这个搜索,为啥没有搜索栏? 网络好的很!咋回事!爱思助手是什么苹果手机都要在这里面下软件吗?_百度知道
- - !!!!苹果手机都得在appstore里面下载软件(手机上操作)电脑上操作的就多了包括那个爱思助手 至于没有搜索栏 是因为你手机网速太慢了我建议你 连wifi的时候把wifi 的dns设置成114.114.114.114 和 114.114.115.115试试用这个DNS地址下载打开都会快些具体设置方法很简单
无线局域网 找到你链接的wifi名称 点那个蓝色的
dns 设成我说的就可以了
其他类似问题
为您推荐:
苹果手机的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁怎么样区分苹果手机是国版_百度知道
怎么样区分苹果手机是国版
提问者采纳
查序列号版本查询:手机——设置——通用——关于本机——型号[查看最后两位或一位字母]常见版本:CH国行 ZP港版 LL美版 J日版 B英国版 C加拿大版 F法国版 ZP是港版
LL是美国版
KH是韩国版
DN是德国版
B是英国版 TA是台湾
Y是为西班牙✖CH是国行 其他统称为水货✖---------------------------------------------
✎﹏序列号以CCP C7G C3K DYJ DQG DQH
F17 F2N开头的,且查询结果激活日期早于生产日期的,为官方翻新机(指全新的机子在保修期内出现毛病,返厂维修,维修好了之后卖给下一个顾客质量是有保障的,可以放心使用,价格略低于全新机)。
✎﹏全新的机器:激活状态 至 硬件保修是显示一年整。✎﹏二手的机器:硬件保修:如果显示已过期,则机器使用过一年,一般查不到详细的激活日期,对应查询的颜色,颜色不对即是卖家私自翻新的。
✎﹏翻新的机器:即是生产日期比激活日期还要晚,例如还没未生产就已经先激活,比如14年4月生产的,但14年1月就激活了。✎﹏水货的机器:过关需要提前激活,所以激活日期比购买激活日期提前在一个月内是没有问题的;如果是激活日期比购买日期提前一天,是时差的关系,正常现象。
注: 查询序列号只是验证真伪的其中一项。建议你把手机和电脑连接,打开itunes(在电脑上安装,在苹果官网注册一下ID),如果连接上显示的信息和查询结果一致,说明是真机。如果连接不上,没有任何提示,只能告诉你你的机子是山寨了。只有查询的序列号和IMEI号与手机显示(手机查看“序列号 / MEID / IMEI”的方法: 设置 -& 通用 -& 关于本机)的一致,并且连接itunes可以正确识别出相关信息,才能证明是正品。---------------------------------------------
电话支持: 全新苹果设备有三个月有效期,可以给苹果线商店和售后支持免费打电话咨询。产地中国: 苹果机子几乎是中国富士康代工生产的。是否有锁: 一般来说,用卡贴的苹果手机,则有锁。---------------------------------------------
┈━═☆如果满意的话请不要忘了点击我答案右边的“采纳”按钮哦,你的支持将是我继续帮助别人的动力,O(∩_∩)O谢谢!┈━═☆采纳对我们来说非常重要,请认真对待,同样都是正确答案的情况下,请采纳最用心、最详细、最快的回答(最快回答的名字旁边会有“最快回答”四个字),谢谢!
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁什么是「苹果式中文」?
此问题的等价表述还有:如何写出苹果式中文?苹果式中文有哪些特点?撰写苹果式中文有哪些技巧?相关问题:
按投票排序
106 个回答
--------------------------------------------正 文-----------------------------------------------------------「苹果式中文」,这个可不是单纯的翻译腔三个字能解释的呢~有关什么是翻译腔,请移步:回到题目,我们来看看「苹果式中文」都有哪些特点?首先看它的句式:没完没了的重复与排比其次是语法:三百年不出现的主语和密集到恐惧的偏正短语(XX的XX结构)用词方面:简单词汇无限重复,高端词汇从成语大辞典里随机抽取(居然还有错别字)看看这密密麻麻的四字词,屏幕这端的我都能感受到文案的努力...看看这密密麻麻的四字词,屏幕这端的我都能感受到文案的努力...修辞:怀着把「双关」和笠翁对韵玩坏的决心,顶真专业户它的句子结构并不是照搬英文,相反没完没了地使用中文的顶真和排比,同时却没能避免成分缺失和定语冗长的问题它的词汇也不是生硬的直译,可惜过犹不及,选择的词汇并不适合语境,给人一种很别扭的效果。苹果式中文并非标准翻译腔,而很可能是是为了达到宣传效果刻意蹩脚的文体。结论:「苹果式中文」是指句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比,顶真,偏正短语,和不恰当四字词的广告文体。可以想象,这些文案的作者一定是一个抱着成语大辞典,绞尽脑汁想把英文说得比中文还像中文的歪果仁~这一次,我们重新定义了中文。ヾ(?ω?*)?-------------------------------------------正文结束----------------------------------------------------文献参考:1. 有关的地得,我参考的是这篇文章;里面指出「’的‘用在定语后面,作为定语的标记,其结构形式一般为:形容词、名词(代词)+ 的+ 名词;‘地’用在状语后面,其结构方式一般为:形容词(副词)+地+动词。」2.有关祈使句,我参考的是这篇文章:里面提到,祈使句遵循的得体准则有命令,要求,商量,请求四类。只有在命令准则(比如妈妈对孩子)和要求准则(比如经理对下属)情况下,才可以不用句末语气助词。(难道乔布斯教主真是神父吗....)3. 有关备感和倍感,我参考的是这两篇文章:, 里面都认为倍感是正确的用法。评论区给到的链接,谢谢知友 「備」受?「倍」受?在語言的實際運用中,「備受」與「倍受」之所以引起混淆,在於「備」與「倍」的語音相同,以及大家對「備」和「倍」在短語中的詞義不明確。尤其網路上教育部重修國語辭典有「倍受矚目」:加倍的受到注意或重視。如:「由於去年優異的表現,使她在今年的運動會中倍受矚目。」也有「備受矚目」:受到非常的關照注意。如:「鋒利的言詞和顯赫的家世,使他在這次選舉中備受矚目。」兩者並列。所以讓人誤以為「倍受」、「備受」兩個字任何地方皆可通用,那就大錯特錯了!其實教育部重修國語辭典兩句例句要表達的意思是不同的,稍不辨識就會產生「備」和「倍」通用的假象。*正本清源(一)「備」釋義:「備」的意思是盡、全也。表示完全地(英文:much attention),最早的典故,「備嘗艱辛」《左傳 o 僖公二十八年》:「險阻艱難,備嘗之矣。」指歷盡了艱難困苦。其他如:「備受禮遇」:受到極好的待遇。如:「由於學有專精,使他在公司備受禮遇。」「備受好評」:受到特別好的評價。如:「這次推出的新產品,備受好評。」「備受威脅」:感受到特別沉重的壓迫、脅迫。如:「這次比賽高手如雲,使爭取衛冕的他備受威脅。」「備嘗憂患」:歷盡憂患,飽經世故。如:「他這十年漂泊在外,備嘗憂患,滿臉風霜。」這些「備」字,都有「歷盡、受盡」之意,都要用「備」。(二)「倍」釋義:「倍」是「加倍」、「更加」的意思。暗藏著與以前相比程度上的增加,如「信心倍增」、「勇氣倍增」分別指信心、勇氣比平時更增;「倍感親切」,更加感到親切;「每逢佳節倍思親」佳節比平時更思念親人;「倍受寵愛」:比平時或比別人更加受到寵愛。這些都要用「倍」。*判別小撇步詞義的不同決定了要根據語境來加以選擇,如果沒有跟原有的情況進行對比,只強調受盡的程度,應用「備」;「倍」,跟原有的情況相比程度要深,如果有對比則用「倍」,因此在「倍」後可以加上「加」字。如:「這種新產品投放市場後,備受人們的歡迎。」/「這種產品經過新技術的加工後,倍(加)受人們的歡迎。」*小叮嚀「備受」與「倍受」,如果沒有例句的配合,盡量不要出題考字形測驗,以免砸自己的腳!-------------------------------------------题外话-------------------------------------------------------------我真是超级迷糊蛋!!!很认真找图写答案居然答错地方了!!!原来贴在这里了,现在更新了很多更深入的分析,欢迎讨论:反正...小七就是...撞墙去了....(?oˇ?ˇo?)
韵律和节奏上颇类似街头五元店的大喇叭录音。
“好消息,特大好消息。走过路过,不要错过。全场五元,一律五元。花五块钱您吃不了亏,花五块钱您上不了当。 ”===〉
"开发者的大事、大快所有人心的大好事。演进之美,越进越美。全新iPhone现已问世,全新iPhone也已问世。”五元店的大喇叭让人觉得世界其实很现实,苹果的广告词让人觉得世界原来很单纯。
这是一个春天的答案,让人越答越开心。很多人来答,我也答。用的是苹果中文风格的答案,让你赏心悦目。极简的话,让你想到了很多苹果的广告,想了又想。广告的语法很乱,语言的逻辑也很乱,真的乱,空前的大乱。乱着,让人们记着,越乱越记,越记越买。语言学家的大坏事,大快库克人心的大好事。苹果的空前广告,一大帮子消费者空前的买,库克真的笑,笑出声。———更新:我已开通专栏:。欢迎关注。
水果负责做中文文案的人真的应该被开除,开了又开。——
------请去给原作者点赞。
电影《让子弹飞》里面有一句台词,完全符合上面高分答案所总结的重复,强调,韵律,极简主义。而且这句台词也很适合形容苹果式中文。“何止是愚蠢,简直就是愚蠢”
苹果iPad Mini的广告文案,英文是:Tbut no less to it~香港的翻译是“小了,但没少了”;大陆是“减小,却不减少”;台湾是“简,而未减”。你喜欢哪个?
要点(1)语言的陌生化(2)苹果文案在模仿《圣经》(3)中文翻译进退失据所谓「苹果式中文」,其实是「语言的陌生化」。语言是一个符号系统,系统的规则被称为语法,一旦不符合这个语法习惯,就会有陌生化的效果。诗歌(或者所有现代严肃文学),都在反抗这个符号系统,反抗语言本身。假如这种反抗是成功的,就会形成风格。假如这种反抗失败了,那就是不说人话。在我看来,在营造陌生化效果方面,苹果式中文远远排不上号,更接近「不说人话」。苹果公司的简体中文作者和编辑水平不高,至少,中文的水平不高。苹果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力。先说陌生化的问题,以《圣经》为例。《圣经》中文和合本,由中外教徒合力翻译28年而成,它极为讲究,又赶上了白话文取代文言文的时代大背景,很多词、习语、语法都已经过时。在近100年后阅读和合本《圣经》,很容易体验语言陌生化的魅力。我第一次读和合本圣经时,经常觉得我操太牛逼了,原来中文还可以这样玩(当然圣经的文字原本就极好),真如天花乱坠。随便找一段当作例子:有人告诉约押说:「王为押沙龙哭泣悲哀。」众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。(撒母耳记下)「为押沙龙哭泣悲哀」这基本上是个病句。悲哀的动词词性很弱,如果是动词,应为哀悼、难过。第二句「却变成悲哀」也是如此。「众民暗暗地进城」可谓神来之笔,应是神情沮丧、心情灰暗、阵容不整之意。正常中国作者不会这么说话的。「败阵逃跑惭愧」,实际上是「因败阵逃跑而惭愧」。再看一句,这是我特别喜欢的一个句子,耶稣的话。耶稣对他说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?……」(约翰福音)可以看出,译者在努力模仿口语,却失败了。所有的语言,都是越简单越有美感,而耶稣的这个句子结构极为复杂、拗口,也是个病句,可是,却极具陌生化的美感。耶稣的意思是:我在遥远的未来会复活,他(约翰)可能会一直活到那个时候,但就算真是如此,也跟你(彼得)没有关系。这是语言陌生化的魅力,它用最简单、单调的材料,却产生了超凡的效果。对于人类来说,这种魅力往往被视为神迹。在《古兰经》里,更有极为自信的、近乎后现代式的表达:如果你们怀疑我所降示给我的仆人的经典,那么,你们试拟作一章……如果你们不能作——你们决不能作……(第二章)的确如此。要想达到陌生化的效果,是非常困难的。这就说到重点了:苹果公司的文案为什么这么牛逼?因为苹果在模拟《圣经》,而且它做到了。先放一张图,这是一句Slogan,1997年,围绕这个短句,奄奄一息的苹果展开了疯狂的营销(The Crazy Ones),并且起死回生,展开了绝地反击。Think Different.Think different也像是个病句,因为different没有任何副词词性,应为differently——如果这样写,这个箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力大打折扣。在所有的文案中,苹果延续、强化这种风格,拥有了无与伦比的高度。我并不是说,苹果在刻意模仿《圣经》,这是语言陌生化的结果。这是苹果官网上新品Watch的文案。The watch is coming.Our most personal device yet.An incredibly precise timepiece.Entirely new ways to stay in touch.A smarter way to look at fitness.There’s an Apple Watch for everyone.不得不说,这比起早年的MacBook air、iPhone等文案,逊色很多,但仍然保留了这种风格。第一句is coming 干脆就是对圣经的戏仿。可以简单列举这种陌生化风格的特征。(1)陈述句。(2)简单清晰。(3)语气坚定。(4)抑扬格。更重要的是,现实世界里,是没有人这么说话的。这种文字,只见于经文。当然,苹果的文案还有一个重要特点,就是输出价值观,而不是输出产品介绍。这个话题很大,也有很多精彩的例子,这里就不讲了。回到中文的问题。苹果的文案在翻译成中文后,首先是失去了英文世界《圣经》的语境,在高度上打了一半折扣。然后,中文的陌生化又并不成功。去年iPhone「比更大还更大」,确实是陌生化了,但却更像是某精神病院男厕所里的涂鸦文字,在这里,我没有歧视精神病人。中文有自己的魅力、美感,但苹果式中文没有。进退失据。中文,或者说白话文,在20世纪饱受意识形态话语的摧残,它被压抑得太久了,有无尽的潜力等待挖掘,在后现代语境下,语言的诗性、神性都被抽空,变成了荒诞笑料,弥散在所有的句子中,但这不是语言的终结,而是开始。千万不要小看中文的生命力。在理想中,苹果式中文,也应有《圣经》经文般的高度。Think Different.
我略举几个例子,好让你们明白我的明白「再一次,再来一次」「包房里的好事,大快所有人心的好房事」「技师之美,越进越美」「是她们给不了的,但是她们给得了的」「了不起的先进人体滋润系统,以更多元的形态呈现」「朋友共享,一大帮子朋友自在共享,一切愉悦从此尽情分享」「我们的技术人员,更加技术」「大活,小活,天下活,活活出众」「让朋友乐呵的礼物,乐了又乐」「慢慢来,让心飘起来」「真的大,大出声」
真的笑,笑出声
中国政坛的大事,大快所有人心的大好事,让人开心开了又开。这才是大老虎,真的打,打出声。-转
苹果的文案很独特。然而居然没人发现指出其最重要的特点,关键就在于【重复】。「全新iPhone现已问世,全新iPhone也已问世。」重复“全新”“问世”「再一次,改变一切」重复“一”「开发者的大事、大快所有人心的大好事」重复“大事”「演进之美,越进越美。」重复“进”“美”「让妈妈开心的礼物,开了又开」重复“开”「超前,空前」重复“前”「服务器,为人民服务」重复“服务”「父亲节好礼,让他每天越开越开心 」重复“开”。Upgrade:很感谢大家点了这么多赞。研究苹果是从过去到现代的文案,从过去的“不仅更高,而且更高明”到现在的“真的笑,笑出声”,会发现其实苹果的文案一直都是有这样的特色,只是以前用的没这么频繁...这次是因为重复用的太过了,从而招致了大家的吐槽...重复“智能”重复“一”“共享”“享”重复“各”重复“更”重复“更”重复“不”“断”重复“不”“断”
非广告业的外行太多,唯一靠谱的答案是 的答案。(补充:后来又有了好几个很靠谱的答案,比如王琛的答案非常好,就不再一一例举了)苹果与几十年的老伙计TBWA闹僵,就是那个做出经典IPOD剪影的广告公司——然后它自己也在招兵买马组建自己的广告部门。此时出的广告水准不稳定简直是必然的。你可以说大陆这次的版本翻译得不够好,可非得定义成“苹果式中文”,这样的说法才是哭笑不得。因为原版英文的Slogan就是双关,内文中有大量排比,句子“对仗”,这种风格的广告文案在广告史上是很经典的一种类型了,不是苹果发明的,也不是这次IOS 8独有。翻译+再创造的transcreation出来以后,大陆版就是那个鬼样子了没辙,香港和台湾版本的文案都还可以。没想到外行们的玻璃心碎了一地,这没法挨个解释安慰。
从一个曾经做过此类科技公司译者的角度回答一下这个问题。首先我想狂吼一句,这种苹果式中文烂爆了好么!!!下面是我的回答--------------------------------------------------------------------------1. 为什么会形成苹果式中文? 其实不仅有苹果式中文,还有微软式中文,但凡科技公司的官网文体都透着一股诡异的风格,其实这和文案没有关系,母语文案绝对都是上乘之作,中文的文案质量差的根本原因在于翻译内容被--------翻译风格指南-----------这个东西给限制住了。 即使中文译者有更好的想法,但是为了保证公司整体风格的一致性必须要严格按照风格指南的规范来写。在风格指南中有对各种名词,动词,形容词的规定译法,译者不可以有自己的想法,完全就是文字的搬运工。2. 为什么英语的文案高大上,中文的文案如此的不堪? 翻译的中文水平决定译文的高低。在一家外资公司进入中国并启动中文官网的时候,公司会聘用专职的inhouse翻译或和某个翻译公司达成合作协议,在最初阶段,翻译的质量高低完全就是凭运气,但很不幸的是,大部分专职翻译并非中文系出身,或有浓厚的中文底蕴,翻译的文案水平自然一般。至于翻译公司,自然是找兼职翻译自由翻译或者自己内部翻译来做,这样由于译者群体庞大,质量参差不齐,文案水平要比inhouse还差。最初的风格指南都是由第一批的inhouse和翻译公司的译文共同形成的,只要翻译内容在inhouse这里合格了,就可以往外发了。此外,时间和发布的频率决定了译文的好坏。这样就无法让议员有充分时间来琢磨广告词。为了保证官网翻译水准,把某些词语的译法固定,这样翻译的时候就不会出现同样的英文翻译出来不同的中文。但这样做的坏处是随着英文文案不断增多,原有的中文对应翻译就会出现不匹配的情况,但为了满足发布速度,只能牺牲质量。这就导致了源源不断的相似质量的译文如同流水线般被翻译出来,然后发布到官网上。…………………………:…………………………:……………………………So 苹果式中文完全是翻译流水作业的结果,而中文广告词翻的烂完全就是译者的中文水平有限了。曾经做过IBM, 微软,思科,P&G的官网翻译(PS 本人原来在是翻译公司),直接被翻译指南给逼疯。一句话一天要重复翻译几十便有木有!! !明明某个词可以用一个更好的表达方式,但是和指南冲突不能用有木有!!!提供的参考译文很别扭想改但是不允许有木有!!!!所以我果断的退出了翻译界,和这种流水线翻译告别了然后为了自己的中文语言不被固化,我果断抛弃了翻译的职业,做了一名可以任意发挥自己想法的写作老师…………
看到大家黑的挺起劲的带大家参观一下「微软式中文」,以下截图来自 Outlook for iOS零利益相关!只是一个达到零的抹黄油英雄!
好萌,说得也很全面了。我补充一下吧。前面有人说到重复了。但说重复是不够的。重复的本质,是双关。用一个最简单的词,说出两重、甚至三重意思。苹果干的,就是这件事。而重复,一是为了造成一种整齐的韵律感,二是造成双关,或者提示“这个词是双关喔”。这些双关,有些,需要前后文的重复才能形成。比如:是他们想得到的,更是他们想不到的。「想得到」和「想不到」重复。有了「想不到」,「想得到」的双关才成立。有些重复则纯粹是为了提示。比如:全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。两个「全新iPhone」重复,是为了提示,这个词有两重含义。再深究一下,苹果为什么那么喜欢双关?因为这跟它的品牌个性是契合的:追求极简主义。双关,传达出的是一种简约有力的影响力,一种智慧,一种整齐的节奏感——这些恰好是苹果的产品所追求的。这就是品牌的个性,也就是其「一致性」。品牌的一切,包括零售店、网页、海报、文案,都要与产品本身最核心的「极简设计」靠拢。跟品牌个性一致的宣传,会强化品牌印象;反之,则会弱化。在这方面,苹果确实是花了大力气的。可惜都被中国区这帮XX不通的文案毁了。
开除他,真的开,开出声,开了又开!
他们重新定义了中文,定了又定
“你去把左上角的文字改成繁体字。”“老板,换好了。”========================本虎唯一想到的就是这个苹果不是神,过度营销只会产生反效果,产生我这样瞧不起苹果产品和文档的人上面推崇
苹果式中文的人
你们真心了解到---“苹果式中文是如何让人感觉没有被尊重的吗?”个人非常厌恶---做了一件普通的再普通不过的事---在为了商业宣传而去抬高它---这种“定义了圆角矩形”的苹果宣传模式商业文案 语气生硬也罢,采用各种修辞也罢---挂上 苹果式,凸显苹果是出来让人觉得恶心的吗?
只有苹果式英文,没有苹果式中文。苹果中国的文字通常直翻英文文案,而且翻得不好。
如果你对苹果式文案有性趣,可以看一下同志写的《Apple文案初品》,里面有关于苹果文案的一些简要分析。下面摘抄一些,版权归原著所有:很简单的几个单词,表达出了很强的气场,apple的那份自信淋漓尽致很简单的几个单词,表达出了很强的气场,apple的那份自信淋漓尽致。“This changes everything.”表明了产品的强大,一句“Again”效果就直接X4了,因为正好和2007年iPhone出现时那句“iPhone reinvent the phone”(iPhone重新发明了电话)相应。(后面有一些关于Apple文案精髓的东西因为竟然不切题,就不阐述了,请移步搜原文。下面直接跳到“略微切题”的文字表现部分。)
Apple style makes English so beautiful. 苹果风格让英文更美好。
总结apple文案在用词上的特色的时候,我们会发现,apple让英文变得如此美好,短词、短句,很直接很传神地表达出自己的意思。
Apple的口头禅有几个词,已经被apple化了,已出现,我们就算看不到图片,也知道这是apple来了。比如Introducing,比如Say hello to…,比如amazing…,比如all new…,比如xxx is here。我们说一个品牌已经和一些语言建立了关联,就像一个人的口头禅一样,一说就知道是谁。这几句,就是apple的口头禅。所以,我们的品牌是否也需要有这样的标志性文案?
简单单词传神用说iPod Touch游戏的时候,用“Game on. And on. And on.”比“玩无止境”传神太多了吧。
说Mac的时候,用“Your way”感觉就舒服得多。“in minutes”比“快速”舒服,但我发现汉字写“几分钟之内”就不舒服了。这就体现出英文的不同。
短句,我们发现apple网站都是短句,肯定比X级英文考试简单太多了,简单的单词,简单的短句,往往表达出更精妙的意思。我们写文案也是,何苦写那么多呢?下面这句“Which iPod are you.”我一直觉得是最美的广告语。不过中文翻的太烂了,直译“你是哪款iPod?”都比这个强,既让有iPod的人有认同感,也给没iPod的人一记催马鞭。名词做动词/形容词用好技术化的小标题。看图理解吧。用“Mac”去修饰way,用产品给用户行为下定义。 还有这个,iPod在这里如果理解成动词,表现一种状态,更具感染力。汉语有这种情况么?有,而且比英文传神得多。可是我们发现自己没有人家用英文这么顺畅,这也是我们这代人不善文言修辞的痛。
连起来的词汇这是英文特有的,汉语可能只能加个引号了。作用是创造出一个连名词,一体使用的时候,就把自己和别人的产品明确的区分开了。比如“带上所有东西”的iPod Classic。返回去说,160G带给消费者的利益,其实就是“take-everything-everywhere”吧。本土化的语言
严格说apple在这方面做得一点也不好,甚至有点我行我素。上面的几个例子都能看出来。翻译的人有点矫情,一定要用成语来表述,其实并不够好。比如“玩无止境”感觉好辛苦,完全丢掉了“on and on and on”的那份乐趣。再比如“beautiful beyond words”说成“无以言表”是不是比“远逾言辞”来的不文邹邹。我也见过apple用过很精妙的汉语:
所以我说,汉语一定比英语美丽很多。只不过,我们不好好用。 以上。再次感谢胖胡斐同志让我不用费心码字贴图嘿嘿。
苹果简体中文官网确有一些很「出奇」、甚至「荒谬」的翻译,这样的例子本版已有许多,无需再提。但我并不认为,这样的翻译差劲。如果以营销的效果来看,这些翻译算得上出彩。试问还有什么公司的官网,连翻译都能引起如此广泛的讨论?当然,这不是在说,苹果的翻译不能更进一步,但是这样的翻译自有它的好处。我们在看到这些广告语的时候,第一反应是新奇吧。生硬、陌生、离奇的翻译会给受众大脑注入新鲜的刺激,在加深印象的同时,也带来了 exotic 的感觉。而我觉得,这种 exotic 正是苹果想要的。据 2015 年苹果第一财季报告,大陆市场已经是苹果的第三大市场了,仅此于美国和欧洲地区,而收入超越欧洲地区也是指日可待。 绝非危言耸听。但我们看看近年来苹果在中国的网络营销,你在哪个网站上看到过苹果的硬广?苹果到现在也没有开通任何一个官方微博,而 Twitter 上官方帐号已有不少。不用怀疑苹果对中国大陆的重视程度,但和大众保持距离感,不开通微博也正是它的营销手段之一。苹果需要稳固它的品牌形象:来自美利坚的高端、有品味的科技公司。这就意味着要和一些「低端平台」保持距离,而微博正是「低端平台」中的佼佼者。考虑到营销预期和收获,这样的苹果式中文也没有那么差吧。事实上,但就语言而论,我也挺喜欢这样的翻译的。很新鲜,更刺激。}

我要回帖

更多关于 苹果手机 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信